Atos 18
ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA
1 Bo̱ u̱n to̱ ka, Burus yagu̱ bo̱-o̱ o-Atina wu̱ neku̱ bo̱-o̱ o-Korinti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Re̱e̱no̱ wu̱ 'wo̱sse̱ wu̱ ken ko-Yahuda-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Akira, ko-yan-bo̱-o̱ o-Pantus. Akira u̱n ne'a u̱n wu̱ ne̱ Biskira, ye̱ she'et m-haan ne̱ u̱n bo̱-o̱ o-Korinti á, ye̱ u̱n rwu̱u̱n dak-o̱ o-Itariya. Ye̱ u̱n yage̱ o-Itariya remen ko-Gwo̱mo Sisar Karadiyos no̱ng o-karamsa, wu̱ zee kap o̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ ru n-me̱ bo̱-o̱ o-Roma. Burus argu̱ m-ha be-de u̱n ye̱ o-Korinti.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Hongsu̱ru̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱ ragaan mo̱ u̱n mo̱ ma Burus ne̱, ye̱ ro̱ u̱n jor-o̱ u̱t-de̱pi, wu̱ she'etu̱ be-u̱r gaan u̱n ye̱ ne̱. Ye̱ se̱ngu̱ru̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱ be-u̱r gaan.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ko̱ de ke Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de komo, Burus ma'asu̱ru̱ u̱t-ma u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ ro m-se̱nge̱ wu̱ nakanté̱ Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Da-o̱ Siras ne̱ u̱n Timoti wo̱o̱ne̱ rwu̱u̱n-mo̱ o-Makidoniya à, Burus ya'u̱ kap o̱ u̱n da-o̱ u̱n wu̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir. Wu̱ ro Yahuda-ne̱ m-ru̱re̱ o-nip u̱nze, Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Amba ye̱ e̱su̱ru̱ wu̱ u̱n su̱ne̱-mo̱ u̱t-ma ye̱ ma'asu̱ wu̱ u̱t-re̱e̱b. Remen kaane̱, wu̱ kuktu̱ru̱ matuku-to̱ u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ra-o no̱ ro̱ u̱n hi-u̱t no̱! Me̱ me̱tt u̱r-ba'as á. Shi-mo̱ u̱n caane̱ be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á u̱m he'e̱.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Wu̱ argu̱ m-ine̱ u̱n ka be-de, wu̱ neku̱ru̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ ken ne̱t-wu̱ jin-de u̱n wu̱ Titus Justus, wu̱ ro “Wan-se̱ps u̱n Shir.” Hur-o̱ u̱n wu̱ komo o̱ ro m-yow yow ne̱ de̱e̱n u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir ne̱.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kiribus, wu̱ ro wan-co-o̱ u̱n ka mo̱ro̱g-de à, she̱ru̱ru̱ be-u̱r Wan-Ko̱yan, wu̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ kap. Ye̱ ken Korinti-ne̱ ye̱ komo de̱e̱n ye̱ ho̱ge̱ ma-u̱t Burus à, ye̱ she̱ru̱ru̱ u̱n to̱, a yo'osu̱ ye̱ m-ho̱.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 De ken ho̱-de m-te̱t, Wan-Ko̱yan kutu̱ Burus u̱t-hyangan. Wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wo̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á, se̱nge̱ m-ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ ma-u̱t re. Wo̱ she'et temb á,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 remen me̱ be-u̱r gaan u̱n wo̱ ne̱. Yatt-wu̱ he wo̱ m-ru̱'e̱ u̱t-kom wu̱ nomotu̱ wo̱ yo ken rii-yo á, remen me̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ de̱e̱n u̱n ka bo̱-o̱.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Burus she'etu̱ru̱ u̱n ka be-de har hak-o gaan u̱n re̱ng-u̱s cind. Wu̱ ro ye̱ m-yoose̱ u̱n Ma-to̱ Shir.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Amba da-o̱ Gariyo ro̱ ko-Gwamna u̱n dak-o̱ o-Akaya à, Yahuda-ne̱ gamu̱ u̱t-hi ye̱ katu̱ Burus, ye̱ heetu̱ wu̱ be-de yan-piish u̱t-ma.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ ka ne̱t-wu̱ wu̱ ro̱ m-se̱nge̱ wu̱ ru̱'u̱t hun-ne̱ gu̱w-mo̱ Shir u̱nte̱ u̱n co̱w-yo karamsa-o te̱ we̱ne̱ à.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Bo̱ Burus rotte̱ u̱n ma-to̱ u̱n ce̱pt u̱t-ma à, Gariyo ze̱e̱ru̱ Yahuda-ne̱, “A ro ze̱e̱ge̱ ma de ken ba'as-de wu̱ no̱me̱, ko̱ caari-de u̱r-ba'as, u̱m roa ho̱ge̱ ma-u̱t no̱.