1 Coríntios 9

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Me̱ u̱n ya me̱tt u̱r-be̱e̱b á? ¿Me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ ka á? ¿Me̱ hyan o̱ Ye̱so Wan-Ko̱yan á. Ba remen se̱nge̱-m re o̱ ka no̱ waragte̱ ye̱ ma Wan-Ko̱yan?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 U̱rege̱ me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ be-de u̱n ye̱ ken hun-ne̱ á, ko-yan-To̱m Ye̱so u̱m ro̱ be u̱n no̱ remen no̱ u̱n do̱re̱ Wan-Ko̱yan u̱n bu̱-yo ma-u̱t re. Remen kaane̱, depete̱ ko̱wan wu̱ nep cas ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ u̱m ro̱.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Shas-o re o̱ ka be-de u̱n ye̱ ro̱ m-co̱n ye̱ nep ko̱ me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so wu̱ à.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ¿Te̱tt ke̱e̱r-de u̱n a ye'et te̱ m-re̱ m-swo̱ ne̱ u̱n den-u̱t no̱ á?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ¿Te̱tt ke̱e̱r-de m-neke̱ u̱n ne'a te̱ ne̱ yan-dor ye̱ ro̱ u̱t-ge ne̱ à, u̱ntu̱n bo̱ ye̱ ka yan-To̱m-ye̱ Ye̱so ye̱, Bitrus u̱n hen-ne̱ Wan-Ko̱yan ne̱ no̱me̱ á?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿Ko̱ de̱ me̱ u̱n Barnabas ne̱, te̱ ye̱ he se̱nge̱-mo̱ u̱n re̱e̱gte̱ u̱n hi u̱n te̱?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Wan wu̱ ne̱ he gu̱w-mo̱ u̱t-karma, ká da-de ne̱ wu̱ waragte̱ re̱e̱gte̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱? Ka ye̱ go o-kat à, ro̱ m-re̱ u̱n hyo-ye̱ ye̱ go à da-o̱ ka hyo-ye̱ nene̱. Ka ye̱ ro̱ gu̱t-de u̱n ca à, ro̱ m-swo̱ m-yo̱w mo̱ u̱n ka ca-ye̱.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 To̱ ka ma-to̱ u̱n ne̱t to̱ á. Karamsa-o̱ o̱ Shir o̱ zee kaane̱.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Remen a geneste̱ u̱n karamsa-o Mosa a zee, “Taase o bite̱ nu-o̱ u̱n na-yo u̱t-kerem da-o̱ yo door-mo̱ u̱n hyo á.” ¿Na-ye̱ u̱n ya Shir he m-was u̱n ye̱ ne̱ u̱n ho̱n-de u̱n ye̱ cot bo̱ wu̱ ze̱e̱ kaane̱?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ¿Ká ma-to̱ na ye̱ ka Shir ro̱tte̱ á? Rem na o̱ Shir zette̱ kaane̱. Remen depete̱ ko-ya-to̱m u̱n ko-ya-m-dor ne̱ ye̱ nom dish-o̱ u̱n gwu̱u̱g-de u̱n rii-yo o-kat. Yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir depete̱ ye̱ re ye̱ su̱ be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 U̱rege̱ te̱ go̱o̱g Ma-to̱ Shir u̱n hur-u̱r no̱, to̱, ¿yo ken caari-yo u̱n rii-yo ka te̱ cite̱ bo̱ te̱ zee no̱ 'ye te̱ rii-yo m-re̱ u̱n saw-to̱ m-co̱p ne̱ bo̱ ko-ya-o-kat ro̱ ce-mo̱ u̱n hyo-ye̱ u̱n wu̱?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 U̱rege̱ no̱ to̱ro̱g ye̱ ru̱ru̱ no̱ Ma-to̱ Shir à, ¿te̱ jiish ye̱ u̱n ke̱e̱r-de u̱n no̱ nomotu̱ te̱ kaane̱ á?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿No̱ nap ka u̱nze ya-m-se̱nge̱ u̱n Pyo-o̱ Shir káne̱ ye̱ he kum u̱n rii-yo u̱n re̱-mo̱ u̱n ye̱ be-de u̱n saw-to̱ a m-hante̱ á? ¿Ya-m-se̱nge̱ komo u̱n o-hana o̱ u̱r-seke̱, káne̱ o̱ ka ye̱ he kum u̱n gwu̱u̱g-de u̱n ye̱ be-de u̱n rii-yo a hante̱ u̱r-seke̱ á?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kaane̱ to̱ ro̱ komo, Wan-Ko̱yan rwo̱ro̱g wu̱ zee yan-se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m ye̱ kum rii-yo u̱n re̱e̱gte̱ u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n ye̱ káne̱.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Amba ko̱ o-gaan me̱ hwo̱ u̱r-yish a nomotu̱ me̱ yo karamsa-o ze̱e̱ á. Komo me̱ ge̱n to̱ ka remen no̱ nomotu̱ me̱ kaane̱ m-mo̱ka á. Ay, jiishte̱ u̱m mer, o̱tte̱ u̱m taage̱ u̱n ka gwo̱n-mo̱.