Tito 3

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ସାସନ୍‌କାରିଆ ଆରି ଅଦିକାରିମନର୍‌ ତଲେ ରଇକରି ସେମନ୍‌ ତିଆର୍‌ଲାଟା ମାନିକରି ରଇବାକେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ଏତାଇଦେସ୍‌ । ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ କାଇ ସାଇଜ ମିସା କର୍‌ବାକେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇରଅତ୍‌ ।
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ବିସଇ ମିଚ୍‌ ନ କଇ ସବୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍‍, ଆଲାଦେ, ମନ୍‌ବିତ୍‌ରେ ଦରମ୍‌ରଇ ମିସିବିଡି ରଅତ୍‌ ।
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 କାଇକେବଇଲେ ଗଟେକ୍‌ ବେଲାଇ ଆମେମିସା ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା ରଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ନ ମାନିକରି, ବୁଲ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ତେରଇଲୁ । ଆମର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ ଇସାବେ ଜେତ୍‌କି ସବୁ ବିସଇ ରଇଲା, ସେଟା ସବୁ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ କର୍‌ତେରଇଲୁ । ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ତିପୁଲ୍‌ କାତା ଗୁଲାଇବାଟେ ବିଚିକରି ସେମନ୍‌କେ ଇଁସା କର୍‌ତେରଇଲୁ । ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାଇ, ଆମେମିସା ସେମନ୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲୁ ।
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 ମାତର୍‌ ଆମେ ସେନ୍ତାରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ତେରଇଲେ ମିସା ଆମର୍‌ ମୁକ୍‌ତିକାରିଆ ପର୍‌ମେସର୍‌ ନିଜର୍‌ ଦୟା ଆରି ଆଲାଦ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଦେକାଇଆଚେ ।
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 ପାପର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ସେ ଆମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇଲା । ଆମେ ଦରମ୍‌ କାମ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ ସେ ଆମ୍‌କେ ଏନ୍ତି କରେନାଇ । ମାତର୍‌ ସେ ଆମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ଦୟା ଦେକାଇଲାକେସେ । ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେଇକରି ସେ ଆମ୍‌କେ ରକିଆ କଲା । ଜେକି ଆମର୍‌ ସବୁ ପାପ୍‌ ଦଇକରି ନୁଆ ଜିବନ୍‌ ଦେଲା ।
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 ଆମର୍‌ ରକିଆକାରି ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ କଲା କାମର୍‌ଲାଗି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏଟା କଲା । କାଇ ମୁଲିଅ ନ ଦେଇ ଜେତ୍‌କି ବଇଲେ ସେତ୍‌କି ଆମ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଦେଲା ଆଚେ ।
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ତାର୍‌ ପିଲାଟକି କର୍‌ବାକେ ଏନ୍ତାରି କଲା ଆଚେ । ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ବଁଚ୍‌ବାକେ ଆମେ ଆସା କର୍‌ବାର୍‌ ଅଇସି । ଆମର୍‌ପାଇ ରଇବା ତାର୍‌ ବଡ୍‌ ଦୟାର୍‌ଲାଗି, ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ଦସି ଇସାବେ ନ ଦେକେ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ କାଇ ଦସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ବଲି ଜାନାଇଆଚେ ।
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 ମୁଇ ତକେ ଲେକିରଇବା ଏ ସବୁ ବିସଇ ସତ୍‌ ବଲି ମାନିଅଇସି ।
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆଇବା ବିସଇର୍‌ପାଇ ଦଦାପେଲା ଅଇବାଇ, ଆରି ତାକର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ବିସଇ କଇ ଲାଗିରଇବାଇ, ଚୁଚାଇ ଚୁଚାଇ ଦଦାପେଲା ଅଇବାଇ ଆରି ମସା ମିଲାଇରଇବା ରିତିନିତି ବିସଇନେଇ ଲାଗାଲାଗି ଅଇବାଇ, ସେନ୍ତାରିଟାନେ ପୁର୍‌ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଏଟା କାକେ ଲଡାକେ ନ ଦେଏ, ଆରି ଚୁଚାଇସେ ।
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜଦି କେ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ବେଗ୍‌ଲାଇବା ଲକ୍‌ ରଇଲେ, ତାକେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କଇକରି ଚାଡାଇଦେସ୍‌ । ସେ ନ ଚାଡ୍‌ଲେ ଆରିତରେକ୍‌ ଜାଗ୍‌ରତା କରା । ତାର୍‌ପଚେ ମିସା ସେ କରିଲାଗିରଇଲେ ତାକେ ଚାଡିଦେସ୍‌ ।
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ ସତ୍‌ ବିସଇତେଇଅନି ମନ୍‌ ବାଉଡାଇଲା ଆଚେ ବଲି ତୁଇ ଜାନିପାରୁସ୍‌ । ତାର୍‌ ପାପର୍‌ଲାଗି ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦସ୍‌ କରିଆଚେ ବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନ୍‌ବାଇ ।
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 ତକେ ସାଇଜ କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ଆର୍‌ତେମସ୍‌କେ ନଇଲେ ତେକିକସ୍‌କେ ପାଟାଇବି । ଆକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ ଆଲେ ଆଇଲେ, ତୁଇ ତେଇଅନି ବାରଇ ନିକପଲି ନଅରେ ମକେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାକେ ଆଉ । କାଇକେବଇଲେ ସିତ୍‌ମାସ୍‌ ସାର୍‌ବାଜାକ ତେଇ ରଇବାକେ ମୁଇ ମନ୍‌ କଲିନି ।
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 ଜିନି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅକିଲ୍‌ ଆରି ଆପଲ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଆରିଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିବାକେ ବାରଇବାବେଲେ, ସେମନ୍‌କେ ଜେତ୍‌କି ସାଇଜ ଲଡା ଆଚେ, ସେଟା ସବୁ କରିଦେସ୍‌ । ସେମନ୍‌କେ ଲଡାକେ ଆଇବାଟା ଜାଗାଇଦେସ୍‌ ।
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 ସେଟାକେ ଚାଡି କିରତେରଇବା ଆମର୍‌ ସବୁ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌, ଦରମ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଟା ନ ଚାଡିକରି, ପାଇଟିକାବାଡ୍‌ କର୍‌ତେରଅତ୍‌ । ସେନ୍ତାରି କଲେ, ଅବାବେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେଇପାର୍‌ବାଇ । ଆରି ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ବେକାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ନ ବିତାଅତ୍‌ ।
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ତକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି । କିରତେରଇବା ଆମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌ ଜେତ୍‌କିଲକ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲାଇନି, ସେମନ୍‌କେ ସବୁକେ ଆମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦେସ୍‌ ।
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.