Atos 20

ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bo̱ ka ween-to̱ hebu̱ssu̱te̱ à, Burus agnu̱ yan-dor Ye̱so, wu̱ dooru̱ ye̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ se̱ ho̱-u̱r ho̱r-de, wu̱ argu̱ru̱ dak-o̱ o-Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Bo̱ wu̱ pa'agsu̱te̱ ka raag-o̱ à, wu̱ se̱ngu̱ do ye̱ u̱n yan-dor jaab-o̱ u̱t-me̱n u̱n bo̱-to̱ wu̱ do̱re̱ à. Ka da-de, wu̱ argu̱ m-wo̱ dak-o̱ o-Girik.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Wu̱ no̱mu̱ re̱ng-u̱s tet kane̱. Wu̱ ro u̱t-zo̱nge̱ wu̱ deet hat-o̱ m-ho̱ wu̱ waragte̱ dak-o̱ o-Siriya. Ka da-de, wu̱ nape̱ u̱nze Yahuda-ne̱ rewesu̱te̱ wu̱ rew-u̱r yo̱-de. Remen kaane̱, wu̱ gwo̱tu̱ru̱ wu̱ zee warag-mo̱ u̱n bu̱-yo o-Makidoniya a jiish wu̱.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Hun-ne̱ de̱e̱n ro m-neke̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ ro Supata (wà Pirus ko-ya-o-Biriya), mo̱sse̱ u̱n Aristarkus ne̱ u̱n Secundus ne̱ (hun-ne̱ ye̱ o-Tasaronika), u̱n Gayas ne̱ (ko-ya-o-Darbe̱), u̱n Timoti ne̱, har ma u̱n Tiko̱ko̱s ne̱ u̱n Taro̱pimus ne̱ (hun-ne̱ ye̱ o-Asiya), ye̱ shiiru̱ wu̱.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ye̱ be'estu̱ te̱ m-arag. Ye̱ waasu̱ru̱ te̱ o-To̱ruwas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Bo̱ u̱n ko̱m-mo̱ u̱n Biki-o̱ u̱t-Buro̱di to̱ ba m-Yist, te̱ komo te̱ inu̱ru̱ o-Piripi u̱n hat-o̱ m-ho̱. Bo̱ u̱n rew-mo̱ u̱n ho̱-u̱t taan, te̱ 'wo̱ssu̱ ye̱ o-To̱ruwas. O-To̱ruwas te̱ no̱mu̱ ho̱-u̱t ta'yoor.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 U̱n ho̱-de u̱r-takan de u̱n ho̱-u̱t ta'yoor, te̱ mo̱rgu̱ru̱ remen te̱ reet Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan. Burus nomo ye̱ u̱t-ma. Wu̱ se̱ngu̱ ye̱ u̱t-ma har da-o pu̱rge̱, remen wu̱ ro u̱n zo̱nge̱-to̱ m-arag gas-o̱ ish.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Pitirra-u̱t ro kon komo de̱e̱n u̱n kuke̱-o̱ n-to̱n o̱ u̱t-dokor o̱ te̱ mo̱rgu̱te̱ à.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Wu̱ ken wan-campo̱-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Yutikus wu̱ ro tara n-te̱ u̱r-hek. Rew-m re̱e̱ru̱ wu̱ de̱e̱n remen Burus ro u̱n ko̱'o̱t-o̱ u̱n wu̱ no̱mo̱g m-se̱e̱b. Har rew-m kwo̱su̱ru̱ Yutikus, wu̱ argu̱ m-he̱'e̱n e̱s-mo̱ u̱n re̱e̱no̱ n-to̱n, cin u̱n da-m atette̱-mo̱. Komo a kepsu̱ru̱ wu̱ merse̱.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Amba Burus kergu̱ndu̱ru̱ n-dak, wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ ku̱u̱su̱nu̱ru̱ wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ ryegen á, ai, wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Burus argu̱ m-warag n-to̱n. Ka da-de, kap mo̱ u̱n ye̱ wargu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ n-to̱n. Ye̱ re̱e̱ru̱ Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan. Wu̱ re̱e̱ru̱ co u̱n nom u̱t-ma har ish gasu̱ru̱. Ka da-de ne̱, wu̱ argu̱ru̱.