João 8
ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH
1 Ye̱so daaru̱ u̱n Haag-o̱ u̱n 'yo-se o-Ze̱tun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 N-sot n-sot wu̱ dooru̱ m-co̱w u̱n Pyo-o̱ Shir. Kap mo̱o̱r-to̱ u̱n hun-ne̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱. Wu̱ she'etu̱ru̱, wu̱ ciru̱ ye̱ m-yoose̱.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ye̱ ken yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa u̱n Parisa-ne̱ ne̱ ye̱ hantu̱ru̱ wu̱, wu̱ ken ne'a-wu̱, wu̱ a bo̱pe̱ m-bu̱kku̱n u̱n wu̱ ken campo̱-wu̱ ne̱ à. Ye̱ e̱ssu̱ru̱ ka ne'a-wu̱ n-te̱te̱.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ye̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Wa-u̱r-Yoos, ka ne'a-wu̱, te̱ u̱n bo̱po̱n wu̱ m-bu̱kku̱n u̱n wu̱ ken campo̱-wu̱ ne̱.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 To̱, be-de u̱n karamsa-o Mosa a ze̱e̱g te̱, te̱ ho go̱n ka ne̱t-wu̱ u̱s-jor u̱s-jor. Wo̱ ne̱ u̱n ce ru, ¿ya o ze̱e̱?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ye̱ u̱n rwo̱r kaane̱, remen ye̱ cept wu̱ remen ye̱ kumut o-co̱w yo ye̱ hette̱ wu̱ m-bo̱p à.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bo̱ ye̱ se̱ngu̱te̱ cot-se u̱n wu̱ à, wu̱ indu̱nu̱ru̱ eso. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱tte̱ u̱r-ba'as be u̱n no̱ á, wu̱ takan ka ne'a-wu̱ m-jir u̱r-ta'ar.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ye̱so dooru̱ m-kakt n-dak. Wu̱ ge̱nu̱ru̱ m-ge̱n n-dak.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ye̱ ne̱, bo̱ ye̱ ho̱gu̱te̱ ma-u̱t Ye̱so à, ye̱ argu̱ru̱ m-arag n-gaan n-gaan. Shi'in-mo̱ u̱n se̱k-ye̱ ha-mo̱ u̱n yakar, har ye̱ yagu̱ru̱ Ye̱so u̱n ka ne'a-wu̱ ne̱ eso.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ye̱so indu̱nu̱ru̱ eso. Wu̱ citu̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Ne'a, ¿ke co̱ ye̱ ro̱? ¿Yatt-wu̱ piishe̱ wo̱ ma-to̱ m-mar á?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Wu̱ shasu̱ru̱, “Go̱s-wu̱, ko̱ wan-gaan.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, “Me̱ wu̱ ro̱ cecas-mo̱ u̱n ho̱no o-dak. Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱ me̱ m-do̱re̱ à, wu̱a do m-hewe̱ u̱r-hew n-me̱ o-comb á, amba wu̱a kum cecas-mo̱ u̱n ho̱o̱g.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Bo̱ Ye̱so ru̱ru̱tu̱ ye̱ kááne̱ à, Parisa-ne̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Hi u̱n du de̱ wo̱ m-su̱'e̱. Swo̱-u̱s ru ne̱ se o-nip se á.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Ai, ko̱ u̱m su̱'e̱ hi u̱n de, swo̱-u̱s re se o-nip se̱ u̱m nepste̱ be-de u̱m rwu̱u̱ne̱ à u̱n be-de u̱m he'e̱ ne̱ à. Amba no̱, no̱ nap be-de u̱m rwu̱u̱ne̱ á, ko̱ be-de u̱m he'e̱ á.
14 Jesus respondeu:
15 Piish u̱n ma-u̱t no̱, to̱ ma-hun to̱. Me̱ ne̱, me̱ u̱n piishe̱ ko̱ wan-gaan u̱t-ma á.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Amba ko̱ man piishe̱ ne̱t u̱t-ma, piish u̱n ma-u̱t re to̱ u̱r-bon to̱. Yanze me̱ wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n ho̱n-de á. Te̱ ye̱, te̱ Tato re wu̱ to̱mne̱ me̱ à.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Be-de u̱n karamsa-o no̱ gense̱ to̱ ro̱ u̱nze swo̱-se u̱n ne̱n yoor nip-o̱.
