1 Coríntios 15
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI
1 M-mo̱ka komo, o̱r re ne̱, man baksu̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ u̱m ru̱ru̱ no̱ n-ga à, no̱ go̱kstu̱ to̱, no̱ to̱ komo m-do̱re̱. Remen kaane̱ she̱r-m no̱ ro̱ m-bo̱se̱.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Komo Shir a gu no̱ u̱n bu̱-yo u̱n ka Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱, u̱rege̱ no̱ go̱kste̱ kom-u̱t yoor. U̱n ba ka á, she̱r-m no̱ be-u̱r Kiristi mo̱ waragte̱ hwaa.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 U̱m bo̱bsu̱ssu̱te̱ no̱ rii-yo jiishe̱ à, komo yo a bo̱bsu̱ me̱ à, u̱nze: Kiristi marag remen ba'as-u̱t na, bo̱ ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 A jo̱k wu̱ komo a 'yons wu̱ u̱n ho̱-u̱r atette̱-de, bo̱ ge̱n-mo̱ u̱n Ma-to̱ Shir rwo̱re̱ à,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Bitrus hyanag wu̱ komo ka o̱p u̱n ne̱n yoor-ye̱ [12] hyanag wu̱.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ka da-de ne̱, yan-dor ye̱ u̱n wu̱ arge̱ zungu-u̱s u̱s-taan [500] ye̱ hyanag wu̱ da-o o-gaan, be-de u̱n ye̱ komo ye̱ ken ye̱ kusse̱ de̱e̱n har m-mo̱ka u̱n ho̱o̱g ne̱, amba ye̱ ken ye̱ mereste̱.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ka da-de ne̱ Yakubu hyanag wu̱, komo kap ka yan-to̱m ye̱ hyanag wu̱.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 U̱r-ko̱m komo, u̱m hyanag wu̱ u̱n hi u̱n de, a u̱n nom kaane̱ sa o zee me̱ ne̱t-wu̱, wu̱ a mate̱ da-o̱ depe̱ á.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Remen me̱ wu̱ jiishe̱ u̱s-re̱k be-de yan-To̱m Ye̱so, me̱ bo'os ma a eeg me̱ ko-yan-To̱m Ye̱so á, remen u̱m re̱e̱su̱te̱ hun-ne̱ yan-dor o̱ Shir u̱r-ko̱o̱b.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amba ko̱wan wu̱ u̱m ro̱ m-mo̱ka remen yar-mo̱ Shir mo̱ hante̱ u̱m waragte̱ bo̱ u̱m ro̱ caane̱ à, ba hwaa-o̱ á. Remen u̱m no̱mo̱g m-se̱nge̱ arge̱ ko̱ wu̱ ke ko-wan-To̱m Ye̱so wu̱. Ko̱ de nomte̱ me̱ wu̱ á, amba yar-mo̱ Shir no̱me̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ be-u̱r gaan u̱n me̱ ne̱.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Remen kaane̱ she-m ro̱ ko̱n á, ko̱ me̱ ko̱'o̱te̱ ko̱ ye̱. Yo jiishe̱ de̱ à yo ro̱ no̱ go̱kste̱ yo te̱ ko̱'o̱te̱ à.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Amba u̱rege̱ te̱ ko̱'o̱te̱ u̱nze a 'yonste̱ Kiristi u̱t-marimar, to̱ ¿re no̱me̱ ye̱ ken ye̱ ro̱tte̱ m-ze̱e̱ margan-ne̱ a ine̱ á?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ay, u̱rege̱ margan-ne̱ a ine̱ á, ashi, Kiristi wu̱ ine̱ o̱ ka u̱t-marimar á.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 U̱rege̱ ne̱ komo Kiristi wu̱ ine̱ u̱t-marimar á, ashi, kap ko̱'o̱t-m te̱, hwaa o̱. She̱r-m no̱ komo mo̱ o-hwaa mo̱.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 U̱rege̱ nip-o̱, u̱nze margan-ne̱ a ine̱ á, te̱ waragte̱ yan-to̱r-se u̱t-bo̱. Me̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱ remen te̱ ko̱'o̱te̱ u̱nze Shir 'yonste̱ Kiristi be-de u̱n saag, komo bo̱-to̱ ka, u̱rege̱ nip-o̱ margan-ne̱ ro̱ m-ine̱ á.