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Amba no̱mo̱g u̱n ya u̱nze ma-to̱ su̱nu̱ no̱ u̱n ho̱n-de u̱n to̱ be-de u̱t-gom, u̱t-jin ne̱, komo u̱n karamsa-o no̱ ne̱, ai se̱ no̱ hongse̱ hi u̱n no̱. Me̱ kam, me̱ no̱m sakto̱-o̱ u̱m piishité̱ wu̱ u̱t-ma u̱n go̱n se ka rem-se á.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Wu̱ yanu̱ ye̱ n-me̱ u̱n kuke̱-o̱ m-piish u̱t-ma.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kap o̱ u̱n ye̱, ye̱ shipu̱ru̱ So̱stanus wu̱ ro co be-de u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir à. Ye̱ nomu̱ wu̱ u̱s-so̱ro̱g u̱n he̱r-o̱ u̱n kuke̱-o m-piish u̱t-ma. Amba Gariyo ko̱ m-was wu̱ was á.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Burus do̱o̱bu̱ru̱ u̱t-ho̱ hiin u̱n bo̱-o̱ o-Korinti. Ka da-o̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ yan-dor se̱ de̱ ken ho̱-de. Biskira ne̱, u̱n Akira shiiru̱ Burus. Ye̱ co̱no̱g m-de̱k hat-o̱ m-ho̱ ha-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Siriya. Remen kaane̱, ye̱ neku̱ru̱ bo̱-o̱ o-Kakiriya remen ye̱ co̱wu̱t o-hat. Amba rii-yo ye̱ inu̱te̱ o-Kakiriya, Burus oroste̱ hi-de u̱n wu̱ remen wu̱ swo̱ro̱g o-nu. Ye̱ daaru̱ hat-o̱ m-ho̱.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Bo̱ ye̱ woote̱ o-Apisu à, re̱e̱no̱ Burus ho'ose̱ Biskira ne̱ u̱n Akira. Wu̱ ne̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir, wu̱ nomot u̱t-ma u̱n Yahuda-ne̱.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱, wu̱ do m-do̱o̱be̱ u̱t-ho̱ be-de u̱n ye̱, amba wu̱ de̱k ma-to̱ u̱n ye̱ á.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Amba bo̱ wu̱ inu̱ ye̱ m-yage̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Man muusune̱ be u̱n no̱ u̱rege̱ Shir ze̱e̱g.” Ka da-de, wu̱ inu̱ru̱ o-Apisu u̱n hat-o̱ m-ho̱.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Bo̱ wu̱ kergu̱nte̱ bo̱-o̱ o-Kaseriya à, wu̱ neku̱ru̱ wu̱ gassu̱ru̱ hun-ne̱ yan-dor. Ka da-o̱ wu̱ argu̱ru̱ so̱ o-Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Bo̱ wu̱ she'ete̱ hiin o-Antakiya à, wu̱ inu̱ru̱ wu̱ pa'u̱ru̱ dak-o̱ o-Garatiya u̱n dak-o̱ o-Pirijiya ne̱. Wu̱ ro m-do̱re̱ bo̱-u̱t u̱t-bo̱, wu̱ ro m-do'e̱ u̱n kap o̱ u̱n yan-neke̱-m Ye̱so m-'wo̱ns.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 A kane̱ wu̱ ken ko-Yahuda-wu̱ haanu̱ru̱ o-Apisu, jin-de u̱n wu̱ Apo̱ro̱s. Wu̱ ko-yan-bo̱-o̱ o-Arekzandiriya. Wu̱ wan-nap u̱t-ma, wu̱ nepste̱ ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir m-so̱k ne̱.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A yoosu̱te̱ wu̱ n-me̱ u̱n co̱w-yo u̱n Wan-Ko̱yan. Wu̱ re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de u̱n nome̱ u̱n ye̱ ken ye̱ u̱t-ma, komo wu̱ ro̱ m-yoos o-nip be-de u̱n ma-u̱t Ye̱so. Amba myet u̱n kaane̱ ne̱, wu̱ nap war war ma-u̱t Ye̱so á, remen myet wu̱ nepste̱ ma-to̱ yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱, wu̱ nape̱ be-de u̱n nu-o Yohana Wa-m-Yo'os cot.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Wu̱ taknu̱ m-ko̱'o̱t ba o-gye̱r, u̱n kuke̱-o̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. Bo̱ Biskira ne̱ u̱n Akira ho̱gu̱te̱ wu̱ à, ye̱ naku̱ wu̱ n-riib. Ye̱ jamsu̱ wu̱ m-ru̱re̱ Co̱w-yo Shir m-so̱k ne̱, m-so̱k ne̱.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Bo̱ Apo̱ro̱s cu̱nte̱ wu̱ pes ha-mo̱ u̱n dak-o̱ o-Akaya à, yan-dor Ye̱so dooru̱ wu̱ jaab-o̱ u̱t-me̱n. Ye̱ genu̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so o-Akaya o-taku̱rda remen ye̱ go̱kstú̱ wu̱ kom-u̱t yoor-u̱t-yoor. Bo̱ wu̱ woote̱ re̱e̱no̱ à, wu̱ ro u̱n do ye̱ u̱n yan-m-she̱r jaab-o̱ u̱t-me̱n. Ye̱ ma'asu̱ru̱ m-nap yar-mo̱ Shir remen wu̱ ro kon káne̱.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apo̱ro̱s ro ye̱ m-ru̱re̱ o-nip n-me̱ u̱n Ma-to̱ Shir u̱nze Ye̱so ro̱ Kiristi. Wu̱ ru̱ru̱te̱ ye̱ u̱t-ma m-'wo̱ns ne̱ komo wu̱ kapste̱ Yahuda-ne̱ de̱e̱n u̱n yish-de u̱n hun-ne̱.Hew-u̱r Burus atette̱-o̱|src="Paul 3_dud.jpg" size="span" loc="18:23—21:16" ref="18:23—21:16"
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.