1 Coríntios 15
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT
1 M-mo̱ka komo, o̱r re ne̱, man baksu̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ n-ga à, no̱ go̱kstu̱ to̱, no̱ to̱ komo m-do̱re̱. Remen kaane̱ she̱r-m no̱ ro̱ m-bo̱se̱.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Komo Shir a gu no̱ u̱n bu̱-yo u̱n ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, u̱rege̱ no̱ go̱kste̱ kom-u̱t yoor. U̱n ba ka á, she̱r-m no̱ be-u̱r Kiristi mo̱ waragte̱ hwaa.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 U̱m bo̱bsu̱ssu̱te̱ no̱ rii-yo jiishe̱ à, komo yo a bo̱bsu̱ me̱ à, u̱nze: Kiristi marag remen ba'as-u̱t na, bo̱ ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 A jo̱k wu̱ komo a 'yons wu̱ u̱n ho̱-u̱r atette̱-de, bo̱ ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Bitrus hyanag wu̱ komo ka o̱p u̱n ne̱n yoor-ye̱ [12] hyanag wu̱.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ka da-de ne̱, yan-dor ye̱ u̱n wu̱ arge̱ zungu-u̱s u̱s-taan [500] ye̱ hyanag wu̱ da-o o-gaan, be-de u̱n ye̱ komo ye̱ ken ye̱ kusse̱ de̱e̱n har m-mo̱ka u̱n ho̱o̱g ne̱, amba ye̱ ken ye̱ mereste̱.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ka da-de ne̱ Yakubu hyanag wu̱, komo kap ka yan-to̱m ye̱ hyanag wu̱.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 U̱r-ko̱m komo, u̱m hyanag wu̱ u̱n hi u̱n de, a u̱n nom kaane̱ sa o zee me̱ ne̱t-wu̱, wu̱ a mate̱ da-o̱ depe̱ á.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Remen me̱ wu̱ jiishe̱ u̱s-re̱k be-de yan-To̱m Ye̱so, me̱ bo'os ma a eeg me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so á, remen u̱m re̱e̱su̱te̱ hun-ne̱ yan-dor o̱ Shir u̱r-ko̱o̱b.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amba ko̱wan wu̱ u̱m ro̱ m-mo̱ka remen yar-mo̱ Shir mo̱ hante̱ u̱m waragte̱ bo̱ u̱m ro̱ caane̱ à, ba hwaa-o̱ á. Remen u̱m no̱mo̱g m-se̱nge̱ arge̱ ko̱ wu̱ ke ko-wan-To̱m Ye̱so wu̱. Ko̱ de nomte̱ me̱ wu̱ á, amba yar-mo̱ Shir no̱me̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Remen kaane̱ she-m ro̱ ko̱n á, ko̱ me̱ ko̱'o̱te̱ ko̱ ye̱. Yo jiishe̱ de̱ à yo ro̱ no̱ go̱kste̱ yo te̱ ko̱'o̱te̱ à.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Amba u̱rege̱ te̱ ko̱'o̱te̱ u̱nze a 'yonste̱ Kiristi u̱t-marimar, to̱ ¿re no̱me̱ ye̱ ken ye̱ ro̱tte̱ m-ze̱e̱ margan-ne̱ a ine̱ á?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ay, u̱rege̱ margan-ne̱ a ine̱ á, ashi, Kiristi wu̱ ine̱ o̱ ka u̱t-marimar á.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 U̱rege̱ ne̱ komo Kiristi wu̱ ine̱ u̱t-marimar á, ashi, kap ko̱'o̱t-m te̱, hwaa o̱. She̱r-m no̱ komo mo̱ o-hwaa mo̱.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 U̱rege̱ nip-o̱, u̱nze margan-ne̱ a ine̱ á, te̱ waragte̱ yan-to̱r-se u̱t-bo̱. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen te̱ ko̱'o̱te̱ u̱nze Shir 'yonste̱ Kiristi be-de u̱n saag, komo bo̱-to̱ ka, u̱rege̱ nip-o̱ margan-ne̱ ro̱ m-ine̱ á.