João 10

ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip, ne̱t-wu̱ cu̱we̱ so̱ u̱n ish-o̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n ca á, wu̱ daanu̱ru̱ raag-o̱ u̱r-hek, ka ne̱t-wu̱ ko-hyow-wu̱, ko-wa-u̱r-kwu̱p.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ne̱t-wu̱ co̱wne̱ ne̱ so̱ u̱n ish à, wan-gu̱t-de u̱n ca wu̱.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Wan-'er-de u̱n ish wu̱ ro̱ wu̱ m-tikse̱. Ye̱ge̱-ca komo ne̱ ye̱ ro̱ u̱n raag u̱t-to̱ u̱n co̱r-o̱ u̱n wu̱. Wu̱ ro̱ u̱n aag u̱n jin-to̱ u̱n ca-ye̱ u̱n wu̱, wu̱ ruut ye̱ n-do̱.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wu̱ ruuse̱ kap ye̱ ma u̱n wu̱ n-do̱, wu̱ gaaru̱ co-o̱ u̱n ye̱. Komo ca ro̱ u̱n do̱nd u̱n jim-de u̱n wu̱ remen ye̱ nepste̱ co̱r-o̱ u̱n wu̱.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ye̱a do̱re̱ wu̱ ro̱ ko-hamat á. Se̱ songon-mo̱ u̱n wu̱ ye̱ hette̱, remen, ye̱ nap co̱r-o̱ u̱n wu̱ á.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ye̱so nomu̱te̱ ye̱ sha-mo̱ u̱t-ma, amba ye̱ nap ka ma-to̱ á.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Remen kááne̱ Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ no̱ m-ru̱re̱ o-nip me̱ wu̱ ro̱ ish-o̱ u̱n kur-o̱ u̱n ca.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Kap wu̱ ba'e̱ me̱ m-wo̱o̱n be-de u̱n ca à, ko-hyow-wu̱, wan-kwu̱p-de u̱n hun-ne̱. Amba, ca ro̱ m-was u̱n wu̱ ne̱ á.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Me̱ wu̱ ro̱ ish. Ko̱wan ne̱t-wu̱ co̱wne̱ be u̱n de, man gu wu̱. Wu̱a she'et sasa, wu̱ kum u̱t-re̱.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ko-hyow ro̱ m-haan temb rem u̱r-hyow, u̱r-ho̱ ne̱ m-naas ne̱. Me̱ u̱n haan, remen hun-ne̱ kumut ho̱o̱g-m shiishe̱.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Me̱ wu̱ ro̱ wa-u̱r-gu̱t-wu̱ o-nip. Wa-u̱r-gu̱t-wu̱ o-nip komo wu̱ ro̱ u̱n ya'as u̱n ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ remen ca-ye̱ u̱n wu̱.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Wa-u̱r-gu̱wu̱s wan-gu̱t-de u̱r-bon wu̱ á. Ca tomso, ye̱ ma u̱n wu̱ ye̱ á. Da-o̱ wu̱ hyene̱ o-dur, wu̱ ho'osu̱ru̱ ca. Wu̱ argu̱ru̱ m-so̱m, wu̱ guut ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱. Dur-o shipu̱ru̱ ye̱ ken be-de u̱n ye̱. Ye̱ kuse̱ à, ye̱ cakku̱ru̱ u̱n ho̱n u̱n ho̱n.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wu̱ wa-u̱r-gu̱wu̱s, wu̱ ro̱ m-was u̱n ca ne̱ á.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Me̱ wu̱ ro̱ wa-u̱r-gu̱t-wu̱ u̱r-bon. U̱m nak ye̱ ma re. Ye̱ ma re komo ne̱, ye̱ nepse̱ me̱.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Bo̱ Tato-o nape̱ me̱ à, ka bo̱-se ne̱ o̱ u̱m nape̱ wu̱. Me̱n ya'as u̱n ho̱o̱g re remen ca re.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Me̱ u̱n ye̱ ken ca-ye̱ ne̱ ye̱ ro̱ u̱n o̱ ka kur-o̱ á. Se̱ u̱m hantu̱te̱ ye̱. Ye̱a ho̱ge̱ co̱r re. Ka da-de, ye̱a she'et kur-o gaan, wa-u̱r-gu̱t wan-gaan.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Remen kááne̱ o̱, Tato re waste̱ u̱n me̱ ne̱ remen mar-mo̱ u̱m he'e̱, remen u̱m ineté̱ komo à.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yatt-wu̱ he rumus u̱n ho̱o̱g re á, amba u̱n co̱n-m re o̱ u̱m hette̱ mo̱ m-ya'as. Me̱ o-co̱w ne̱, u̱m ya'aste̱ mo̱. Me̱ o-co̱w ne̱ komo yo u̱m hette̱ mo̱ m-de̱ke̱n à. Tato re ze̱e̱ u̱m nom kááne̱.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Komo ma-u̱t su̱nu̱ru̱ be-de u̱n se̱k-ye̱ u̱n Yahuda-ne̱ remen ma-u̱t Ye̱so.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ be-de u̱n ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ai, wu̱ ro̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱. Ko-wa-o-zu̱ngo̱ wu̱. ¿Remen yan o̱ no̱tte̱ wu̱ m-ke'e̱ u̱t-to̱?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ye̱ ken ye̱ ze̱e̱ru̱, “Ka ma-to̱ hwaa, ma-to̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t to̱ á. ¿Ya-u̱t-ko̱t ro̱ u̱r-be̱e̱b ne̱, ye̱ upste̱ yish-ye̱ u̱n ko-po̱?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Da-o̱ o-hu̱w o̱, Yahuda-ne̱ ro̱ u̱n Biki-o̱ m-Baks u̱n da-o̱ a dotte̱ tiks u̱n Pyo-o̱ Shir o-Urusharima à.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ye̱so ro m-arag u̱n sak-o Suremanu u̱n Pyo-o̱ Shir.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ rigu̱msu̱ru̱ wu̱. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “¿Har de ke ho̱-de o̱ te̱ he yage̱ o ryegen? U̱rege̱ wo̱ wu̱ Kiristi, o ru̱ru̱ te̱ o-nip cas.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ye̱so shasu̱ru̱ ye̱, “U̱m ru̱ssu̱tu̱ no̱, amba no̱ she̱r á. Rem-se u̱t-hyat se me̱ m-no̱m à, me̱ m-no̱m u̱n be̱e̱b-u̱r Tato re. Se ro̱ me̱ m-su̱'e̱.