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 U̱rege̱ ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱ ro̱ ko̱n á, ashi, Kiristi ma, Shir wu̱ 'yons wu̱ o̱ ka á.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 U̱rege̱ komo a 'yons Kiristi á ashi, she̱r-m no̱ hwaa-o̱, har m-mo̱ka komo no̱ n-me̱ u̱n ba'as-u̱t no̱.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 U̱n ka bu̱-yo, ashi, ye̱ mare̱ n-me̱ Kiristi à ye̱ nebete̱ o̱ ka.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 A ro̱ ze̱e̱ge̱ hwo̱ u̱n hur-u̱r na be-u̱r Kiristi remen kà ho̱o̱g-mo̱ mo̱ cot, ay, a roa jiish ko̱wan m-warag rii-yo u̱r-'wo̱n.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Amba nip-o̱ a 'yonssu̱te̱ Kiristi be-de u̱n margan-ne̱. To̱ ka, kututu̱ na o̱ ka u̱nze wu̱ ro̱ takan-de m-ine̱ be-de u̱n ye̱ a he m-'yons u̱n ho̱o̱g ne̱ à komo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Bo̱ mar-m rwu̱u̱ne̱ be-de u̱n ne̱t à Adamu, kaane̱ ma ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱ takne̱ be-de u̱n wu̱ ken ne̱t-wu̱, Kiristi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ko̱ wu̱ ke a mer remen kap na baag-o Adamu o̱ ne̱t-wu̱ a takne̱ m-no̱m à. Amba ye̱ ro̱ baag-o gaan u̱n Kiristi ne̱ à, wu̱ ka ne̱t-wu̱, a 'ye wu̱ ho̱o̱g pu̱-o̱.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Amba a 'yons ko̱wan n-gaan n-gaan. Kiristi wu̱ a takne̱ m-'yons, ká da-de komo ye̱ ro̱ ye̱ man wu̱ à u̱n ho̱-de wu̱ he m-mu̱u̱n à a he ye̱ m-'yons.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Da-o̱ Kiristi dosse̱ ko̱ de ke con-de u̱n ko̱ to̱ ke gwo̱mo-to̱ ne̱, ka da-de ne̱ ko̱m-u̱r he m-wo̱o̱n, ka da-de ne̱ Kiristi he m-muute̱ u̱n Shir o-Tato u̱t-gwo̱mo.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ko̱ ba ne̱t u̱n co̱n, se̱ Kiristi no̱m u̱t-gwo̱mo har wu̱ yawag yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱ kap u̱s-na.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Wa-u̱t-yage̱-wu̱ u̱r-ko̱m wu̱ a he bu̱ste̱ m-ho̱ à wu̱ ro̱ m-mar.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Remen Ma-to̱ Shir ze̱e̱g, “Shir a muut ho̱n u̱n rii u̱n ku̱s-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱.” Amba bo̱ a ze̱e̱, “Ho̱n u̱n rii u̱n ku̱s-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱” à, ba u̱n Shir ne̱ wu̱ ya'ase̱ Kiristi gwo̱mo-to̱ u̱n wu̱ o̱ á.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Da-o̱ Shir muute̱ ho̱n u̱n rii kap u̱n ku̱s-o̱ u̱n wu̱, ka da-de, Wà wargu̱ru̱ u̱n ku̱s-o̱ Shir o̱ muute̱ ko̱yan u̱n ku̱s-o̱ u̱n Wà à. Ka da-de, Shir he m-garamse̱ u̱n ko̱yan kap, ko̱ kene̱.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 U̱rege̱ a 'yons margan-ne̱ á, ¿ya ka ye̱ a yo'ose̱ m-ho̱ u̱n hek-o̱ u̱n margan-ne̱ à he m-no̱m? U̱rege̱ ma a u̱n 'yons u̱n margan-ne̱ á, ¿remen yan o̱ atte̱ u̱n yo'os u̱n hun-ne̱ m-ho̱ u̱n hek-o̱ u̱n ye̱ ne̱?