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 U̱rege̱ ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱ ro̱ ko̱n á, ashi, Kiristi ma, Shir wu̱ 'yons wu̱ o̱ ka á.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 U̱rege̱ komo a 'yons Kiristi á ashi, she̱r-m no̱ hwaa-o̱, har m-mo̱ka komo no̱ n-me̱ u̱n ba'as-u̱t no̱.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 U̱n ka bu̱-yo, ashi, ye̱ mare̱ n-me̱ Kiristi à ye̱ nebete̱ o̱ ka.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 A ro̱ ze̱e̱ge̱ hwo̱ u̱n hur-u̱r na be-u̱r Kiristi remen kà ho̱o̱g-mo̱ mo̱ cot, ay, a roa jiish ko̱wan m-warag rii-yo u̱r-'wo̱n.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Amba nip-o̱ a 'yonssu̱te̱ Kiristi be-de u̱n margan-ne̱. To̱ ka, kututu̱ na o̱ ka u̱nze wu̱ ro̱ takan-de m-ine̱ be-de u̱n ye̱ a he m-'yons u̱n ho̱o̱g ne̱ à komo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Bo̱ mar-m rwu̱u̱ne̱ be-de u̱n ne̱t à Adamu, kaane̱ ma ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱ takne̱ be-de u̱n wu̱ ken ne̱t-wu̱, Kiristi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ko̱ wu̱ ke a mer remen kap na baag-o Adamu o̱ ne̱t-wu̱ a takne̱ m-no̱m à. Amba ye̱ ro̱ baag-o gaan u̱n Kiristi ne̱ à, wu̱ ka ne̱t-wu̱, a 'ye wu̱ ho̱o̱g pu̱-o̱.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Amba a 'yons ko̱wan n-gaan n-gaan. Kiristi wu̱ a takne̱ m-'yons, ká da-de komo ye̱ ro̱ ye̱ man wu̱ à u̱n ho̱-de wu̱ he m-mu̱u̱n à a he ye̱ m-'yons.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Da-o̱ Kiristi dosse̱ ko̱ de ke con-de u̱n ko̱ to̱ ke gwo̱mo-to̱ ne̱, ka da-de ne̱ ko̱m-u̱r he m-wo̱o̱n, ka da-de ne̱ Kiristi he m-muute̱ u̱n Shir o-Tato u̱t-gwo̱mo.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ko̱ ba ne̱t u̱n co̱n, se̱ Kiristi no̱m u̱t-gwo̱mo har wu̱ yawag yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱ kap u̱s-na.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Wa-u̱t-yage̱-wu̱ u̱r-ko̱m wu̱ a he bu̱ste̱ m-ho̱ à wu̱ ro̱ m-mar.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Remen Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, “Shir a muut ho̱n u̱n rii u̱n ku̱s-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱.” Amba bo̱ a ze̱e̱, “Ho̱n u̱n rii u̱n ku̱s-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱” à, ba u̱n Shir ne̱ wu̱ ya'ase̱ Kiristi gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱ o̱ á.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Da-o̱ Shir muute̱ ho̱n u̱n rii kap u̱n ku̱s-o̱ u̱n wu̱, ka da-de, Wà wargu̱ru̱ u̱n ku̱s-o̱ Shir o̱ muute̱ ko̱yan u̱n ku̱s-o̱ u̱n Wà à. Ka da-de, Shir he m-garamse̱ u̱n ko̱yan kap, ko̱ kene̱.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 U̱rege̱ a 'yons margan-ne̱ á, ¿ya ka ye̱ a yo'ose̱ m-ho̱ u̱n hek-o̱ u̱n margan-ne̱ à he m-no̱m? U̱rege̱ ma a u̱n 'yons u̱n margan-ne̱ á, ¿remen yan o̱ atte̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ u̱n hek-o̱ u̱n ye̱ ne̱?