Atos 18
ut-Hun New Testament (DUD) vs VC
1 Bo̱ u̱n to̱ ka, Burus yagu̱ bo̱-o̱ o-Atina wu̱ neku̱ bo̱-o̱ o-Korinti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Re̱e̱no̱ wu̱ 'wo̱sse̱ wu̱ ken ko-Yahuda-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Akira, ko-yan-bo̱-o̱ o-Pantus. Akira u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱ Biskira, ye̱ she'et m-haan ne̱ u̱n bo̱-o̱ o-Korinti á, ye̱ u̱n rwu̱u̱n dak-o̱ o-Itariya. Ye̱ u̱n yage̱ o-Itariya remen ko-Gwo̱mo Sisar Karadiyos no̱ng o-karamsa, wu̱ zee kap o̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ ru n-me̱ bo̱-o̱ o-Roma. Burus argu̱ m-ha be-de u̱n ye̱ o-Korinti.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Hongsu̱ru̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱ ragaan mo̱ u̱n mo̱ ma Burus ne̱, ye̱ ro̱ u̱n jor-o̱ u̱t-de̱pi, wu̱ she'etu̱ be-u̱r gaan u̱n ye̱ ne̱. Ye̱ se̱ngu̱ru̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱ be-u̱r gaan.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ko̱ de ke Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de komo, Burus ma'asu̱ru̱ u̱t-ma u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ ro m-se̱nge̱ wu̱ nakanté̱ Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Da-o̱ Siras ne̱ u̱n Timoti wo̱o̱ne̱ rwu̱u̱n-mo̱ o-Makidoniya à, Burus ya'u̱ kap o̱ u̱n da-o̱ u̱n wu̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ro Yahuda-ne̱ m-ru̱re̱ o-nip u̱nze, Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Amba ye̱ e̱su̱ru̱ wu̱ u̱n su̱ne̱-mo̱ u̱t-ma ye̱ ma'asu̱ wu̱ u̱t-re̱e̱b. Remen kaane̱, wu̱ kuktu̱ru̱ matuku-to̱ u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ra-o no̱ ro̱ u̱n hi-u̱t no̱! Me̱ me̱tt u̱r-ba'as á. Shi-mo̱ u̱n caane̱ be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á u̱m he'e̱.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Wu̱ argu̱ m-ine̱ u̱n ka be-de, wu̱ neku̱ru̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ ken ne̱t-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Titus Justus, wu̱ ro “Wan-se̱ps u̱n Shir.” Hur-o̱ u̱n wu̱ komo o̱ ro m-yow yow ne̱ de̱e̱n u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir ne̱.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kiribus, wu̱ ro wan-co-o̱ u̱n ka mo̱ro̱g-de à, she̱ru̱ru̱ be-u̱r Wan-Ko̱yan, wu̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ kap. Ye̱ ken Korinti-ne̱ ye̱ komo de̱e̱n ye̱ ho̱ge̱ ma-u̱t Burus à, ye̱ she̱ru̱ru̱ u̱n to̱, a yo'osu̱ ye̱ m-ho̱.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 De ken ho̱-de m-te̱t, Wan-Ko̱yan kutu̱ Burus u̱t-hyangan. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, se̱nge̱ m-ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ ma-u̱t re. Wo̱ she'et temb á,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 remen me̱ be-u̱r gaan u̱n wo̱ ne̱. Yatt-wu̱ he wo̱ m-ru̱'e̱ u̱t-kom wu̱ nomotu̱ wo̱ yo ken rii-yo á, remen me̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ de̱e̱n u̱n ka bo̱-o̱.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Burus she'etu̱ru̱ u̱n ka be-de har hak-o gaan u̱n re̱ng-u̱s cind. Wu̱ ro ye̱ m-yoose̱ u̱n Ma-to̱ Shir.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Amba da-o̱ Gariyo ro̱ ko-Gwamna u̱n dak-o̱ o-Akaya à, Yahuda-ne̱ gamu̱ u̱t-hi ye̱ katu̱ Burus, ye̱ heetu̱ wu̱ be-de yan-piish u̱t-ma.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ ka ne̱t-wu̱ wu̱ ro̱ m-se̱nge̱ wu̱ ru̱'u̱t hun-ne̱ gu̱w-mo̱ Shir u̱nte̱ u̱n co̱w-yo karamsa-o te̱ we̱ne̱ à.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Bo̱ Burus rotte̱ u̱n ma-to̱ u̱n ce̱pt u̱t-ma à, Gariyo ze̱e̱ru̱ Yahuda-ne̱, “A ro ze̱e̱ge̱ ma de ken ba'as-de wu̱ no̱me̱, ko̱ caari-de u̱r-ba'as, u̱m roa ho̱ge̱ ma-u̱t no̱.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Amba no̱mo̱g u̱n ya u̱nze ma-to̱ su̱nu̱ no̱ u̱n ho̱n-de u̱n to̱ be-de u̱t-gom, u̱t-jin ne̱, komo u̱n karamsa-o no̱ ne̱, ai se̱ no̱ hongse̱ hi u̱n no̱. Me̱ kam, me̱ no̱m sakto̱-o̱ u̱m piishité̱ wu̱ u̱t-ma u̱n go̱n se ka rem-se á.