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Da-o̱ me̱ m-ko̱'o̱t à, me̱ u̱n hoks m-gwo̱n á, remen Shir gaktu̱ me̱ m-no̱m ká se̱nge̱-mo̱ u̱n ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m. Komo man warag rii-yo u̱r-'wo̱n me̱ yagu̱ mo̱ m-no̱m!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 A ro ze̱e̱ge̱ u̱n co̱n-m re me̱ m-no̱m u̱n ka rii-yo, u̱m ze̱e̱ru̱ se̱ Shir to̱pk me̱. Amba remen Shir daagu̱ me̱ wu̱ bo̱psu̱ me̱ ka se̱nge̱-mo̱, remen kaane̱ me̱tt yo m-daag á.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 To̱, ¿ya u̱n yo ne̱ ro̱ top-o re? Ka zak-o̱ me̱ m-kum be-de u̱n rwo̱r u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m à ba wu̱ ken wu̱ u̱n to̱p á. Cip me̱ co̱n m-gakte̱ yan-dor á, ye̱ nak yo depe̱ m-to̱p u̱n ko-yan-ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ Shir à.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ko̱ de̱ nomte̱ me̱ ko-gu̱w be-de u̱n hun-ne̱ á, amba u̱m muste̱ hi u̱n de ko-gu̱w be-de u̱n hun-ne̱, remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n Yahuda-ne̱, u̱m wargu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-Yahuda remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi. Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n ye̱ ro̱ m-do̱re̱ u̱n karamsa-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ à, kaane̱ me̱ m-no̱m, (ko̱ de̱ nomte̱ a gakte̱ me̱ u̱n dor-o̱ ka karamsa-o̱ á), amba remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Da-o̱ me̱ ro be-de u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ ro̱tte̱ karamsa-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ á u̱m rwo̱'u̱ru̱ hi u̱n de be-de u̱n ye̱. U̱n ka co̱w-yo u̱m re̱ hi-de u̱n ye̱, har u̱m wo̱ntu̱té̱ ye̱ be-de u̱n Kiristi. Amba me̱ jore̱ karamsa-o̱ Shir á. U̱m do̱ru̱te̱ karamsa-o Kiristi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Be-de u̱n ye̱ ro̱tte̱ m-'wo̱ns u̱n she̱r-mo̱ u̱n ye̱ á, u̱m waragu̱ru̱ u̱ntu̱n ko-yan-ba-m-'wo̱ns remen u̱m wo̱ntu̱tú̱ ye̱ be-u̱r Kiristi. E̱e̱, u̱m se̱ngu̱te̱ u̱m waragte̱ ko̱ yo ke rii-yo be-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ remen u̱m guut ye̱ u̱m wo̱ntu̱té̱ ye̱ be-u̱r Kiristi.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Myet me̱ u̱n no̱m kaane̱ remen ko̱'o̱t u̱n Ma-to̱ m-Re̱re̱m, komo remen me̱ u̱n yan-dor ne̱ kumut rem-se u̱r-bon se Shir su̱rte̱ o-nu wu̱ ya'as na à.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ¿Ashi no̱ baks be-de u̱n se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek, ya-u̱s-rek ro̱ m-no̱m m-se̱nge̱ ye̱ aragte̱ o̱r u̱n ye̱ ne̱, amba wan-gaan wu̱ cot ro̱ u̱n kum m-yar? No̱ ma se̱ngu̱ no̱ u̱s-rek bo̱ no̱ he re̱ u̱r-ho̱ à.Ya-m-se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek|src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" copy="Gordon" ref="9:24" Yar-m ko-ke̱e̱g mo̱ ya-m-se̱'e̱r-mo̱ u̱s-rek à|src="bk00157c.tif" size="col" copy="Knowles Bass" ref="9:24-25"
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kap ya-m-se̱'e̱r, ye̱ ro̱ u̱n yoose̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ bo̱ ye̱ he garamse̱ u̱n hi u̱n de u̱n ye̱ à. Ye̱ ro̱ m-no̱m kaane̱ remen ye̱ reet m-yar mo̱ he m-tees à, amba mo̱ ma na yar-mo̱ mo̱ m-ta mo̱ á.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Remen kaane̱ re̱k-o re o̱ o-hwaa o̱ á. Ba u̱ntu̱n ko-ya-m-dum wu̱ ro̱ m-wosor m-yo á.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Amba wu̱r-o re o̱ me̱ m-pu̱'u̱s, u̱m muutu̱ o̱ u̱ntu̱n o̱ u̱n ko-ya-o-rek, remen o̱ nomot yo depe̱ à. U̱n ba kaane̱ á, me̱ o-gye̱r taase me̱ komse̱ ru̱re̱ u̱n ye̱ ken ye̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ Shir me̱ ne̱ a mussu̱ me̱ hwaa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.