17 Na
18 Me̱ wu̱ ro̱ u̱n su̱'e̱ u̱n hi u̱n de. Tato re komo ne̱ wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wu̱ ro̱ me̱ m-su̱'e̱.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ke ne̱ o̱ tato ru ro̱?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ye̱so u̱n rwo̱r ka ma-to̱ da-o̱ wu̱ ro u̱r-yoos u̱n Pyo-o̱ Shir yow yow u̱n be-de hun-ne̱ rotte̱ m-'ya m-yar remen Pyo-o̱ Shir à. Kap u̱n kááne̱ ne̱, yatt-wu̱ hokse̱ wu̱ m-bo̱p á, remen da-o̱ u̱n wu̱ o̱ u̱n goshi wo̱ á.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ye̱so dooru̱ ye̱ m-ze̱e̱, “Me̱n neke̱ u̱r-hew, amba no̱a hoob me̱ no̱ taage̱ u̱n hyan-o re. Amba no̱a mer u̱n ba'as-u̱t no̱ ne̱. Be-de u̱m he'e̱ ne̱ à, no̱a hoks m-ha á.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Remen ka ma-to̱ wu̱ rwo̱re̱ kááne̱ à, se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱, “¿Wu̱a ho̱ o̱ hi u̱n de u̱n wu̱? ¿O̱ wu̱ zette̱ ‘Be-de u̱m he'e̱ à, yatt-wu̱ de hoks m-ha á’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱, u̱n dak-o̱ no̱ ro̱'e̱. Me̱ ne̱, n-To̱n o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱. No̱ yan-ho̱no-o-dak ye̱, me̱ ne̱ wan-ho̱no-o-dak wu̱ á.
23 Jesus continuou:
24 O̱ hante̱ u̱m zet no̱a merme̱ u̱n ba'as-u̱t no̱ ne̱. U̱n ba de̱ no̱ she̱re̱g hur-u̱r no̱ u̱nze me̱ wu̱ ro̱, wu̱ u̱m ro̱ à, no̱a merme̱ u̱n ba'as-u̱t no̱ ne̱.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Wo̱ ro̱ wan?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Rem-u̱s ro̱ ko̱n u̱t-mo̱o̱r ne̱, se u̱m he m-rwo̱r rem no̱ komo se depe̱ u̱m piishi no̱ u̱t-ma à. Amba man no̱m á. Remen wu̱ to̱mne̱ me̱ à, wa-o-nip-wu̱. Rii-yo u̱m ho̱gne̱ be-de u̱n wu̱ à, yo me̱ u̱n ru̱re̱ u̱n ho̱no o-dak.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ye̱ nap u̱nze ma-u̱t Tato u̱n wu̱, to̱ wu̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ á.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Da-de no̱ jakse̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t, ka da-de ne̱, no̱a nep me̱ ro̱ wu̱ u̱m ze̱e̱ u̱m ro̱ à. Komo no̱a nep me̱n no̱m u̱n rii u̱n ho̱n-de à, amba me̱ m-rwo̱r u̱n yo Tato re yoosu̱ me̱ à.
28 Por isso Jesus disse:
29 Tato re wu̱ to̱mne̱ me̱ ne̱ à, wu̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱. Wu̱ yage̱ me̱ u̱n ho̱n-de á, remen ko̱ de ke da-de me̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo wu̱ co̱ne̱ à.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Da-de Ye̱so rwo̱re̱ ka ma-to̱ à, hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ ye̱ she̱ru̱ru̱ hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ye̱so ze̱e̱ru̱ Yahuda-ne̱ ye̱ she̱re̱ be-de u̱n wu̱ à, “U̱rege̱ no̱ se̱ngu̱te̱ bo̱p u̱n ma-u̱t re, o-nip, no̱a she'et yan-neke̱-m re.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 No̱a nep o-nip, komo u̱n ka nip-o̱ no̱ he m-posse̱.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ai, baag-o Ibrahi o̱ te̱ ro̱. Te̱ tak no̱me̱ u̱n ne̱t m-gu̱w á. ¿Re o̱ u̱n ya o zette̱ te̱, ‘No̱a po̱sse̱ m-gu̱w’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, bo̱ u̱n ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as à, ko-gu̱w-wu̱ u̱r-ba'as wu̱.