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Komo ¿remen yan o̱ ne̱ atte̱ u̱n jore̱ u̱r-hi ko̱ o̱ ke da-o̱?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 O̱r re ne̱ yan-dor, ko̱ de ke ho̱-de me̱ m-swo̱ m-mar. O-nip o̱r re ne̱, me̱ m-gwo̱n remen yo Kiristi Ye̱so Wan-Ko̱yan na no̱me̱ be-u̱r no̱ à.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 U̱rege̱ margan-ne̱ a ine̱ á, man ya'as ho̱o̱g-m re rem Kiristi á. No̱ nepste̱ ka hun-ne̱ ye̱ o-Apisu ye̱, ye̱ indu̱ndu̱te̱ me̱ u̱ntu̱n nem-ye̱ u̱t-ko̱t! U̱rege̱ margan-ne̱ a ine̱ á, ka da-de, man ko̱'o̱t ko̱ wu̱ ke wu̱,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Taase ka ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ kaane̱ à ye̱ raks no̱! “U̱r-she'et u̱n yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ ne̱ de ro̱ u̱n naas u̱n ne̱t so̱-wu̱.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mu̱u̱n no̱ u̱n barag-se u̱r-bon, no̱ wonge̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as ne̱. Rii-yo m-'e̱ yo ye̱ ken ye̱ be u̱n no̱ ye̱ nap Shir á. Me̱ u̱n rwo̱r to̱ ka remen no̱ ho̱gu̱te̱ m-'e̱.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Amba ye̱ ken ye̱ a cit o-cot ye̱ zee, “¿Re ne̱ a he 'yons u̱n margan-ne̱? ¿U̱n go̱ u̱n o̱ ke wu̱r-o̱ ye̱ he m-rwu̱u̱n?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Cot-o̱ m-raag o̱ ka! Da-o̱ wo̱ go'e̱ rii n-dak, yoa pot á se̱ yo mereste̱.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 O-go̱, u̱ntu̱n yo o-arkama, yo ro̱ m-no̱m u̱n ho̱n o-kang ne̱ o̱ ro̱ m-po̱to̱n be-de u̱n yo à.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ka da-de, Shir baramsu̱ru̱ ka go̱-yo, u̱n o̱ ken wu̱r-o̱ bo̱ wu̱ co̱ne̱ à, ko̱ yo ke go̱-yo u̱n wu̱r-o̱ u̱n yo ne̱.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Bo̱ go̱ ro̱ u̱n ho̱n u̱n ho̱n u̱s-po̱t ne̱ à: Kaane̱ o̱ komo wu̱r-u̱t ro̱ to̱ u̱n hun-ne̱, u̱t-gu̱t ne̱ u̱n no-ne̱ u̱n ye̱ge̱-jan-ne̱.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Rem-u̱s ro̱ ko̱n n-to̱n, se u̱n ho̱no o-dak ro̱ ko̱n komo. Amba se̱ps-mo̱ u̱n rem-se n-to̱n ro̱ u̱n ho̱n, se̱ps-mo̱ u̱n rem-se u̱n ho̱no o-dak ro̱ u̱n ho̱n komo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Mo̱k-o̱ u̱r-ho̱ ro̱ u̱n ho̱n, mo̱k-o̱ o-re̱ng komo u̱n ho̱n, mo̱k-o̱ u̱n re̱ge̱n komo u̱n ho̱n. Ko̱ re̱ge̱n-yo ken yo ro̱ m-jiish u̱n o̱r re u̱n yo o-mo̱k.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kaane̱ komo to̱ ro̱ be-de u̱n ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱. Rii-yo a go̱'e̱ à yo ro̱ m-wu̱m, amba yo a 'yonse̱ à yo ro̱ m-wu̱m á.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Wu̱r-u̱t na kane̱ n-dak ro̱ na ba m-se̱ps, amba da-o̱ a 'yonsu̱ to̱ a to̱ m-'yons m-se̱ps ne̱. To̱ ro̱tt m-'wo̱ns m-mo̱ka á. Amba da-o̱ a 'yonsu̱ to̱, to̱a kum m-'wo̱ns.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Wu̱r-to̱ temb to̱ ma-hun to̱ ro̱ m-mo̱ka, amba da-o̱ a 'yonsu̱ to̱, wu̱r-to̱ o-ku̱kt to̱ he m-warag. Wu̱r-o̱ ma-hun rokne̱ kaane̱ tomso ne̱ wu̱r-o̱ o-ku̱kt ro̱ ko̱n.