25 Jesus respondeu:
26 Amba no̱, no̱ de̱k ma-u̱t re á, remen no̱ n-me̱ u̱n ca re á.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ca re ye̱ ro̱ u̱n raks u̱n co̱r re. U̱m nepste̱ ye̱. Ye̱ ro̱ me̱ tomso ne̱ m-do̱re̱.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Me̱ ye̱ m-'ya u̱n ho̱o̱g-o̱ ba m-ta. Ye̱a sabre̱ á, har da-o̱ ba m-ta. Wan-rumus-mo̱ u̱n ye̱ ro̱ ko̱n u̱n kom-u̱t re á.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tato re wu̱ ya'ase̱ me̱ ka ca-ye̱ à, wu̱ jiishte̱ ko̱wan kap u̱t-go̱s. Yatt-wu̱ he hoks m-rumus u̱n ye̱ u̱n kom-u̱t Tato re á.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 U̱n me̱ u̱n Tato re, gaan te̱ ro̱.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Se̱k-ye̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ dooru̱ mo̱t u̱t-ta'ar, ye̱ jirit wu̱.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “U̱m kutute̱ no̱ rem-se u̱r-bon de̱e̱n se u̱n Tato re. ¿Be-de u̱n se ke rem-se, se ne̱ no̱ hette̱ me̱ m-jir?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Yanze remen rem-u̱s ru se u̱r-bon se te̱ hette̱ wo̱ m-jir á, se̱ de̱ remen o yo'ogte̱ Shir. Wo̱ ka ne̱ ne̱t-wu̱, amba wo̱ m-mus u̱n hi u̱n du Shir.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Gense̱ to̱ ro̱ n-me̱ u̱n karamsa-o no̱. A zee Shir no̱mo̱g u̱t-ma u̱n ye̱ ken se̱k-ye̱ ye̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ ne̱, wu̱ aagu̱ru̱ ye̱ ‘ye̱ge̱-shir.’
34 Jesus disse:
35 To̱, a nepste̱ Ma-to̱ Shir to̱ ro̱ o-nip ba m-ta. Komo Shir ak ka hun-ne̱ ye̱ ‘ye̱ge̱-shir,’ ka hun-ne̱ ye̱ wu̱ ya'ase̱ Ma-to̱ u̱n wu̱ à.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Me̱ wu̱ Shir daage̱ à, wu̱ to̱mo̱n u̱n ho̱no o-dak à, ¿Ya no̱ hette̱ m-ze̱e̱ u̱m yo'ogte̱ Shir remen u̱m ak hi u̱n de ‘Wà-wu̱ Shir’?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 U̱rege̱ me̱ m-no̱m bo̱ Tato re ro̱ m-no̱m á, to̱, no̱ jar no̱ she̱r hur-u̱t no̱ u̱n me̱ á.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Amba u̱rege̱ ne̱ no̱ hyanag me̱ m-no̱m bo̱ Tato re ro̱ m-no̱m à, ¿remen yan o̱ no̱ she̱rte̱ hur-u̱t no̱ u̱n me̱ ne̱ á? Ko̱ go̱n se̱nge̱-mo̱ me̱ m-no̱m à, mo̱ bo̱'o̱ssu̱te̱ no̱ nept m-so̱k ne̱, u̱nze Tato re ro̱ be u̱n de, me̱ komo ne̱ be-de o-Tato.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ye̱ ja'asu̱ru̱ m-se̱nge̱, ye̱ shipt wu̱. Wu̱ possu̱ru̱ u̱n kom-to̱ u̱n ye̱. Ye̱ hoks wu̱ m-bo̱p á.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ka da-de ne̱, wu̱ dooru̱ m-warag u̱n pesto-de u̱n Ro̱o̱g-o̱ o-Joda be-de Yohana takne̱ yo'os u̱n hun-ne̱ n-me̱ m-ho̱ à. Wu̱ she'etu̱ru̱ kane̱.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Hun-ne̱ haanu̱ru̱ be-de u̱n wu̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱. Ye̱ de̱ku̱ru̱ m-ze̱e̱, “Nip-o̱, Yohana, wu̱ no̱m se ken rem-se u̱t-hyat se har wu̱ kututu̱ na Shir ye̱ to̱mne̱ wu̱ á, amba ma-to̱ wu̱ ro m-rwo̱r mo̱sse̱ u̱n ka ne̱t-wu̱ ne̱ à, nip-o̱.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Káne̱ o̱ hun-ne̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ she̱re̱ hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.