João 20
ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH
1 Ho̱-de o-Rahadi, Meri Magu̱darin haaru̱ u̱n saag te̱t-m-te̱t. Wu̱ hyanu̱ru̱ a dosste̱ o-ta'ar u̱n ish u̱n saag.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Wu̱ so̱mnu̱ru̱ o-rek be-u̱r Simo̱n Bitrus u̱n ka wan-neke̱-m Ye̱so wu̱ ne̱, wu̱ Ye̱so ro m-was u̱n wu̱ ne̱ à. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “A dekste̱ u-u̱r Go̱s-wu̱ u̱n saag. Te̱ napu̱ ne̱ be-de a heete̱ de á.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Se̱ Bitrus u̱n ka wan-neke̱-m Ye̱so wu̱ ne̱, wu̱ Ye̱so ro m-was u̱n wu̱ ne̱ à, ye̱ ruuru̱, ye̱ ro̱ u̱n kaw u̱n saag.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Kap mo̱ u̱n ye̱ yoor-ye̱ ruuru̱ u̱s-rek. Ka wan-gaan-wu̱, wu̱ Ye̱so ro m-was u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ taku̱ru̱ Bitrus co. Wu̱ ba'u̱ru̱ wu̱ m-wo̱ be-de u̱n saag.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ ro̱ m-se̱gbe̱ n-me̱. Wu̱ hyanu̱ru̱ ka gund-o pus-o̱ o̱, o̱ a ho̱kke̱ u-u̱r Ye̱so à, o̱ ro̱ e̱sse̱. Wu̱ ne̱ wu̱ co̱w á.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ka da-de ne̱, Simo̱n Bitrus wo̱o̱nu̱ru̱ u̱n n-jim de u̱n wu̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n saag. Wu̱ hyanu̱ru̱ ka gund-o pus-o̱ o̱ e̱sse̱.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 O̱ ro̱ mo̱sse̱ u̱n ka gund-u̱r pus-de de ne̱ de a ro yeru̱te̱ Ye̱so u̱r-hi à. Ka gund-de pussu̱ru̱ u̱n hi u̱n de u̱n de, de yage̱ ká gund-o̱ u̱n ju̱k-o̱ u̱n ho̱n.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Se̱ ka wu̱ Ye̱so ro u̱n was à, wu̱ ba'e̱ m-wo̱ u̱n saag à, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n ce u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ hyanu̱ru̱, wu̱ she̱ru̱ru̱ u̱nze Ye̱so inu̱te̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ye̱ ro nak u̱nze Ma-to̱ Shir ro̱ gense̱ u̱nze wu̱a ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ á.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ká yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ne̱n yoor-ye̱ argu̱ jo o-hur.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Meri ro eso u̱n ish u̱n saag u̱s-'wo̱n. Wu̱ ro̱ u̱n ka 'wo̱n-se, wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ se̱gbu̱ru̱ ish u̱n saag.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Wu̱ 'wo̱ssu̱ru̱ yan-to̱m-ye̱ Shir ne̱n yoor u̱n cu̱p-to̱ u̱n gund-u̱t pus-to̱ ne̱ tara be-de u-u̱r Ye̱so ro'e̱ ru̱sse̱ à, wan-gaan so̱ u̱r-hi, wan-gaanu̱ ne̱ so̱ u̱s-na.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ka yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱, ye̱ citu̱ru̱ Meri, “¿Remen yan o̱ wo̱tte̱ u̱s-'wo̱n?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kááne̱ à, wu̱ byandu̱ru̱, wu̱ 'wo̱s Ye̱so wu̱ ka eso. Amba wu̱ nap u̱nze Ye̱so wu̱ á.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ye̱so citu̱ru̱ wu̱, “¿Ne'a, remen yan o̱ wo̱tte̱ u̱s-'wo̱n? ¿Wan wu̱ ne̱ wo̱ o-hoob?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Meri.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ bo̱p me̱ á, har m-mo̱ka me̱ u̱n go̱ da be-u̱r Tato re á tokon. Se̱ de̱ o neke̱ be-u̱r o̱r re ne̱, o ru̱ru̱ ye̱ u̱nze man de be-u̱r Tato re, komo ne̱ Tat no̱, Shir re wu̱ ro̱, komo ne̱ Shir no̱.”