34 Jesus disse a eles:
35 Ko-gu̱w ba wan-gaan wu̱ ro̱ be-de u̱n ya-o-hur á, amba wà-wu̱ hur, ko-ya-o-hur-wu̱ ko̱yanda.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Wà-wu̱ Shir, u̱ ruutu̱ no̱, no̱ po̱ssu̱te̱ o̱ ka.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 U̱m nepste̱ no̱ de̱ baag-o Ibrahi o̱, amba no̱ u̱n hoob-o̱ no̱ hoot me̱ remen ma-u̱t re, to̱ co̱w no̱ á.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Me̱ ne̱ m-rwo̱r u̱n rii-yo u̱m hyande̱ be-u̱r Tato re à. No̱ ne̱ u̱n cin no̱, no̱ u̱n nom u̱n rii-yo no̱ ho̱ge̱ be-u̱r tato no̱ à.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ai, Ibrahi wu̱ ro̱ tato te̱.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 U̱n hek-o̱ u̱n kááne̱, no̱ wargu̱ru̱ hoob-o̱ no̱ hoot me̱ remen u̱m ru̱ru̱tu̱ no̱ o-nip, o̱ u̱m ho̱gne̱ be-de Shir à. Ba kaane̱ Ibrahi no̱me̱ rem-se u̱n wu̱ á.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 No̱, no̱ u̱n no̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ tato no̱ ro̱ m-no̱m à.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱ rotte̱ Shir tato no̱ wu̱, no̱ roa was u̱n me̱ ne̱ remen be-de o-Tato o̱ u̱m rwu̱u̱ne̱. Me̱ ka ne̱, me̱n haan remen hi u̱n de á. Wu̱ wu̱ to̱mne̱ me̱.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Remen yan o̱ no̱ nepte̱ yo me̱ m-rwo̱r á? No̱ nap á, remen no̱ co̱n no̱ dek ma-u̱t re á.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 No̱, tato no̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wu̱. Co̱n-m no̱ ne̱ komo no̱ nom rii-yo tato no̱ co̱ne̱ à. Wu̱, cin u̱r-takan wan-ho̱ de u̱n ne̱t-wu̱. Wu̱ ro̱ m-e̱s u̱n o-nip á, remen ho̱-mo̱ u̱n wu̱ ro̱ ko̱n be-de u̱n o̱ shir á. Bo̱-to̱ wu̱ ro̱tte̱ m-'wo̱ns, remen wu̱ wa-u̱t-bo̱-wu̱, tato-o̱ u̱n ya-u̱t-bo̱.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Remen me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, o̱ hante̱, no̱ go̱kste̱ á.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 U̱n be u̱n no̱ ¿wan wu̱ ne̱ he me̱ m-ru̱re̱ ba'as u̱n de? Bo̱ no̱ nepse̱ nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ à, ¿remen yan o̱ ne̱, no̱ she̱rte̱ u̱n me̱ á?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Wu̱ rwu̱u̱ne̱ be-de Shir à wu̱ ro̱ m-raks u̱n Ma-to̱ Shir. Rii-yo hante̱ no̱tte̱ u̱n raks u̱t-to̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ á, remen no̱ ye̱ Shir ye̱ á.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ye̱ ken se̱k-ye̱ ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Ashi, nip-o̱ ka te̱ ze̱e̱ wo̱ ko-Samariya, komo ne̱ ya-u̱t-ko̱t daag wo̱ u̱r-hi.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Ya-u̱t-ko̱t ye̱ da me̱ u̱r-hi á. Tato re wu̱ me̱ m-se̱ps. No̱ ne̱, no̱ yagu̱ me̱ m-se̱ps.
49 Jesus respondeu:
50 Me̱ wu̱ ro̱ u̱n se̱pse̱ u̱n hi u̱n de á. Wu̱ he me̱ m-se̱ps à wu̱ ro̱ ko̱n. Wu̱ ro̱ tomso ne̱ wan-piish u̱t-ma.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, ko̱wan wu̱ ro̱ m-no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-u̱t re ne̱, wu̱a mer á har da-o̱ ba m-ta.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ ze̱e̱ru̱, “O̱'o̱, te̱ nak m-mo̱ka u̱nze ya-u̱t-ko̱t daag wo̱ u̱r-hi. Ai, Ibrahi u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ mereste̱. Wo̱ ne̱ komo, o zee bo̱ u̱n wu̱ no̱me̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-u̱t ru ne̱ à, wu̱a mer á har da-o̱ ba m-ta.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Wo̱ u̱n jiish tato na Ibrahi o̱? Wu̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n ma-to̱ Shir ne̱, ye̱ marag, yagu̱nte̱ wo̱. ¿Wan wu̱ ne̱ o musse̱ hi u̱n du?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “Me̱ co̱n se̱ps u̱n hi u̱n de á. Se̱ps-mo̱ u̱n hi u̱n de, a gu ko̱yan á. Tato re, wu̱ ro̱ wan-se̱ps-m re, wu̱ no̱ m-ze̱e̱ u̱nze Shir no̱ à.
54 Ele respondeu:
55 No̱ nap wu̱ á. Me̱ ne̱, u̱m nepse̱ wu̱. Me̱ ro ze̱e̱ge̱ u̱nze me̱ nap wu̱ á, u̱m roa warag wa-u̱t-bo̱ u̱ntu̱n no̱. Amba u̱m nepste̱ wu̱. Me̱ ne̱ tomso u̱n no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ ne̱.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ko-ya-n-ga no̱ Ibrahi wu̱ no̱mo̱g o-zak de̱e̱n da-o̱ Shir ru̱re̱ wu̱ rii-yo u̱m he m-no̱m à da-o̱ me̱ haane̱. No̱mo̱g sa o zee wu̱ hyanag yo ne̱ komo, wu̱ no̱mu̱ru̱ o-zak.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ shasu̱ru̱ wu̱, “Har m-mo̱ka, wo̱ u̱n goshi wo̱o̱ u̱s-hak kwo̱o̱z-u̱t yoor u̱s-o̱p [50] á, ¿wo̱a zee o hyanag Ibrahi?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, cin ba a u̱n makt Ibrahi, ‘U̱m ro̱ ko̱n.’ ”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Bo̱ Ye̱so zette̱ kááne̱ à, ye̱ ruuru̱, ye̱ mo̱tru̱nté̱ u̱t-ta'ar, ye̱ jirit wu̱. Ye̱so wuku̱ru̱, wu̱ argu̱ru̱ m-ru u̱n Pyo-o̱ Shir.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.