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ye̱ wargu̱ru̱ u̱n ka wan-campo̱-wu̱ ne̱ o-hur u̱n ho̱o̱g ne̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ o-zak de̱e̱n.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Burus argu̱ ha-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Asus u̱s-na, be-de wu̱ zo̱nge̱ te̱ go̱'o̱ne̱ u̱n wu̱ ne̱ à, te̱ neku̱ru̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Bo̱ wu̱ 'wo̱stu̱ te̱ o-Asus à, te̱ de̱ku̱ wu̱ o-hat te̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Mitirin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Bo̱ u̱n kane̱ komo te̱ se̱ngu̱ u̱r-hew n-me̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱. Gas-o̱ ish komo te̱ wo̱o̱ru̱ n-riib o̱ o-Kiyo̱s. Gas-o̱ ish komo te̱ wo̱o̱ru̱ o-Samo̱s. Gas-o̱ ish komo se̱ o-Miritus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ko̱ n-ga Burus ru̱'u̱ste̱ u̱r-hi wu̱a kergu̱ne̱ o-Apisu á, u̱ntaase wu̱ naas o-da o-Asiya. Wu̱ ro m-ho̱r, u̱rege̱ a nome̱ wu̱ woot o-Urusharima rii-yo u̱n ho̱-de u̱n Biki-o̱ o-Pe̱nte̱ko̱s wo̱o̱nte̱.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Amba bo̱ te̱ woote̱ o-Miritus à, Burus to̱mu̱ru̱ ha-mo̱ o-Apisu a e̱gnu̱ wu̱ se̱k-ye̱ ye̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor. Ye̱ haan ye̱ go'onu̱te̱ u̱n wu̱ ne̱.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Bo̱ ye̱ wo̱o̱nte̱ be-de u̱n wu̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ u̱n hi u̱n no̱ no̱ nepste̱ me̱ cin ho̱-de u̱m rwo̱'e̱ na-u̱s re u̱n dak-o̱ o-Asiya à har ca.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Me̱ m-no̱m u̱n se̱nge̱-m Wan-Ko̱yan u̱n gwu̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi de̱e̱n har m-yish ne̱. U̱m mo̱'o̱g u̱r-hur be-de u̱n meger-to̱ haanu̱ me̱ à be-de u̱n rew-u̱r yo̱-de de Yahuda-ne̱ swo̱ me̱ m-nome̱ à.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Me̱ wuku no̱ o-nip á, ko̱ be-de yish-de u̱n hun-ne̱, komo u̱n yoos u̱n de u̱n hur-u̱t no̱.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 U̱m nak Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á u̱t-to̱ kap ma-to̱ m-waktu̱ne̱ be-de Shir, komo ye̱ m-she̱r o-nip be-u̱r Wan-Ko̱yan na Ye̱so.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “M-mo̱ka Ku̱kt-o̱ Shir garamsu̱te̱ me̱, u̱m he o-Urusharima. Man he ba u̱n nap u̱n yo he me̱ u̱m ko̱r kane̱ à.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Se̱ de̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ me̱ m-rwu̱nte̱ u̱t-ma cas u̱n ko̱ o̱ ke bo̱-o̱ u̱nze m-ke'et, u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b ne̱ ro̱ me̱ u̱r-'er.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Amba me̱ de̱k ho̱o̱g-m re u̱ntu̱n yo ken rii-yo á, u̱rege̱ de man hoksosse̱ ko̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ Wan-Ko̱yan Ye̱so yasu̱ me̱ à, u̱m ru̱r Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n yar-mo̱ Shir.