Filemom 1

ut-Hun New Testament (DUD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka taku̱rda-o̱ u̱n rwu̱u̱n be u̱n de Burus, wu̱ ro̱ ke'o à, ha-mo̱ u̱n be-u̱r Pirimo̱n. A u̱n ka me̱ remen u̱m rwo̱ro̱g ma-u̱t Kiristi Ye̱so to̱ u̱r-bon. Me̱ u̱n Timoti ne̱ o̱r na ro̱ wo̱ m-gas.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Te̱ komo m-gas u̱n yan-dor Ye̱so, ye̱ ro̱ m-mo̱rge̱ u̱n hur-o ru remen bo̱ngo̱n-de Shir à. Tomso te̱ m-gas u̱n o̱r na ne'a, jin-de u̱n wu̱ Apiya, u̱n Arkibus ko-karma be-de u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ ma Kiristi.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 U̱m ko̱no̱g Shir Tato na u̱n Wan-Ko̱yan ne̱ Ye̱so Kiristi, ye̱ ye'et no̱ m-yar u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur ne̱.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 O̱r re Pirimo̱n, ko̱ o̱ ke da-o̱ u̱m ko̱ne̱, me̱ wo̱ m-tan u̱m 'ye Shir re u̱r-bo̱ngo̱n,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 remen u̱m ho̱gu̱te̱ wo̱ m-was u̱n hun-ne̱ ye̱ Shir ne̱ kap, m-she̱r ne̱ mo̱ wo̱tte̱ à, be-u̱r Wan-Ko̱yan Ye̱so.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ko̱n-u̱s re se ro̱, mo̱ro̱g-u̱r no̱ de u̱r-bon de u̱n yan-dor o̱ u̱n Kiristi, de gu wo̱ o nept rii-yo u̱r-bon, yo o yoose̱ be-u̱r Ye̱so Kiristi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Wan-henem re, was-m ru ya'ag me̱ o-zak u̱n caari-o̱ u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n ne̱! Me̱n-to̱ u̱n yan-dor no̱mo̱g o-zak rem ru.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Remen kaane̱, rem Kiristi, man nom jaab-o̱ u̱t-me̱n, u̱m ru̱ru̱tu̱ wo̱ yo o he nom yo depe̱ à u̱ntu̱n wan-dor. Amba man gaktu̱ wo̱ á,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 remen me̱ wo̱ m-was. Me̱, Burus, ko-mo̱ng kane̱ ke'o, rem Kiristi Ye̱so, u̱m jiishte̱ m-co̱n u̱m kon wo̱.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Me̱ wo̱ u̱s-ko̱n o nome̱ One̱simus rii-yo u̱r-bon, wu̱ warge̱ wà re bo̱ u̱m ro ke'o à.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 N-ga wu̱ ro hwaa be u̱n du, amba m-mo̱ka ko-yan-gwu̱-wu̱ be u̱n du u̱n me̱ ne̱.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Me̱ wu̱ m-muutbe̱ be u̱n du, amba hur u̱n de ro̱ be-de u̱n wu̱.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Bo̱ u̱m ro̱ ke'o kàne̱ à, remen rwo̱ru̱ u̱n Ma-u̱t m-Re̱re̱m à, u̱m ro co̱no̱g u̱m yagu̱ wu̱ kàne̱ u̱n me̱ ne̱ remen wu̱ guut me̱ u̱n su̱ge̱ u̱n du.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Kap u̱n kaane̱ ne̱, me̱ co̱n u̱m ru̱ wo̱ no̱m u̱n yo ken rii-yo ba wo̱ u̱n co̱n á. Amba man cu̱n o nom yo u̱n co̱n-m ru ba m-gakte̱.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 O̱ ken da-o̱, One̱simus ro wongu̱te̱ u̱n wo̱ ne̱ u̱n ya o-da hiin, remen o doot wu̱ m-go̱ks ba m-ta.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Wo̱ go̱ks wu̱ u̱ntu̱n ko-gu̱w á, amba arge̱ kaane̱, gwo̱t wu̱ u̱ntu̱n o̱r ru ko-yan-dor, wu̱ o co̱ne̱ à. Me̱ wu̱ m-was de̱e̱n. Depete̱ o was u̱n wu̱ ne̱ arge̱ kaane̱, u̱n e̱s-de u̱n wu̱ ko-gu̱w-wu̱ Shir, u̱n wu̱ she̱re̱ ne̱ be-u̱r Wan-Ko̱yan à.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 U̱n kaane̱, u̱rege̱ wo̱ u̱s-barag, me̱ o̱r ru wu̱, go̱ks One̱simus bo̱ o he me̱ m-go̱ks à.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 U̱rege̱ One̱simus nomotu̱ wo̱ u̱r-ba'as, sokse̱ wu̱. U̱rege̱ wo̱ wu̱ m-do̱re̱ u̱r-mo̱o̱g, muut ka mo̱o̱g-de u̱n hi u̱n de.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Me̱ ge̱nbe̱ u̱n kom-u̱t re: Me̱, Burus, man topso wo̱ kap yo wo̱ One̱simus m-do̱re̱ à. (Man nom ma-to̱ u̱n ho̱o̱g pu̱-o̱, o̱ o kume̱ be u̱n de á.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 U̱n kaane̱ heno re, hakku̱re̱, u̱m ko̱no̱g yo ka be u̱n du, rwo̱ me̱n-u̱t re nom m-gwu̱gwu̱! No̱m yo ka remen jin-u̱r Wan-Ko̱yan na, na hen-ne̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 U̱m nepse̱ do̱ro̱tte̱-o ru, wo̱a nom har ma arge̱ yo u̱m ko̱ne̱ wo̱ à.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Komo har m-mo̱ka, kum o-kuke̱ rem re n-me̱ u̱n hur-o ru, remen me̱ o-sakto̱, Shir a go̱ks ko̱n-u̱s no̱ kap wu̱ muutbu̱ me̱ be-u̱r no̱.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 E̱paparas, wu̱ ro̱ ke'o u̱n me̱ ne̱ à, remen wu̱ ro̱ u̱n dor Kiristi Ye̱so, tombu̱tu̱ wo̱ gas-de u̱n wu̱.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Kaane̱ komo o̱r re ne̱ yan-se̱nge̱-mo̱ u̱n rwo̱ru̱ u̱n ma-u̱t Ye̱so, Markus, u̱n Aristarkus, u̱n Dimas, u̱n Ruka ne̱, o̱r re ne̱ n-me̱ m-se̱nge̱ ye̱ wo̱ u̱r-gas.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Yar-mo̱ Wan-Ko̱yan Ye̱so Kiristi ma'as u̱n wo̱ ne̱!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.