João 20
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT
1 Ho̱-de o-Rahadi, Meri Magu̱darin haaru̱ u̱n saag te̱t-m-te̱t. Wu̱ hyanu̱ru̱ a dosste̱ o-ta'ar u̱n ish u̱n saag.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wu̱ so̱mnu̱ru̱ o-rek be-u̱r Simo̱n Bitrus u̱n ka wan-neke̱-m Ye̱so wu̱ ne̱, wu̱ Ye̱so ro m-was u̱n wu̱ ne̱ à. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “A dekste̱ u-u̱r Go̱s-wu̱ u̱n saag. Te̱ napu̱ ne̱ be-de a heete̱ de á.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Se̱ Bitrus u̱n ka wan-neke̱-m Ye̱so wu̱ ne̱, wu̱ Ye̱so ro m-was u̱n wu̱ ne̱ à, ye̱ ruuru̱, ye̱ ro̱ u̱n kaw u̱n saag.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Kap mo̱ u̱n ye̱ yoor-ye̱ ruuru̱ u̱s-rek. Ka wan-gaan-wu̱, wu̱ Ye̱so ro m-was u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ taku̱ru̱ Bitrus co. Wu̱ ba'u̱ru̱ wu̱ m-wo̱ be-de u̱n saag.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ ro̱ m-se̱gbe̱ n-me̱. Wu̱ hyanu̱ru̱ ka gund-o pus-o̱ o̱, o̱ a ho̱kke̱ u-u̱r Ye̱so à, o̱ ro̱ e̱sse̱. Wu̱ ne̱ wu̱ co̱w á.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ka da-de ne̱, Simo̱n Bitrus wo̱o̱nu̱ru̱ u̱n n-jim de u̱n wu̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n saag. Wu̱ hyanu̱ru̱ ka gund-o pus-o̱ o̱ e̱sse̱.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 O̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n ka gund-u̱r pus-de de ne̱ de a ro yeru̱te̱ Ye̱so u̱r-hi à. Ka gund-de pussu̱ru̱ u̱n hi u̱n de u̱n de, de yage̱ ká gund-o̱ u̱n ju̱k-o̱ u̱n ho̱n.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Se̱ ka wu̱ Ye̱so ro u̱n was à, wu̱ ba'e̱ m-wo̱ u̱n saag à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n ce u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ hyanu̱ru̱, wu̱ she̱ru̱ru̱ u̱nze Ye̱so inu̱te̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ye̱ ro nak u̱nze Ma-to̱ Shir ro̱ gense̱ u̱nze wu̱a ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ á.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ká yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ne̱n yoor-ye̱ argu̱ jo o-hur.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meri ro eso u̱n ish u̱n saag u̱s-'wo̱n. Wu̱ ro̱ u̱n ka 'wo̱n-se, wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ se̱gbu̱ru̱ ish u̱n saag.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Wu̱ 'wo̱ssu̱ru̱ yan-to̱m-ye̱ Shir ne̱n yoor u̱n cu̱p-to̱ u̱n gund-u̱t pus-to̱ ne̱ tara be-de u-u̱r Ye̱so ro'e̱ ru̱sse̱ à, wan-gaan so̱ u̱r-hi, wan-gaanu̱ ne̱ so̱ u̱s-na.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ka yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱, ye̱ citu̱ru̱ Meri, “¿Remen yan o̱ wo̱tte̱ u̱s-'wo̱n?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kááne̱ à, wu̱ byandu̱ru̱, wu̱ 'wo̱s Ye̱so wu̱ ka eso. Amba wu̱ nap u̱nze Ye̱so wu̱ á.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ye̱so citu̱ru̱ wu̱, “¿Ne'a, remen yan o̱ wo̱tte̱ u̱s-'wo̱n? ¿Wan wu̱ ne̱ wo̱ o-hoob?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Meri.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ bo̱p me̱ á, har m-mo̱ka me̱ u̱n go̱ da be-u̱r Tato re á tokon. Se̱ de̱ o neke̱ be-u̱r o̱r re ne̱, o ru̱ru̱ ye̱ u̱nze man de be-u̱r Tato re, komo ne̱ Tat no̱, Shir re wu̱ ro̱, komo ne̱ Shir no̱.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Se̱ Meri Magu̱darin wu̱ haaru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so, “U̱m hyanag Go̱s-wu̱!” Komo wu̱ ru̱ru̱ ye̱ ma-to̱ Ye̱so ru̱ru̱ wu̱ à.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ka de u̱r-ryot, ká ho̱-de o-Rahadi de, ish-se u̱t-kuke̱ se u̱n yan-neke̱-m Ye̱so, ro tigu̱sse̱, remen u̱n gye̱r-o̱ u̱n yan-co o̱ u̱n Yahuda-ne̱. Se̱ Ye̱so wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ e̱su̱ru̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “M-gwu̱gwu̱ be u̱n no̱!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Bo̱ wu̱ zette̱ kááne̱ à, wu̱ kutu̱ru̱ ye̱ u̱t-kom u̱n ge̱n-yo u̱n wu̱ ne̱. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ no̱mu̱ru̱ zak-o̱ u̱n hyan-mo̱ u̱n wu̱.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ye̱so dooru̱ m-ze̱e̱, “M-gwu̱gwu̱ be u̱n no̱! Bo̱ Tato re to̱mne̱ me̱ à, ka bo̱-se ne̱, o̱ u̱m to̱me̱ no̱.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kááne̱ à, wu̱ huru̱ru̱ ye̱ Ku̱kt-o̱ Shir. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Go̱ks no̱ Yo-mo̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Kap bo̱ u̱n ye̱ no̱ sokse̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ à, Shir soksu̱te̱ ye̱ to̱. Ye̱ no̱ sokse̱ ne̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ á, Shir sokse̱ ye̱ to̱ á.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Da-de Ye̱so haane̱ be-de yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ à, Tomas ro mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱ á. Tomas ro̱ wan-gaan be-de u̱n ka ne̱n o̱p u̱n yoor-ye̱, (wu̱ a m-aag ko-Pe̱se̱ à).
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ye̱ ken yan-neke̱-m Ye̱so ye̱, ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱. “Te̱ hyanag Go̱s-wu̱ na!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Bo̱ a rewu̱te̱ ho̱-u̱t eer à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ro o-hur mo̱sse̱ u̱n Tomas ne̱. Ye̱ tigu̱sse̱ u̱s-ish. Ye̱so haanu̱ru̱, wu̱ e̱su̱ru̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Sarru̱ma-o no̱!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Wu̱ ze̱e̱ru̱ Tomas, “Rwo̱ jow-o ru kàne̱, o gu̱t kom-o re. Tapan kom-o ru kàne̱ komo ne̱ o ci ge̱n-o re. Taase o she'et wan-ko̱o̱b-de m-she̱r á, amba she̱r u̱nze me̱ m-ho̱o̱g ne̱ komo.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas shasu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱ re! Shir re!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ka da-de ne̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Remen o hyanag me̱ o̱ hante̱ o she̱rte̱? Ya-o-kwu̱m-ye̱, ye̱ hyane̱ me̱ á, amba ye̱ she̱re̱g.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ye̱so no̱mo̱g rem-se u̱t-hyat de̱e̱n u̱n ho̱n-n-ho̱n u̱n yish-ye̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ se a ge̱ne̱ u̱n ka taku̱rda-o̱ á.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Amba me̱n ge̱n to̱ ka remen no̱ she̱re̱t Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi, Wà-wu̱ Shir, no̱ kumut ho̱o̱g no̱ she̱re̱ u̱n jin-de u̱n wu̱.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.