1 Coríntios 8

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To̱, ma-to̱ u̱n rii-yo m-re̱ yo a seke̱ pyo-o̱ m-gir à, a nepste̱ kap-m na ya-u̱s-nap-ye̱. Nap-u̱s na ro̱ u̱n hante̱ u̱s-se̱s, amba was-m ro̱ m-rwo̱ yan-dor Ye̱so m-bo'ose̱.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Kap wu̱ ro̱ m-hyan wu̱ zee wu̱ nepste̱ rii à, to̱ har m-mo̱ka wu̱ nap yo depe̱ wu̱ nep á.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Amba myet bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n co̱n-to̱ Shir à, Shir nepste̱ u̱n wu̱ ne̱.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 M-mo̱ka ma-to̱ u̱n re̱ u̱n rii-yo m-re̱ yo a seke̱ pyo-o̱ m-gir à, a nepste̱ u̱nze, m-gir mo̱ ro̱ u̱n ho̱-mo̱ rii á. Komo shir o̱ o-nip o̱ á, a nepste̱ komo u̱nze Shir gaan-o̱ cot.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 U̱n hyan-o̱ u̱n ye̱ ken ye̱, rem-u̱s ro̱ ko̱n de̱e̱n se ye̱ ro̱ m-aag “shir-ye̱” à u̱n “yan-ko̱yan-ne̱” n-to̱n ko̱ n-dak.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Amba na a nepse̱ Shir gaan-o̱. Wu̱ ro̱ o-Tato, wu̱ no̱me̱ ko̱yan komo remen u̱n wu̱ atte̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Wan-Ko̱yan, wan-gaan wu̱, komo Ye̱so Kiristi. Be-de u̱n wu̱ o̱ komo Shir no̱me̱ ko̱yan, be-de u̱n wu̱ o̱ komo a ya'u̱ na ho̱o̱g.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Amba de̱ ba kap yan-dor ye̱ nape̱ kaane̱ á. Har m-mo̱ka ye̱ ken ye̱ ro̱ hyan m-gir nip-o̱, remen kaane̱ da-o̱ ye̱ re'e̱ yo a seke̱ m-gir à, ye̱ ro̱ m-hyan sa o zee gu̱w-mo̱ shir-ye̱ o-nip ye̱ ro̱ m-no̱m. Barag-se u̱n ye̱ u̱n hur-de u̱n ye̱ kapsu̱ru̱ ye̱ u̱nze ye̱ no̱mo̱g u̱r-ba'as.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Rii-yo a m-re̱ à yoa hyokontu̱ no̱ yow yow u̱n Shir ne̱ á. A taage̱ u̱n ko̱yan remen a yagu̱te̱ yo m-re̱ á. Komo a kum rii, remen a re̱e̱g yo á.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Amba no̱m no̱ ce̱e̱n taase de ka ke̱e̱r-de ko-yan-dor Ye̱so warag co̱w-yo rwo̱ u̱n wu̱ ken wu̱ ro̱tte̱ u̱r-be̱e̱b be-de m-she̱r á wu̱ no̱m rii-yo wu̱ nap ko̱ Shir co̱no̱g yo á.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Remen ye̱ ken ye̱ ye̱ ro̱tte̱ u̱r-be̱e̱b be-de m-she̱r á hyene̱ wo̱, wo̱ wu̱ ro̱ u̱r-be̱e̱b ne̱ be-de m-she̱r à, wo̱ u̱n re̱ u̱n rii n-me̱ u̱n pyo-o̱ m-gir, to̱ ka ma to̱a ru̱ ye̱ har ye̱ reet rii-yo m-re̱ yo a seke̱ m-gir à, komo ye̱a sabre̱ u̱n hur-de u̱n ye̱.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Remen kaane̱ ka nap-u̱s ru se, se a wakte̱ shi'it-de u̱n kaps u̱n wu̱ ken ko-yan-dor-wu̱, wu̱ Ye̱so Kiristi mare̱ remen wu̱ à.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Da-o̱ no̱ ye̱ ro̱ m-rwo̱ me̱n-to̱ u̱n ye̱ m-naase̱ u̱n barag-se u̱n ye̱ ne̱ à, no̱ nomte̱ u̱n o̱r no̱ ne̱ u̱t-ba'as, kaane̱ no̱ u̱n nome̱ u̱n Kiristiu̱r-ba'as.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Remen kaane̱, u̱rege̱ re̱ u̱n rii-yo m-re̱ a ru̱ o̱r re ko-yan-dor no̱m u̱r-ba'as, man do ti u̱r-ap komo á, taasu̱ u̱m ru̱ o̱r re no̱m u̱r-ba'as.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.