1 Coríntios 9
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI
1 ¿Me̱ u̱n ya me̱tt u̱r-be̱e̱b á? ¿Me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ ka á? ¿Me̱ hyan o̱ Ye̱so Wan-Ko̱yan á. Ba remen se̱nge̱-m re o̱ ka no̱ waragte̱ ye̱ ma Wan-Ko̱yan?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 U̱rege̱ me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ be-de u̱n ye̱ ken hun-ne̱ á, ko-yan-To̱m Ye̱so u̱m ro̱ be u̱n no̱ remen no̱ u̱n do̱re̱ Wan-Ko̱yan u̱n bu̱-yo ma-u̱t re. Remen kaane̱, depete̱ ko̱wan wu̱ nep cas ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ u̱m ro̱.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Shas-o re o̱ ka be-de u̱n ye̱ ro̱ m-co̱n ye̱ nep ko̱ me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ à.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Te̱tt ke̱e̱r-de u̱n a ye'et te̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱ u̱n den-u̱t no̱ á?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Te̱tt ke̱e̱r-de m-neke̱ u̱n ne'a te̱ ne̱ yan-dor ye̱ ro̱ u̱t-ge ne̱ à, u̱ntu̱n bo̱ ye̱ ka yan-To̱m-ye̱ Ye̱so ye̱, Bitrus u̱n hen-ne̱ Wan-Ko̱yan ne̱ no̱me̱ á?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Ko̱ de̱ me̱ u̱n Barnabas ne̱, te̱ ye̱ he se̱nge̱-mo̱ u̱n re̱e̱gte̱ u̱n hi u̱n te̱?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Wan wu̱ ne̱ he gu̱w-mo̱ u̱t-karma, ká da-de ne̱ wu̱ waragte̱ re̱e̱gte̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱? Ka ye̱ go o-kat à, ro̱ m-re̱ u̱n hyo-ye̱ ye̱ go à da-o̱ ka hyo-ye̱ nene̱. Ka ye̱ ro̱ gu̱t-de u̱n ca à, ro̱ m-swo̱ m-yo̱w mo̱ u̱n ka ca-ye̱.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 To̱ ka ma-to̱ u̱n ne̱t to̱ á. Karamsa-o̱ o̱ Shir o̱ zee kaane̱.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Remen a geneste̱ u̱n karamsa-o Mosa a zee, “Taase o bite̱ nu-o̱ u̱n na-yo u̱t-kerem da-o̱ yo door-mo̱ u̱n hyo á.” ¿Na-ye̱ u̱n ya Shir he m-was u̱n ye̱ ne̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱ cot bo̱ wu̱ ze̱e̱ kaane̱?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ¿Ká ma-to̱ na ye̱ ka Shir ro̱tte̱ á? Rem na o̱ Shir zette̱ kaane̱. Remen depete̱ ko-ya-to̱m u̱n ko-ya-m-dor ne̱ ye̱ nom dish-o̱ u̱n gwu̱u̱g-de u̱n rii-yo o-kat. Yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir depete̱ ye̱ re ye̱ su̱ be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 U̱rege̱ te̱ go̱o̱g Ma-to̱ Shir u̱n hur-u̱r no̱, to̱, ¿yo ken caari-yo u̱n rii-yo ka te̱ cite̱ bo̱ te̱ zee no̱ 'ye te̱ rii-yo m-re̱ u̱n saw-to̱ m-co̱p ne̱ bo̱ ko-ya-o-kat ro̱ ce-mo̱ u̱n hyo-ye̱ u̱n wu̱?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 U̱rege̱ no̱ to̱ro̱g ye̱ ru̱ru̱ no̱ Ma-to̱ Shir à, ¿te̱ jiish ye̱ u̱n ke̱e̱r-de u̱n no̱ nomotu̱ te̱ kaane̱ á?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿No̱ nap ka u̱nze ya-m-se̱nge̱ u̱n Pyo-o̱ Shir káne̱ ye̱ he kum u̱n rii-yo u̱n re̱-mo̱ u̱n ye̱ be-de u̱n saw-to̱ a m-hante̱ á? ¿Ya-m-se̱nge̱ komo u̱n o-hana o̱ u̱r-seke̱, káne̱ o̱ ka ye̱ he kum u̱n gwu̱u̱g-de u̱n ye̱ be-de u̱n rii-yo a hante̱ u̱r-seke̱ á?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kaane̱ to̱ ro̱ komo, Wan-Ko̱yan rwo̱ro̱g wu̱ zee yan-se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m ye̱ kum rii-yo u̱n re̱e̱gte̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n ye̱ káne̱.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amba ko̱ o-gaan me̱ hwo̱ u̱r-yish a nomotu̱ me̱ yo karamsa-o ze̱e̱ á. Komo me̱ ge̱n to̱ ka remen no̱ nomotu̱ me̱ kaane̱ m-mo̱ka á. Ay, jiishte̱ u̱m mer, o̱tte̱ u̱m taage̱ u̱n ka gwo̱n-mo̱.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Da-o̱ me̱ m-ko̱'o̱t à, me̱ u̱n hoks m-gwo̱n á, remen Shir gaktu̱ me̱ m-no̱m ká se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m. Komo man warag rii-yo u̱r-'wo̱n me̱ yagu̱ mo̱ m-no̱m!