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Komo ¿remen yan o̱ ne̱ atte̱ u̱n jore̱ u̱r-hi ko̱ o̱ ke da-o̱?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 O̱r re ne̱ yan-dor, ko̱ de ke ho̱-de me̱ m-swo̱ m-mar. O-nip o̱r re ne̱, me̱ m-gwo̱n remen yo Kiristi Ye̱so Wan-Ko̱yan na no̱me̱ be-u̱r no̱ à.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 U̱rege̱ margan-ne̱ a ine̱ á, man ya'as ho̱o̱g-m re rem Kiristi á. No̱ nepste̱ ka hun-ne̱ ye̱ o-Apisu ye̱, ye̱ indu̱ndu̱te̱ me̱ u̱ntu̱n nem-ye̱ u̱t-ko̱t! U̱rege̱ margan-ne̱ a ine̱ á, ka da-de, man ko̱'o̱t ko̱ wu̱ ke wu̱,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Taase ka ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ kaane̱ à ye̱ raks no̱! “U̱r-she'et u̱n yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ ne̱ de ro̱ u̱n naas u̱n ne̱t so̱-wu̱.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Mu̱u̱n no̱ u̱n barag-se u̱r-bon, no̱ wonge̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as ne̱. Rii-yo m-'e̱ yo ye̱ ken ye̱ be u̱n no̱ ye̱ nap Shir á. Me̱ u̱n rwo̱r to̱ ka remen no̱ ho̱gu̱te̱ m-'e̱.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Amba ye̱ ken ye̱ a cit o-cot ye̱ zee, “¿Re ne̱ a he 'yons u̱n margan-ne̱? ¿U̱n go̱ u̱n o̱ ke wu̱r-o̱ ye̱ he m-rwu̱u̱n?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Cot-o̱ m-raag o̱ ka! Da-o̱ wo̱ go'e̱ rii n-dak, yoa pot á se̱ yo mereste̱.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 O-go̱, u̱ntu̱n yo o-arkama, yo ro̱ m-no̱m u̱n ho̱n o-kang ne̱ o̱ ro̱ m-po̱to̱n be-de u̱n yo à.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ka da-de, Shir baramsu̱ru̱ ka go̱-yo, u̱n o̱ ken wu̱r-o̱ bo̱ wu̱ co̱ne̱ à, ko̱ yo ke go̱-yo u̱n wu̱r-o̱ u̱n yo ne̱.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Bo̱ go̱ ro̱ u̱n ho̱n u̱n ho̱n u̱s-po̱t ne̱ à: Kaane̱ o̱ komo wu̱r-u̱t ro̱ to̱ u̱n hun-ne̱, u̱t-gu̱t ne̱ u̱n no-ne̱ u̱n ye̱ge̱-jan-ne̱.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Rem-u̱s ro̱ ko̱n n-to̱n, se u̱n ho̱no o-dak ro̱ ko̱n komo. Amba se̱ps-mo̱ u̱n rem-se n-to̱n ro̱ u̱n ho̱n, se̱ps-mo̱ u̱n rem-se u̱n ho̱no o-dak ro̱ u̱n ho̱n komo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Mo̱k-o̱ u̱r-ho̱ ro̱ u̱n ho̱n, mo̱k-o̱ o-re̱ng komo u̱n ho̱n, mo̱k-o̱ u̱n re̱ge̱n komo u̱n ho̱n. Ko̱ re̱ge̱n-yo ken yo ro̱ m-jiish u̱n o̱r re u̱n yo o-mo̱k.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kaane̱ komo to̱ ro̱ be-de u̱n ine̱-mo̱ u̱n margan-ne̱. Rii-yo a go̱'e̱ à yo ro̱ m-wu̱m, amba yo a 'yonse̱ à yo ro̱ m-wu̱m á.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Wu̱r-u̱t na kane̱ n-dak ro̱ na ba m-se̱ps, amba da-o̱ a 'yonsu̱ to̱ a to̱ m-'yons m-se̱ps ne̱. To̱ ro̱tt m-'wo̱ns m-mo̱ka á. Amba da-o̱ a 'yonsu̱ to̱, to̱a kum m-'wo̱ns.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Wu̱r-to̱ temb to̱ ma-hun to̱ ro̱ m-mo̱ka, amba da-o̱ a 'yonsu̱ to̱, wu̱r-to̱ o-ku̱kt to̱ he m-warag. Wu̱r-o̱ ma-hun rokne̱ kaane̱ tomso ne̱ wu̱r-o̱ o-ku̱kt ro̱ ko̱n.