Apocalipse 2

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Gene̱ wan-co-wu̱ u̱n yan-dor ye̱ u̱n bo̱-o̱ o-Apisu u̱nze:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 U̱m nepste̱ ka rem-se no̱ no̱me̱ à. U̱m hyeneste̱ komo se̱nge̱-m no̱, komo u̱n 'mo̱ u̱r-hur u̱n no̱ ne̱. U̱m nepste̱ no̱a hoks 'mo̱ u̱r-hur u̱n hun-ne̱ yo̱-ye̱ ne̱ á. No̱ megerte̱ ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ yan-To̱m Ye̱so à, amba ba kaane̱ ye̱ ro̱ á. No̱ 'wo̱stu̱ ye̱ komo ya-u̱t-bo̱.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 No̱ mo̱'o̱g u̱r-hur u̱n swo̱ u̱r-ko̱o̱b rem re komo no̱ pu̱ á.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Amba yo u̱m ro̱tte̱ mo̱sse̱ u̱n no̱ ne̱ à yo ka: No̱ was u̱n me̱ ne̱ ko̱ o̱r no̱ ne̱ u̱ntu̱n u̱r-takan á.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Remen kaane̱, u̱m ru̱ru̱te̱ no̱ no̱ baks bo̱ no̱ ro me̱ m-was u̱n ko̱wan ne̱ à, no̱ nep u̱nze no̱ kus te̱ m-was u̱ntu̱n n-ga á! Waktu̱ u̱n no̱ be u̱n de komo no̱ nom yo no̱ ro no̱m u̱r-takan à. U̱rege̱ no̱ waktu̱ne̱, no̱ yagne̱ rem-u̱s no̱ se u̱r-ba'as á, man habe̱ u̱m piishi no̱ u̱t-ma. Remen kaane̱ man ru̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ no̱ m-ru n-me̱ u̱n mo̱ro̱g-de yan-dor Ye̱so.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Amba no̱ re̱e̱g u̱r-ho̱ u̱n yo ka rii-yo: bo̱ no̱ ginme̱ se̱nge̱-m Nikorata-ne̱ u̱ntu̱n bo̱ u̱m ginme̱-mo̱ à.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kap wu̱ ro̱ u̱t-tó̱ ne̱ to̱ m-ho̱ge̱ à, wu̱ ho̱ge̱ rii-yo Ku̱kt-o Shir ro̱ u̱n ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so à! Be-de u̱n ko̱wan wu̱ re̱ u̱r-ho̱ de u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t à, man 'ye wu̱ co̱w-yo u̱n re̱ u̱n ka 'yo-yo u̱n ho̱o̱g yo ro̱ n-te̱te̱ o̱ u̱n n-To̱n o̱ shir à.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Gene̱ wan-co-wu̱ u̱n yan-dor ye̱ u̱n bo̱-o̱ o-Se̱miru̱na u̱nze:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 U̱m nepste̱ range̱-o no̱ u̱n ko̱o̱b u̱n no̱ ne̱. Amba no̱ ya-o-kwu̱m-ye̱ n-me̱ u̱n rem-se Shir hyane̱ u̱r-bon ne̱ à. U̱m nepste̱ komo yo'og-yo ka hun-ne̱ ye̱ ro̱ no̱ m-no̱me̱ à. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱, amba ne̱ ba kaane̱ o̱ á, remen mo̱ro̱g-de u̱n ye̱ de u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t de.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 No̱ ho̱ge̱ gye̱r-o̱ u̱n ko̱o̱b-de no̱ u̱n ma-to̱ m-swo̱ m-mo̱ka á. U̱m ru̱ru̱tu̱ no̱, ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wu̱a ru̱ a jorbe̱ ye̱ ken ye̱ be u̱n no̱ n-me̱ u̱n kuke̱-o̱ m-ke'et remen a megerté̱ no̱. No̱a su̱ o-jaas yo har ho̱-u̱t o̱p. Amba she̱r no̱, ko̱ u̱n ma-to̱ m-mar, man 'ye no̱ go̱nd-o̱ u̱n ho̱o̱g.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kap wu̱ ro̱ u̱t-tó̱ ne̱ to̱ m-ho̱ge̱ à, wu̱ ho̱ge̱ rii-yo Ku̱kt-o Shir ro̱ u̱n ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so à! Be-de u̱n ko̱wan wu̱ re̱ u̱r-ho̱ de u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t à, mar-m ayoore̱-mo̱ a kor wu̱ á.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Gene̱ wan-co-wu̱ u̱n yan-dor ye̱ u̱n bo̱-o̱ o-Pergamu u̱nze:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 U̱m nepste̱ no̱ ro̱ u̱r-she'et n-me̱ u̱n bo̱-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ro̱ u̱t-gwo̱mo à. Myet u̱n kaane̱ ne̱, no̱ nomote̱ me̱ o-do̱ro̱tte̱. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen u̱m bakste̱ da-o Antipas, wu̱ swo̱o̱g u̱r-ko̱o̱b be-de u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ro̱ u̱t-gwo̱mo à har a ho wu̱, remen wu̱ ko-yan-e̱sse̱ ma-u̱t re wu̱. Myet u̱n kap o̱ u̱n yo ko̱re̱ ne̱ à, wu̱ she me̱ á.