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 A ro ze̱e̱ge̱ u̱n co̱n-m re me̱ m-no̱m u̱n ka rii-yo, u̱m ze̱e̱ru̱ se̱ Shir to̱pk me̱. Amba remen Shir daagu̱ me̱ wu̱ bo̱psu̱ me̱ ka se̱nge̱-mo̱, remen kaane̱ me̱tt yo m-daag á.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 To̱, ¿ya u̱n yo ne̱ ro̱ top-o re? Ka zak-o̱ me̱ m-kum be-de u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m à ba wu̱ ken wu̱ u̱n to̱p á. Cip me̱ co̱n m-gakte̱ yan-dor á, ye̱ nak yo depe̱ m-to̱p u̱n ko-yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir à.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ko̱ de̱ nomte̱ me̱ ko-gu̱w be-de u̱n hun-ne̱ á, amba u̱m muste̱ hi u̱n de ko-gu̱w be-de u̱n hun-ne̱, remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n Yahuda-ne̱, u̱m wargu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-Yahuda remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi. Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n ye̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n karamsa-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ à, kaane̱ me̱ m-no̱m, (ko̱ de̱ nomte̱ a gakte̱ me̱ u̱n dor-o̱ ka karamsa-o̱ á), amba remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ ro̱tte̱ karamsa-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ á u̱m rwo̱'u̱ru̱ hi u̱n de be-de u̱n ye̱. U̱n ka co̱w-yo u̱m re̱ hi-de u̱n ye̱, har u̱m wo̱ntu̱té̱ ye̱ be-de u̱n Kiristi. Amba me̱ jore̱ karamsa-o̱ Shir á. U̱m do̱ru̱te̱ karamsa-o Kiristi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Be-de u̱n ye̱ ro̱tte̱ m-'wo̱ns u̱n she̱r-mo̱ u̱n ye̱ á, u̱m waragu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-yan-ba-m-'wo̱ns remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi. E̱e̱, u̱m se̱ngu̱te̱ u̱m waragte̱ ko̱ yo ke rii-yo be-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ remen u̱m guut ye̱ u̱m wo̱ntu̱té̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Myet me̱ u̱n no̱m kaane̱ remen ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m, komo remen me̱ u̱n yan-dor ne̱ kumut rem-se u̱r-bon se Shir su̱rte̱ o-nu wu̱ ya'as na à.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ¿Ashi no̱ baks be-de u̱n se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek, ya-u̱s-rek ro̱ m-no̱m m-se̱nge̱ ye̱ aragte̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱, amba wan-gaan wu̱ cot ro̱ u̱n kum m-yar? No̱ ma se̱ngu̱ no̱ u̱s-rek bo̱ no̱ he re̱ u̱r-ho̱ à.Ya-m-se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek|src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:24" Yar-m ko-ke̱e̱g mo̱ ya-m-se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek à|src="bk00157c.tif" size="col" copy="Knowles Bass" ref="9:24-25"
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Kap ya-m-se̱'e̱r, ye̱ ro̱ u̱n yoose̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ bo̱ ye̱ he garamse̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ à. Ye̱ ro̱ m-no̱m kaane̱ remen ye̱ reet m-yar mo̱ he m-tees à, amba mo̱ ma na yar-mo̱ mo̱ m-ta mo̱ á.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Remen kaane̱ re̱k-o re o̱ o-hwaa o̱ á. Ba u̱ntu̱n ko-ya-m-dum wu̱ ro̱ m-wosor m-yo á.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Amba wu̱r-o re o̱ me̱ m-pu̱'u̱s, u̱m muutu̱ o̱ u̱ntu̱n o̱ u̱n ko-ya-o-rek, remen o̱ nomot yo depe̱ à. U̱n ba kaane̱ á, me̱ o-gye̱r taase me̱ komse̱ ru̱re̱ u̱n ye̱ ken ye̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir me̱ ne̱ a mussu̱ me̱ hwaa.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.