17 Jesus disse:
18 Se̱ Meri Magu̱darin wu̱ haaru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so, “U̱m hyanag Go̱s-wu̱!” Komo wu̱ ru̱ru̱ ye̱ ma-to̱ Ye̱so ru̱ru̱ wu̱ à.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ka de u̱r-ryot, ká ho̱-de o-Rahadi de, ish-se u̱t-kuke̱ se u̱n yan-neke̱-m Ye̱so, ro tigu̱sse̱, remen u̱n gye̱r-o̱ u̱n yan-co o̱ u̱n Yahuda-ne̱. Se̱ Ye̱so wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ e̱su̱ru̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “M-gwu̱gwu̱ be u̱n no̱!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Bo̱ wu̱ zette̱ kááne̱ à, wu̱ kutu̱ru̱ ye̱ u̱t-kom u̱n ge̱n-yo u̱n wu̱ ne̱. Yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ no̱mu̱ru̱ zak-o̱ u̱n hyan-mo̱ u̱n wu̱.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ye̱so dooru̱ m-ze̱e̱, “M-gwu̱gwu̱ be u̱n no̱! Bo̱ Tato re to̱mne̱ me̱ à, ka bo̱-se ne̱, o̱ u̱m to̱me̱ no̱.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Bo̱ wu̱ ru̱rte̱ kááne̱ à, wu̱ huru̱ru̱ ye̱ Ku̱kt-o̱ Shir. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Go̱ks no̱ Yo-mo̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kap bo̱ u̱n ye̱ no̱ sokse̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ à, Shir soksu̱te̱ ye̱ to̱. Ye̱ no̱ sokse̱ ne̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ á, Shir sokse̱ ye̱ to̱ á.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Da-de Ye̱so haane̱ be-de yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ à, Tomas ro mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱ á. Tomas ro̱ wan-gaan be-de u̱n ka ne̱n o̱p u̱n yoor-ye̱, (wu̱ a m-aag ko-Pe̱se̱ à).
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ye̱ ken yan-neke̱-m Ye̱so ye̱, ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱. “Te̱ hyanag Go̱s-wu̱ na!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Bo̱ a rewu̱te̱ ho̱-u̱t eer à, yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ro o-hur mo̱sse̱ u̱n Tomas ne̱. Ye̱ tigu̱sse̱ u̱s-ish. Ye̱so haanu̱ru̱, wu̱ e̱su̱ru̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “Sarru̱ma-o no̱!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Wu̱ ze̱e̱ru̱ Tomas, “Rwo̱ jow-o ru kàne̱, o gu̱t kom-o re. Tapan kom-o ru kàne̱ komo ne̱ o ci ge̱n-o re. Taase o she'et wan-ko̱o̱b-de m-she̱r á, amba she̱r u̱nze me̱ m-ho̱o̱g ne̱ komo.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas shasu̱ru̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱ re! Shir re!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ka da-de ne̱, Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Remen o hyanag me̱ o̱ hante̱ o she̱rte̱? Ya-o-kwu̱m-ye̱, ye̱ hyane̱ me̱ á, amba ye̱ she̱re̱g.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ye̱so no̱mo̱g rem-se u̱t-hyat de̱e̱n u̱n ho̱n-n-ho̱n u̱n yish-ye̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ se a ge̱ne̱ u̱n ka taku̱rda-o̱ á.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Amba me̱n ge̱n to̱ ka remen no̱ she̱re̱t Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi, Wà-wu̱ Shir, no̱ kumut ho̱o̱g no̱ she̱re̱ u̱n jin-de u̱n wu̱.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.