Atos 20
ut-Hun New Testament (DUD) vs ARIB
1 Bo̱ ka ween-to̱ hebu̱ssu̱te̱ à, Burus agnu̱ yan-dor Ye̱so, wu̱ dooru̱ ye̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱ se̱ ho̱-u̱r ho̱r-de, wu̱ argu̱ru̱ dak-o̱ o-Makidoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Bo̱ wu̱ pa'agsu̱te̱ ka raag-o̱ à, wu̱ se̱ngu̱ do ye̱ u̱n yan-dor jaab-o̱ u̱t-me̱n u̱n bo̱-to̱ wu̱ do̱re̱ à. Ka da-de, wu̱ argu̱ m-wo̱ dak-o̱ o-Girik.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Wu̱ no̱mu̱ re̱ng-u̱s tet kane̱. Wu̱ ro u̱t-zo̱nge̱ wu̱ deet hat-o̱ m-ho̱ wu̱ waragte̱ dak-o̱ o-Siriya. Ka da-de, wu̱ nape̱ u̱nze Yahuda-ne̱ rewesu̱te̱ wu̱ rew-u̱r yo̱-de. Remen kaane̱, wu̱ gwo̱tu̱ru̱ wu̱ zee warag-mo̱ u̱n bu̱-yo o-Makidoniya a jiish wu̱.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hun-ne̱ de̱e̱n ro m-neke̱ u̱n wu̱ ne̱. Ye̱ ro Supata (wà Pirus ko-ya-o-Biriya), mo̱sse̱ u̱n Aristarkus ne̱ u̱n Secundus ne̱ (hun-ne̱ ye̱ o-Tasaronika), u̱n Gayas ne̱ (ko-ya-o-Darbe̱), u̱n Timoti ne̱, har ma u̱n Tiko̱ko̱s ne̱ u̱n Taro̱pimus ne̱ (hun-ne̱ ye̱ o-Asiya), ye̱ shiiru̱ wu̱.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ye̱ be'estu̱ te̱ m-arag. Ye̱ waasu̱ru̱ te̱ o-To̱ruwas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Bo̱ u̱n ko̱m-mo̱ u̱n Biki-o̱ u̱t-Buro̱di to̱ ba m-Yist, te̱ komo te̱ inu̱ru̱ o-Piripi u̱n hat-o̱ m-ho̱. Bo̱ u̱n rew-mo̱ u̱n ho̱-u̱t taan, te̱ 'wo̱ssu̱ ye̱ o-To̱ruwas. O-To̱ruwas te̱ no̱mu̱ ho̱-u̱t ta'yoor.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 U̱n ho̱-de u̱r-takan de u̱n ho̱-u̱t ta'yoor, te̱ mo̱rgu̱ru̱ remen te̱ reet Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan. Burus nomo ye̱ u̱t-ma. Wu̱ se̱ngu̱ ye̱ u̱t-ma har da-o pu̱rge̱, remen wu̱ ro u̱n zo̱nge̱-to̱ m-arag gas-o̱ ish.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Pitirra-u̱t ro kon komo de̱e̱n u̱n kuke̱-o̱ n-to̱n o̱ u̱t-dokor o̱ te̱ mo̱rgu̱te̱ à.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Wu̱ ken wan-campo̱-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Yutikus wu̱ ro tara n-te̱ u̱r-hek. Rew-m re̱e̱ru̱ wu̱ de̱e̱n remen Burus ro u̱n ko̱'o̱t-o̱ u̱n wu̱ no̱mo̱g m-se̱e̱b. Har rew-m kwo̱su̱ru̱ Yutikus, wu̱ argu̱ m-he̱'e̱n e̱s-mo̱ u̱n re̱e̱no̱ n-to̱n, cin u̱n da-m atette̱-mo̱. Komo a kepsu̱ru̱ wu̱ merse̱.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Amba Burus kergu̱ndu̱ru̱ n-dak, wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ ku̱u̱su̱nu̱ru̱ wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n wu̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱, “No̱ ryegen á, ai, wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Burus argu̱ m-warag n-to̱n. Ka da-de, kap mo̱ u̱n ye̱ wargu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ n-to̱n. Ye̱ re̱e̱ru̱ Rii-yo m-Re̱ yo m-Pas yo u̱n Wan-Ko̱yan. Wu̱ re̱e̱ru̱ co u̱n nom u̱t-ma har ish gasu̱ru̱. Ka da-de ne̱, wu̱ argu̱ru̱.