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kaane̱ to̱ ro̱ gense̱, “Ne̱t-wu̱ u̱r-takan, Adamu, wu̱ waragte̱ ne̱t-wu̱ u̱n ho̱o̱g.” Amba Adamu wu̱ u̱r-ko̱m Ye̱so Kiristi, Ku̱kt-o̱ o̱ u̱n 'ya u̱n ho̱o̱g o̱.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 O̱ takne̱ m-wo̱o̱n à, wu̱r-o̱ ma-hun o̱ temb, ka da-de, wu̱r-o̱ o-Ku̱kt o̱ Shir o̱ u̱n ho̱o̱g haante̱.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ne̱t-wu̱ u̱r-takan Adamu, u̱n hu-mo̱ n-dak a no̱me̱ wu̱. Ayoore̱-wu̱ ne̱, Ye̱so Kiristi n-To̱n shir wu̱ rwu̱u̱ne̱.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n wu̱r-o̱ o-dak ne̱ u̱ntu̱n Adamu, amba wu̱r-u̱t na to̱ n-To̱n shir to̱a warag u̱ntu̱n o̱ ma Kiristi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Bo̱ a de̱ke̱ sha-mo̱ u̱n ká wu̱ m-hu wu̱ à Adamu, kaane̱ komo a he de̱k u̱n sha-mo̱ u̱n ka wu̱ n-To̱n shir wu̱, Ye̱so Kiristi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Rii-yo me̱ no̱ m-ru̱re̱ à o̱r re ne̱, yatt bo̱ he m-no̱me̱ wu̱r-o na o̱ ma-hun o̱ kumut m-co̱w u̱n den-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir á. Wu̱r-u̱t na to̱ m-wu̱m to̱ to̱a she'et har da-o̱ ba m-ta á.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Raag no̱ man pyeesu̱ no̱ rii-yo ro̱ wukusse̱ à! Ba myet-m na mo̱ he m-mar á, amba myet-m na a baramsusse̱ sha-m na.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Yo he m-ko̱r à, da-o o-gaan, u̱n gyept-o̱ u̱n yish, u̱n ho̱ge̱ u̱n 'wo̱n-o̱ u̱n kar-o̱ u̱r-ko̱m. Remen da-o̱ a hure̱ o-kar, yan-dor Ye̱so ye̱ mare̱ à, he m-ine̱ o-wu̱r ne̱ go̱ u̱n o̱ ro̱ m-wu̱m á, komo a baramse̱ sha-m na.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ko̱ re no̱me̱, se̱ ká wu̱r-to̱ ro̱ m-wu̱m á to̱ su̱gu̱te̱ ká to̱ ro̱ m-wu̱m à, komo ka to̱ ro̱ m-mar á su̱ge̱ to̱ ro̱ m-mar à.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Da-o̱ ka rii-yo kore̱ da-o̱ a baramse̱ wu̱r-u̱t na to̱ m-sabre̱ to̱ n-dak ha-mo̱ u̱n wu̱r-o̱ n-to̱n o̱a mer á, ka da-de, o̱ ká, ká ma-to̱ ro̱ gense̱ à he shi o-nip, u̱nze, “A co̱ru̱te̱ m-mar, a re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de m-mo̱.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “M-mar, ¿kene̱ o re̱ u̱r-ho̱ ne̱?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ai, u̱r-ba'as de ro̱ raab-mo̱ m-mar. Ba'as-u̱r kumug u̱r-be̱e̱b remen o-karamsa. Karamsa-o̱ rwu̱nte̱ u̱r-ba'as cas cas.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 U̱r-bo̱ngo̱n be-de Shir remen a re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de u̱r-ba'as u̱n 'wo̱ns-m Wan-Ko̱yan na Ye̱so Kiristi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Remen kaane̱ o̱r re ne̱ ye̱ me̱ m-was à, e̱s no̱ m-'wo̱ns ne̱ gu̱ng. No̱ se̱nge̱ o-zak n-me̱ u̱n se̱nge̱-m Wan-Ko̱yan, no̱ nepse̱ se̱nge̱-mo̱ no̱ rotte̱ rem Wan-Ko̱yan à mo̱ o-hwaa mo̱ á.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.