Hebreus 2

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To̱, bo̱ a hyane̱ Wà-wu̱ Shir jiishte̱ yan-to̱m-ye̱ Shir m-se̱k à, se̱ a muut no̱ u̱r-hi be-de u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ to̱ a ho̱ge̱ à. A jar a ho'os to̱, to̱ possu̱ na á.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ma-to̱ rwu̱u̱ne̱ u̱n nu-se u̱n yan-to̱m-ye̱ Shir à, a hyanag 'wo̱ns-mo̱ u̱n to̱. Kap ye̱ yage̱ to̱ m-do̱re̱ à, ye̱ swo̱o̱g u̱r-ko̱o̱b hond hond u̱n ba'as-to̱ u̱n ye̱ ne̱.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 A ru á, u̱rege̱ a yagu̱te̱ m-was u̱n ka caari-to̱ u̱t-ma to̱ u̱n gwu̱ to̱ ne̱. To̱ rwu̱u̱ne̱ u̱n nu-o̱ u̱n Wà-wu̱ Shir à. Wà-wu̱ Shir, wu̱ ro̱ na Wan-Ko̱yan à, Ye̱so u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ ru̱ru̱ na to̱. Ká da-de ne̱, ye̱ ho̱ge̱ to̱ u̱n nu-o̱ u̱n wu̱ à, ye̱ dooru̱ na m-ru̱re̱ u̱n nip-o̱ u̱n to̱.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ye̱ ro̱ m-rwo̱r u̱t-ma, Ku̱kt-o̱ Shir o̱ ro̱ ye̱ m-'ya m-yar u̱n ho̱n n-ho̱n, ko̱ wu̱ ke u̱n go̱ u̱n mo̱ ma u̱n wu̱ yar-mo̱ ne̱, bo̱ Shir co̱ne̱ à. Komo Shir tosu̱tu̱ ye̱ u̱n bu̱-se u̱n no̱m u̱n rem-se o-napa, u̱t-hyat, u̱n rem-se mo̱o̱r-to̱ u̱t-made̱ ne̱.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 O-To̱n, o-dak ne̱ to̱ ro̱o̱ne̱ à, to̱ a u̱n ma-to̱ u̱n to̱ m-mo̱ka à, ba yan-to̱m-ye̱ Shir ye̱ a ya'e̱ u̱r-be̱e̱b ye̱ nomot gwo̱mo-to̱ u̱n to̱ á.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Wu̱ ken ge̱ne̱g u̱n de ken be-de u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ ze̱e̱ru̱;
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 U̱n ya o-da hiin,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 O ya'ag wu̱ gwo̱mo-to̱ u̱n ko̱ yo ke rii-yo, yo o no̱me̱ à.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Wu̱ a m-hyan à wu̱ ro̱ Ye̱so, u̱n ya o-da hiin a muute̱ wu̱, wu̱ wo̱o̱ yan-to̱m-ye̱ Shir á. Remen yar-mo̱ Shir, Ye̱so marag remen hun-ne̱ kap. Komo m-mo̱ka bo̱ wu̱ su̱u̱te̱ u̱r-ko̱o̱b har wu̱ meret à, a sagabu̱tu̱ wu̱ m-se̱ps, m-se̱k ne̱.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Shir no̱me̱ ko̱yan, komo ko̱yan remen se̱ps-mo̱ Shir mo̱. Shir no̱mo̱g kashi u̱n rii bo̱ wu̱ muute̱ Ye̱so shiishe̱ hond hond u̱n bu̱-yo u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b à, bo̱ Ye̱so kute̱ yakar-ye̱ Shir de̱e̱n bu̱-yo u̱n gwu̱ à, komo heetu̱ru̱ ye̱ be-de u̱n se̱ps-mo̱ u̱n wu̱.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Ye̱so ro̱ u̱n sokse̱ u̱n hun-ne̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱. Komo u̱n Ye̱so u̱n ye̱ a sokse̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ à, myet Tato o-gaan ye̱ ro̱. O rwo̱'e̱ Ye̱so ro̱tte̱ m-ho̱ge̱ m-'e̱ á, wu̱ zeet ye̱ hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Wu̱ ze̱e̱ru̱ Tato u̱n wu̱,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ hun-ne̱,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Cin da ka yakar-ye̱ ye̱ Shir ya'e̱ Ye̱so à, hun-ne̱ ye̱, yanze o-Ku̱kt á, wu̱, u̱n cen wu̱ Ye̱so, wu̱ waragte̱ ne̱t u̱ntu̱n ye̱, remen wu̱ meret, wu̱ sabu̱rsu̱te̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t, wu̱ hante̱ m-mar à.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Komo wu̱ waragte̱ ne̱t u̱ntu̱n ye̱, remen wu̱ usté̱ ye̱, ye̱ roa ma'as m-gu̱w u̱n ho̱-to̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n ye̱ remen gye̱r-o̱ m-mar à.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ne̱t a hyen cas u̱nze Ye̱so u̱n haan remen wu̱ guut yan-to̱m-ye̱ Shir á, amba wu̱ u̱n haan wu̱ guut yakar-ye̱ u̱n baag-o Ibrahi.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Remen kaane̱ yo ken bu̱-yo ro̱ ko̱n á, se̱ Ye̱so waragte̱ u̱ntu̱n hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱, remen wu̱ waragté̱ ko-wa-o-nip, u̱n wa-u̱r-'wo̱n ne̱ be-de ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir, be-de u̱n no̱me̱ Shir m-gu̱w, remen wu̱ he sokse̱ u̱n hun-ne̱ ba'as-to̱ u̱n ye̱ to̱ ye̱ nome̱ Shir à.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 M-mo̱ka kaane̱, Ye̱so swo̱o̱g u̱r-ko̱o̱b komo bo̱ a megerte̱ wu̱ à, wu̱a rees gun ko̱wan wu̱ a u̱t-meger à.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.