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ye̱ wargu̱ru̱ u̱n ka wan-campo̱-wu̱ ne̱ o-hur u̱n ho̱o̱g ne̱, ye̱ no̱mu̱ru̱ o-zak de̱e̱n.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Burus argu̱ ha-mo̱ u̱n bo̱-o̱ o-Asus u̱s-na, be-de wu̱ zo̱nge̱ te̱ go̱'o̱ne̱ u̱n wu̱ ne̱ à, te̱ neku̱ru̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Bo̱ wu̱ 'wo̱stu̱ te̱ o-Asus à, te̱ de̱ku̱ wu̱ o-hat te̱ wo̱o̱ru̱ bo̱-o̱ o-Mitirin.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Bo̱ u̱n kane̱ komo te̱ se̱ngu̱ u̱r-hew n-me̱ u̱n hat-o̱ m-ho̱. Gas-o̱ ish komo te̱ wo̱o̱ru̱ n-riib o̱ o-Kiyo̱s. Gas-o̱ ish komo te̱ wo̱o̱ru̱ o-Samo̱s. Gas-o̱ ish komo se̱ o-Miritus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ko̱ n-ga Burus ru̱'u̱ste̱ u̱r-hi wu̱a kergu̱ne̱ o-Apisu á, u̱ntaase wu̱ naas o-da o-Asiya. Wu̱ ro m-ho̱r, u̱rege̱ a nome̱ wu̱ woot o-Urusharima rii-yo u̱n ho̱-de u̱n Biki-o̱ o-Pe̱nte̱ko̱s wo̱o̱nte̱.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Amba bo̱ te̱ woote̱ o-Miritus à, Burus to̱mu̱ru̱ ha-mo̱ o-Apisu a e̱gnu̱ wu̱ se̱k-ye̱ ye̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor. Ye̱ haan ye̱ go'onu̱te̱ u̱n wu̱ ne̱.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bo̱ ye̱ wo̱o̱nte̱ be-de u̱n wu̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ u̱n hi u̱n no̱ no̱ nepste̱ me̱ cin ho̱-de u̱m rwo̱'e̱ na-u̱s re u̱n dak-o̱ o-Asiya à har ca.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Me̱ m-no̱m u̱n se̱nge̱-m Wan-Ko̱yan u̱n gwu̱gwe̱r-mo̱ u̱r-hi de̱e̱n har m-yish ne̱. U̱m mo̱'o̱g u̱r-hur be-de u̱n meger-to̱ haanu̱ me̱ à be-de u̱n rew-u̱r yo̱-de de Yahuda-ne̱ swo̱ me̱ m-nome̱ à.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Me̱ wuku no̱ o-nip á, ko̱ be-de yish-de u̱n hun-ne̱, komo u̱n yoos u̱n de u̱n hur-u̱t no̱.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 U̱m nak Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á u̱t-to̱ kap ma-to̱ m-waktu̱ne̱ be-de Shir, komo ye̱ m-she̱r o-nip be-u̱r Wan-Ko̱yan na Ye̱so.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “M-mo̱ka Ku̱kt-o̱ Shir garamsu̱te̱ me̱, u̱m he o-Urusharima. Man he ba u̱n nap u̱n yo he me̱ u̱m ko̱r kane̱ à.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Se̱ de̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ me̱ m-rwu̱nte̱ u̱t-ma cas u̱n ko̱ o̱ ke bo̱-o̱ u̱nze m-ke'et, u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b ne̱ ro̱ me̱ u̱r-'er.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Amba me̱ de̱k ho̱o̱g-m re u̱ntu̱n yo ken rii-yo á, u̱rege̱ de man hoksosse̱ ko̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ Wan-Ko̱yan Ye̱so yasu̱ me̱ à, u̱m ru̱r Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n yar-mo̱ Shir.