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Amba to̱ ken ba'as-to̱ to̱ ka to̱ no̱ no̱mse̱ à: No̱ ro̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ káane̱ ye̱ bo̱pe̱ yoos-u̱r Baram à, wu̱ yoose̱ Barak wu̱ ru̱'u̱t Isra-ne̱ no̱m u̱r-ba'as, be-de u̱n re u̱n rii-yo m-re̱ yo a seke̱ pyo-o̱ m-gir à, komo ye̱ nom o-ás.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ka bu̱-o o-gaan yo komo no̱ u̱n hun-ne̱ ne̱ ye̱ ro̱ u̱n do̱re̱ u̱n yoos-u̱r Nikorata-ne̱ à.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Waktu̱n no̱, no̱ yage̱ ba'as-u̱t no̱! U̱n ya kááne̱ á, man habe̱ ba u̱n naas o-da u̱m gu̱nu̱t u̱r-gu̱n u̱n ye̱ ne̱ u̱n magay-o̱ nu-o re.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kap wu̱ ro̱ u̱t-tó̱ ne̱ to̱ m-ho̱ge̱ à, wu̱ ho̱ge̱ rii-yo Ku̱kt-o Shir ro̱ u̱n ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so à! Be-de u̱n ko̱wan wu̱ re̱ u̱r-ho̱ de u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t à, man 'ye wu̱ ga-to̱ o-Mana to̱ a wuke̱ n-To̱n shir à. Man ya'as ko̱ wu̱ ke ta'ar-u̱r pus-de u̱n ka ta'ar-de a gene̱ jin-u̱r pu̱-de n-to̱n u̱n de, jin-de ko̱ wan-gaan-wu̱ ro̱ ko̱n, wu̱ nape̱ de á, se̱ ka wu̱ go̱kse̱ ka ta'ar-de à.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Gene̱ wan-co-wu̱ u̱n yan-dor ye̱ u̱n bo̱-o̱ o-Tiyatira u̱nze:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 U̱m nepste̱ kap rem-se no̱ m-no̱m à. U̱m nepste̱ se̱nge̱-m no̱, u̱n was-m no̱ ne̱, u̱n she̱r-m no̱ ne̱, u̱n gu̱w-m no̱ ne̱, u̱n 'mo̱ u̱n hur u̱n no̱ ne̱. Komo me̱ m-hyan bo̱ no̱ m-ha co u̱n se̱nge̱-m no̱ arge̱-mo̱ n-ga à.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Amba u̱m 'wo̱stu̱ no̱ u̱r-ba'as ne̱, no̱ u̱n 'mo̱ u̱r-hur u̱n ka ne'a-wu̱ ne̱ Je̱ze̱be̱n, wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ ‘ko-wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir’ wu̱ ro̱. Be-de u̱n yoos-de u̱n wu̱, wu̱ ro̱ u̱n raks u̱n gu̱w-ne̱ re. Wu̱ ro̱ ye̱ m-sho'ogse̱ ye̱ nomot o-ás, u̱n nome̱ m-gir m-se̱nge̱ ne̱, u̱n bu̱-yo u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱ yo a seke̱ pyo-o̱ m-gir à.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 U̱m ya'ag wu̱ o-da remen wu̱ waktu̱nté̱ wu̱ yagne̱ rem-se o-ás, amba wu̱ yagu̱te̱.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Remen kaane̱ man jorbe̱ wu̱ u̱n kwu̱u̱r-o̱ u̱n go̱m, komo man ru̱ ka ye̱ no̱me̱ o-ás u̱n wu̱ ne̱ à ye̱ su̱ u̱r-ko̱o̱b de̱e̱n, se̱ de̱ u̱rege̱ ye̱ waktu̱nte̱ ye̱ yagne̱ co̱w-se u̱n wu̱.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Man hoom yakar-ye̱ u̱n wu̱. Komo myet-mo̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so a nep u̱nze, me̱ wu̱ ro̱ m-byarag u̱n barag-se u̱n ne̱t u̱n me̱n-to̱ u̱n wu̱ ne̱. Komo man to̱pe̱ ko̱ wu̱ ke yo wu̱ no̱me̱ à.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Amba me̱ u̱n to̱mne̱ be-u̱r no̱ ye̱ kusse̱ à o-Tiyatira no̱ ye̱ do̱re̱ ka yoos-u̱r yo̱-de de á. No̱ no̱m yo yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ro̱ m-ze̱e̱ á, n-me̱ u̱n bu̱m-o̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t o̱ u̱r-du̱w á. Me̱ no̱ m-ze̱e̱, man sawsu̱ no̱ se ken nu̱-se á.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Se̱ de̱ no̱ bu̱p she̱r-m no̱ ke̱k har u̱m m-mu̱bu̱te̱.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Be-de u̱n ko̱wan wu̱ re̱ u̱r-ho̱ de u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t à, ye̱ nomo me̱ o-do̱ro̱tte̱ har u̱r-ko̱m à, man 'ye ye̱ gwo̱mo-to̱ u̱n hun-ne̱ n-me̱ u̱n ko̱ o̱ ke dak-o̱.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Ye̱ a nom gwo̱mo-to̱ u̱t-dak u̱n ko̱-yo o-kwo̱m;
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Komo man 'ye wu̱ Myar-yo n-Sot!
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kap wu̱ ro̱ u̱t-tó̱ ne̱ to̱ m-ho̱ge̱ à, wu̱ ho̱ge̱ rii-yo Ku̱kt-o Shir ro̱ u̱n ru̱re̱ u̱n hun-ne̱ yan-dor Ye̱so à!
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.