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Wu̱ yanu̱ ye̱ n-me̱ u̱n kuke̱-o̱ m-piish u̱t-ma.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Kap o̱ u̱n ye̱, ye̱ shipu̱ru̱ So̱stanus wu̱ ro co be-de u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir à. Ye̱ nomu̱ wu̱ u̱s-so̱ro̱g u̱n he̱r-o̱ u̱n kuke̱-o m-piish u̱t-ma. Amba Gariyo ko̱ m-was wu̱ was á.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Burus do̱o̱bu̱ru̱ u̱t-ho̱ hiin u̱n bo̱-o̱ o-Korinti. Ka da-o̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-dor se̱ de̱ ken ho̱-de. Biskira ne̱, u̱n Akira shiiru̱ Burus. Ye̱ co̱no̱g m-de̱k hat-o̱ m-ho̱ ha-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Siriya. Remen kaane̱, ye̱ neku̱ru̱ bo̱-o̱ o-Kakiriya remen ye̱ co̱wu̱t o-hat. Amba rii-yo ye̱ inu̱te̱ o-Kakiriya, Burus oroste̱ hi-de u̱n wu̱ remen wu̱ swo̱ro̱g o-nu. Ye̱ daaru̱ hat-o̱ m-ho̱.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Bo̱ ye̱ woote̱ o-Apisu à, re̱e̱no̱ Burus ho'ose̱ Biskira ne̱ u̱n Akira. Wu̱ ne̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ nomot u̱t-ma u̱n Yahuda-ne̱.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱, wu̱ do m-do̱o̱be̱ u̱t-ho̱ be-de u̱n ye̱, amba wu̱ de̱k ma-to̱ u̱n ye̱ á.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Amba bo̱ wu̱ inu̱ ye̱ m-yage̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Man muusune̱ be u̱n no̱ u̱rege̱ Shir ze̱e̱g.” Ka da-de, wu̱ inu̱ru̱ o-Apisu u̱n hat-o̱ m-ho̱.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Bo̱ wu̱ kergu̱nte̱ bo̱-o̱ o-Kaseriya à, wu̱ neku̱ru̱ wu̱ gassu̱ru̱ hun-ne̱ yan-dor. Ka da-o̱ wu̱ argu̱ru̱ so̱ o-Antakiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Bo̱ wu̱ she'ete̱ hiin o-Antakiya à, wu̱ inu̱ru̱ wu̱ pa'u̱ru̱ dak-o̱ o-Garatiya u̱n dak-o̱ o-Pirijiya ne̱. Wu̱ ro m-do̱re̱ bo̱-u̱t u̱t-bo̱, wu̱ ro m-do'e̱ u̱n kap o̱ u̱n yan-neke̱-m Ye̱so m-'wo̱ns.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A kane̱ wu̱ ken ko-Yahuda-wu̱ haanu̱ru̱ o-Apisu, jin-de u̱n wu̱ Apo̱ro̱s. Wu̱ ko-yan-bo̱-o̱ o-Arekzandiriya. Wu̱ wan-nap u̱t-ma, wu̱ nepste̱ ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir m-so̱k ne̱.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 A yoosu̱te̱ wu̱ n-me̱ u̱n co̱w-yo u̱n Wan-Ko̱yan. Wu̱ re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de u̱n nome̱ u̱n ye̱ ken ye̱ u̱t-ma, komo wu̱ ro̱ m-yoos o-nip be-de u̱n ma-u̱t Ye̱so. Amba myet u̱n kaane̱ ne̱, wu̱ nap war war ma-u̱t Ye̱so á, remen myet wu̱ nepste̱ ma-to̱ yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱, wu̱ nape̱ be-de u̱n nu-o Yohana Wa-m-Yo'os cot.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Wu̱ taknu̱ m-ko̱'o̱t ba o-gye̱r, u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Bo̱ Biskira ne̱ u̱n Akira ho̱gu̱te̱ wu̱ à, ye̱ naku̱ wu̱ n-riib. Ye̱ jamsu̱ wu̱ m-ru̱re̱ Co̱w-yo Shir m-so̱k ne̱, m-so̱k ne̱.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Bo̱ Apo̱ro̱s cu̱nte̱ wu̱ pes ha-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Akaya à, yan-dor Ye̱so dooru̱ wu̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n. Ye̱ genu̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so o-Akaya o-taku̱rda remen ye̱ go̱kstú̱ wu̱ kom-u̱t yoor-u̱t-yoor. Bo̱ wu̱ woote̱ re̱e̱no̱ à, wu̱ ro u̱n do ye̱ u̱n yan-m-she̱r jaab-o̱ u̱t-me̱n. Ye̱ ma'asu̱ru̱ m-nap yar-mo̱ Shir remen wu̱ ro kon káne̱.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apo̱ro̱s ro ye̱ m-ru̱re̱ o-nip n-me̱ u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze Ye̱so ro̱ Kiristi. Wu̱ ru̱ru̱te̱ ye̱ u̱t-ma m-'wo̱ns ne̱ komo wu̱ kapste̱ Yahuda-ne̱ de̱e̱n u̱n yish-de u̱n hun-ne̱.Hew-u̱r Burus atette̱-o̱|src="Paul 3_dud.jpg" size="span" loc="18:23—21:16" ref="18:23—21:16"
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.