1 Coríntios 5

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U̱m ho̱gu̱te̱ hun-ne̱ ro̱ u̱n ma-u̱t no̱. Ye̱ ze̱e̱g wu̱ ken campo̱-wu̱ ro̱ ko̱n be u̱n no̱. Wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n yo depe̱ á, u̱n wu̱ ken ne'a-wu̱ ne̱. Ko̱ be-de u̱n ye̱ nape̱ Shir á, ye̱ ro̱ m-no̱m u̱n go̱ u̱n ka rem-se ka ne̱t-wu̱ no̱me̱ á. Wu̱ ken wu̱ muute̱ ne'a tato u̱n wu̱ u̱ntu̱n ne'a u̱n wu̱.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Har rii-yo m-gwo̱n yo ká no̱ kume̱! Ashi, ¿u̱depe̱ me̱n-to̱ tu̱k no̱, no̱ ruut ká wu̱ no̱me̱ go̱ u̱n ká rem-se be u̱n no̱ á? Depete̱ no̱ ruut wu̱ be u̱n no̱.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Ko̱ de̱ nomte̱ à, me̱ be-u̱r gaan u̱n no̱ ne̱ o-wu̱r á, me̱ be-u̱r gaan u̱n no̱ ne̱ n-me̱ o-ku̱kt. U̱m kupsu̱ssu̱te̱ ne̱t-wu̱ no̱me̱ go̱ u̱n ká rem-se à u̱t-ma sa o zee be-u̱r gaan u̱m ro̱ u̱n no̱ ne̱.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Be-de no̱ mo̱rge̱ ku̱kt-o re ro̱ m-she'et káne̱, komo u̱n be̱e̱b-u̱r Ye̱so Wan-Ko̱yan, u̱m co̱no̱g no̱ nom ko̱ yo ke rii-yo sa o zee me̱ kaane̱ be u̱n no̱.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Ya'as no̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ká campo̱-wu̱. No̱m no̱ kaane̱ remen ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t naaste̱ wu̱r-o̱ u̱n wu̱ o̱ ma-hun, amba Wan-Ko̱yan a guus ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ ho̱-de wu̱ mu̱u̱ne̱.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Gwo̱n-mo̱ no̱tte̱ à rii-yo u̱r-bon yo á, remen no̱ yagu̱te̱ ne̱t-wu̱ depe̱ á be-u̱r no̱. Ashi, ¿no̱ nap u̱nze, ya o-yist o-re̱k yo ro̱ u̱n hundu̱nse̱ u̱n ho̱n u̱r-buro̱di á?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ruut no̱ ká yist-m 'wu̱tu̱m-mo̱ remen no̱ waragté̱ buro̱di-u̱r pu̱-de ba m-yist bo̱ no̱ ro à. No̱m no̱ kaane̱ remen Shir so'ostu̱ no̱, be u̱n no̱ a peneste̱ rwu̱u̱g o-ca yo u̱n Biki-o̱ m-Pas. Kiristi ro̱ rwu̱u̱g-o̱ ca-o na.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Cinda nip-o̱ à, ma'as no̱ m-baks u̱nze na hun-ne̱ ye̱ Shir ye̱. A joro no̱ bu̱-u̱s na u̱s-ut se n-ga. A ginim no̱ u̱t-yage̱. A nom no̱ do̱ro̱tte̱-o̱ u̱n Ma-to̱ Shir a yage̱ me̱n-u̱t jaas-to̱ bo̱ Yahuda-ne̱ yage̱ buro̱di-to̱ m-yist à da-o̱ u̱n Biki-o̱ m-Pas. A do̱ru̱ no̱ Kiristi hur-u̱r gaan u̱n no̱m o-shir ne̱.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 U̱m genu̱tu̱ no̱ n-me̱ u̱n taku̱rda-o re, u̱m zee taase no̱ mo̱sse̱ u̱r-hi u̱n ya-o-ás ne̱.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ba hun-ne̱ ye̱ nape̱ Shir á u̱m ze̱e̱ no̱ á, ko̱ ya-o-su̱u̱b, ko̱ ya-u̱r-hyow, ko̱ yan-gu̱w-mo̱ u̱s-to̱o̱g. Ko̱ de̱ nomte̱ ye̱ nap Shir á no̱ so̱m ye̱ á. Remen u̱rege̱ kaane̱ o̱ se̱ no̱ ruug u̱n kà ho̱no o-dak o̱ war war.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Yo ka yo me̱ no̱ m-ru̱re̱: taase no̱ mo̱sse̱ u̱r-hi u̱n kap o̱ u̱n bo̱n wu̱ ze̱e̱ o̱r no̱ wu̱ ko-yan-dor à, u̱rege̱ wu̱ ro̱ u̱n hur-de o-ás ne̱, ko̱ ko-ya-o-su̱u̱b, ko̱ ko-yan-gu̱w-mo̱ u̱s-to̱o̱g, ko̱ wa-u̱t-re̱e̱b, ko̱ ko-ya-m-swo̱, ko̱ ko-hyow. No̱ jar no̱ re rii-yo m-re̱ u̱n go̱ u̱n ye̱ ne̱ á.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Me̱tt gwo̱mo-to̱ u̱n piishe̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ ro̱ u̱n dor o̱ u̱n Shir á u̱t-ma á. Amba no̱a hoks piishe̱ u̱n yan-dor o̱ Shir u̱t-ma. ¿Ko̱ no̱ hoks á?
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Shir o̱ u̱n hi u̱n de u̱n o̱ he piish u̱n ma-to̱ u̱n ye̱ yage̱ wu̱ m-do̱re̱ á. “Ruut no̱ ko-yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ be-u̱r no̱” bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.