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “To̱, m-mo̱ka u̱m nepste̱ myet-m no̱ no̱a do me̱ m-hyan á, no̱ ye̱ u̱m pa'e̱ hur-u̱t no̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱n Gwo̱mo-to̱ Shir à.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Remen kaane̱ me̱ no̱ caane̱ m-ru̱re̱ cas cas, u̱rege̱ ne̱t ho̱gu̱te̱ ko̱'o̱t-o̱ u̱n ma-u̱t re wu̱ mere̱ ba wu̱ u̱n she̱r be-u̱r Ye̱so ho̱-m re ro̱ ko̱n á.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Remen u̱m ru̱ssu̱tu̱ no̱ kap o̱ u̱n yo Shir co̱ne̱ à.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Gwo̱t no̱ hi u̱n no̱, komo kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ Ku̱kt-o̱ Shir rwo̱'u̱ no̱ m-gwo̱t à. Ye̱ ro̱ u̱ntu̱n kur-o̱ u̱n ca. Komo no̱ he yan-gu̱t-de u̱n hun-ne̱ yan-dor ye̱ Shir kumne̱ hi u̱n de u̱n wu̱ u̱n hyó-m Wà u̱n wu̱ à.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 “U̱m nepste̱ me̱ aragse̱, ye̱ ken yan-yoos-de u̱t-bo̱ ye̱, ye̱a co̱wo̱n be u̱n no̱. Ye̱ ro̱ u̱ntu̱n ye̱ge̱-dur, ye̱ co̱ne̱ m-ho̱ kur-o̱ u̱n ca à.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Har ma u̱n be-u̱r no̱, ye̱ ken ye̱a indu̱ne̱ ye̱ cep ma-to̱ u̱t-bo̱, remen ye̱ nakanté̱ yan-neke̱-m Ye̱so u̱n he̱r-o̱ u̱n ye̱.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Remen kaane̱, no̱ she'et zo̱ngse̱. Baks no̱ ha, me̱ yagu̱ no̱ m-nak u̱t-to̱ kap-m no̱ á, m-te̱t m-ho̱w ne̱, har m-yish. U̱m no̱mo̱g kaane̱ hak-u̱s tet.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “M-mo̱ka komo u̱m bo̱pstu̱ no̱ be-de Shir yage̱ ma-to̱ u̱n yar-mo̱ u̱n wu̱ eret no̱. To̱ he no̱ m-'yons, komo to̱ 'ye no̱ o-cim be-u̱r gaan u̱n yan-ba-m-ku̱ko̱p ne̱.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Me̱ no̱m gwo̱p-de u̱n hwo̱r ko̱ matuku-to̱ u̱n hun-ne̱ á.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 No̱ u̱n hi u̱n no̱ no̱ nepste̱ u̱m no̱mo̱g m-se̱nge̱ u̱n kom-u̱t re remen u̱m nomoté̱ hi u̱n de rii-yo u̱m co̱ne̱ à u̱n yo ye̱ ro̱ be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱ ne̱ co̱ne̱ ne̱ à.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Myet rem-se u̱m no̱me̱ à, u̱m kututú̱ no̱ u̱nze u̱n go̱n ká se̱nge̱-mo̱ a he no̱ gu u̱n yan-ba-m-'wo̱ns. No̱ komo m-baks u̱n ma-u̱t Wan-Ko̱yan Ye̱so, to̱ wu̱ zee, ‘Shir a ya'as u̱r-ho̱ be-de u̱n wan-ya'as m-yar, jiishe̱ wan-go̱ks m-yar.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Bo̱ Burus komte̱ m-rwo̱r kaane̱ à, wu̱ argu̱ m-kwu̱kt, wu̱ no̱mu̱ru̱ u̱s-ko̱n mo̱sse̱ u̱n ye̱ ne̱ kap.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ye̱ argu̱ wusse̱ u̱s-kan kap mo̱ u̱n ye̱, ye̱ masu̱ wu̱ m-hamat.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ye̱ ro u̱n tu̱k-mo̱ u̱t-me̱n remen ka ma-to̱ wu̱ zette̱ u̱nze ye̱a do wu̱ m-hyan á. Bo̱ u̱n kane̱ ye̱ shiiru̱ wu̱ har be-de o-hat.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.