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kaane̱ to̱ ro̱ gense̱, “Ne̱t-wu̱ u̱r-takan, Adamu, wu̱ waragte̱ ne̱t-wu̱ u̱n ho̱o̱g.” Amba Adamu wu̱ u̱r-ko̱m Ye̱so Kiristi, Ku̱kt-o̱ o̱ u̱n 'ya u̱n ho̱o̱g o̱.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 O̱ takne̱ m-wo̱o̱n à, wu̱r-o̱ ma-hun o̱ temb, ka da-de, wu̱r-o̱ o-Ku̱kt o̱ Shir o̱ u̱n ho̱o̱g haante̱.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ne̱t-wu̱ u̱r-takan Adamu, u̱n hu-mo̱ n-dak a no̱me̱ wu̱. Ayoore̱-wu̱ ne̱, Ye̱so Kiristi n-To̱n shir wu̱ rwu̱u̱ne̱.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱ ro̱ u̱n wu̱r-o̱ o-dak ne̱ u̱ntu̱n Adamu, amba wu̱r-u̱t na to̱ n-To̱n shir to̱a warag u̱ntu̱n o̱ ma Kiristi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Bo̱ a de̱ke̱ sha-mo̱ u̱n ká wu̱ m-hu wu̱ à Adamu, kaane̱ komo a he de̱k u̱n sha-mo̱ u̱n ka wu̱ n-To̱n shir wu̱, Ye̱so Kiristi.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Rii-yo me̱ no̱ m-ru̱re̱ à o̱r re ne̱, yatt bo̱ he m-no̱me̱ wu̱r-o na o̱ ma-hun o̱ kumut m-co̱w u̱n den-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir á. Wu̱r-u̱t na to̱ m-wu̱m to̱ to̱a she'et har da-o̱ ba m-ta á.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Raag no̱ man pyeesu̱ no̱ rii-yo ro̱ wukusse̱ à! Ba myet-m na mo̱ he m-mar á, amba myet-m na a baramsusse̱ sha-m na.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Yo he m-ko̱r à, da-o o-gaan, u̱n gyept-o̱ u̱n yish, u̱n ho̱ge̱ u̱n 'wo̱n-o̱ u̱n kar-o̱ u̱r-ko̱m. Remen da-o̱ a hure̱ o-kar, yan-dor Ye̱so ye̱ mare̱ à, he m-ine̱ o-wu̱r ne̱ go̱ u̱n o̱ ro̱ m-wu̱m á, komo a baramse̱ sha-m na.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ko̱ re no̱me̱, se̱ ká wu̱r-to̱ ro̱ m-wu̱m á to̱ su̱gu̱te̱ ká to̱ ro̱ m-wu̱m à, komo ka to̱ ro̱ m-mar á su̱ge̱ to̱ ro̱ m-mar à.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Da-o̱ ka rii-yo kore̱ da-o̱ a baramse̱ wu̱r-u̱t na to̱ m-sabre̱ to̱ n-dak ha-mo̱ u̱n wu̱r-o̱ n-to̱n o̱a mer á, ka da-de, o̱ ká, ká ma-to̱ ro̱ gense̱ à he shi o-nip, u̱nze, “A co̱ru̱te̱ m-mar, a re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de m-mo̱.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “M-mar, ¿kene̱ o re̱ u̱r-ho̱ ne̱?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ai, u̱r-ba'as de ro̱ raab-mo̱ m-mar. Ba'as-u̱r kumug u̱r-be̱e̱b remen o-karamsa. Karamsa-o̱ rwu̱nte̱ u̱r-ba'as cas cas.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 U̱r-bo̱ngo̱n be-de Shir remen a re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de u̱r-ba'as u̱n 'wo̱ns-m Wan-Ko̱yan na Ye̱so Kiristi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Remen kaane̱ o̱r re ne̱ ye̱ me̱ m-was à, e̱s no̱ m-'wo̱ns ne̱ gu̱ng. No̱ se̱nge̱ o-zak n-me̱ u̱n se̱nge̱-m Wan-Ko̱yan, no̱ nepse̱ se̱nge̱-mo̱ no̱ rotte̱ rem Wan-Ko̱yan à mo̱ o-hwaa mo̱ á.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.