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “To̱, m-mo̱ka u̱m nepste̱ myet-m no̱ no̱a do me̱ m-hyan á, no̱ ye̱ u̱m pa'e̱ hur-u̱t no̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir à.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Remen kaane̱ me̱ no̱ caane̱ m-ru̱re̱ cas cas, u̱rege̱ ne̱t ho̱gu̱te̱ ko̱'o̱t-o̱ u̱n ma-u̱t re wu̱ mere̱ ba wu̱ u̱n she̱r be-u̱r Ye̱so ho̱-m re ro̱ ko̱n á.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Remen u̱m ru̱ssu̱tu̱ no̱ kap o̱ u̱n yo Shir co̱ne̱ à.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Gwo̱t no̱ hi u̱n no̱, komo kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ Ku̱kt-o̱ Shir rwo̱'u̱ no̱ m-gwo̱t à. Ye̱ ro̱ u̱ntu̱n kur-o̱ u̱n ca. Komo no̱ he yan-gu̱t-de u̱n hun-ne̱ yan-dor ye̱ Shir kumne̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱n hyó-m Wà u̱n wu̱ à.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “U̱m nepste̱ me̱ aragse̱, ye̱ ken yan-yoos-de u̱t-bo̱ ye̱, ye̱a co̱wo̱n be u̱n no̱. Ye̱ ro̱ u̱ntu̱n ye̱ge̱-dur, ye̱ co̱ne̱ m-ho̱ kur-o̱ u̱n ca à.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Har ma u̱n be-u̱r no̱, ye̱ ken ye̱a indu̱ne̱ ye̱ cep ma-to̱ u̱t-bo̱, remen ye̱ nakanté̱ yan-neke̱-m Ye̱so u̱n he̱r-o̱ u̱n ye̱.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Remen kaane̱, no̱ she'et zo̱ngse̱. Baks no̱ ha, me̱ yagu̱ no̱ m-nak u̱t-to̱ kap-m no̱ á, m-te̱t m-ho̱w ne̱, har m-yish. U̱m no̱mo̱g kaane̱ hak-u̱s tet.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “M-mo̱ka komo u̱m bo̱pstu̱ no̱ be-de Shir yage̱ ma-to̱ u̱n yar-mo̱ u̱n wu̱ eret no̱. To̱ he no̱ m-'yons, komo to̱ 'ye no̱ o-cim be-u̱r gaan u̱n yan-ba-m-ku̱ko̱p ne̱.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Me̱ no̱m gwo̱p-de u̱n hwo̱r ko̱ matuku-to̱ u̱n hun-ne̱ á.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 No̱ u̱n hi u̱n no̱ no̱ nepste̱ u̱m no̱mo̱g m-se̱nge̱ u̱n kom-u̱t re remen u̱m nomoté̱ hi u̱n de rii-yo u̱m co̱ne̱ à u̱n yo ye̱ ro̱ be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱ ne̱ co̱ne̱ ne̱ à.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Myet rem-se u̱m no̱me̱ à, u̱m kututú̱ no̱ u̱nze u̱n go̱n ká se̱nge̱-mo̱ a he no̱ gu u̱n yan-ba-m-'wo̱ns. No̱ komo m-baks u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan Ye̱so, to̱ wu̱ zee, ‘Shir a ya'as u̱r-ho̱ be-de u̱n wan-ya'as m-yar, jiishe̱ wan-go̱ks m-yar.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Bo̱ Burus komte̱ m-rwo̱r kaane̱ à, wu̱ argu̱ m-kwu̱kt, wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱s-ko̱n mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱ kap.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ye̱ argu̱ wusse̱ u̱s-kan kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ masu̱ wu̱ m-hamat.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ye̱ ro u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n remen ka ma-to̱ wu̱ zette̱ u̱nze ye̱a do wu̱ m-hyan á. Bo̱ u̱n kane̱ ye̱ shiiru̱ wu̱ har be-de o-hat.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.