Romanos 16

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଏ ଚିଟିତେଇ ପିବି, ଜେ କି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗି ଆମର୍‌ ବଇନି ଅଇଲାଆଚେ, ତାର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇଲିନି । ସେ କେଁକ୍‌ ଜାଗାଇ ରଇବା ମଣ୍ଡଲିଟାନେ ଏବେ ସେବାକାମ୍‌ କଲାନି । ତାକେ ମୁଇ ତମର୍‌ଲଗେ ପାଟାଇଲିନି ।
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ତାକେ ଡାକିନିଆ । କାଇକେବଇଲେ ଏନ୍ତାରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ପାଇ ନିକ । ତାକେ କାଇଆଲେ ଲଡା ରଇଲେ ସାଇଜ କରା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ମକେ ଆରି ବେସି ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ସାଇଜ କଲାଆଚେ ।
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାମ୍‌କରୁମନ୍‌ ପିରିସ୍‌କିଲା ଆରି ଆକିଲାକେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଆ ।
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ସେମନ୍‌ ମକେ ସାଇଜ କଲାର୍‌ପାଇ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିପଦେ ପାକାଇ ଆଚତ୍‌ । ଏଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ବେସି ଜୁଆର୍‌ କଲିନି । ଅବ୍‌କା ମୁଇସେ ନାଇ, ଇତି ରଇବା ସବୁ ଜିଉଦି ନଇଲା ମଣ୍ଡଲିମନ୍‌ ମିସା ସେମନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 ସେମନର୍‌ ଗରେ ପାର୍‌ତନାକେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ବା ମଣ୍ଡଲିକେ ମିସା ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲିନି ।
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 ତମର୍‌ ନିକ ପାଇ ବେସି କସ୍‌ଟ ପଡିରଇବା ମରିୟମ୍‌କେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇ ଦିଆସ୍‌ ।
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ଆନ୍ଦରନିକ୍‌ ଆରି ୟୁନିୟାକେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲିନି । ଏ ଦୁଇଟା ମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଜିଉଦିଲକ୍‌ । ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବନ୍ଦିସାଲେ ରଇଲାଇ । ମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ସେମନ୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । ଆରି ସବୁ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେବାଇ ।
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 ମାପ୍‌ରୁର୍‌ଲଗେ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ ଆମ୍‌ପଲିଆକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସେବାଇ ମର୍‌ ସଙ୍ଗାରି ଉର୍‌ବାନ ଆରି ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ ତାକିୟକେ ମିସା ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌କରି ସେବାକର୍‌ବା ଆପଲ ଆରି ଆରିସ୍‌ତବଲର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁକେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 ମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଜିଉଦି ଏରଦିୟନ୍‌ ଆରି ନାରସିସର୍‌ ଗରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ବା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସେବାଇ ଲାଗିରଇଲା ତିରିପନ୍‌ ଆରି ତିରିପସା ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ପାଇ ବେସି କସ୍‌ଟ ପଡିରଇବା ଆଲାଦର୍‌ ପର୍‌ସିସ୍‌କେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମୁକିଅ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରୁପସ୍‌ ଜେ କି ସେବା କାମ୍‌ଟାନେ ଆବଡ୍‌ ଅଇ କଲାଆଚେ । ଆରି ମର୍‌ ଆୟାପାରା ତାକର୍‌ ଆୟାକେ ମିସା ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ । ସେ ମକେ ନିଜର୍‌ ପଅ ପାରା ଦେକ୍‌ଲା ।
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 ଆସୁକିରି, ପେଲେଗନ୍‌, ଅର୍‌ମିସ୍‌, ପାତ୍‌ରବା, ଅର୍‌ମାସ୍‌ ଆରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଆ ।
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 ପିଲଲଗ୍‌ ଆରି ଜୁଲିଆ, ନିରୁସ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବଇନି ଆରି ଅଲୁମ୍‌ପା ଆରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇତେରଇବା ସବୁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଆ ।
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ଦେକାଇକରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ବେଟ୍‌ ଉଆ । କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସବୁ ମଣ୍ଡଲି ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାନି ।
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲିନି, ତମେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇକରି ରୁଆ । ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ମନ୍‌ ଅଇରଇବାଟା ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେଗ୍‌ଲାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି, ତାକର୍‌ଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ରୁଆ । କାଇକେବଇଲେ, ତମେ ଜନ୍‌ ସିକିଆ ପାଇଆଚାସ୍‌, ତାର୍‌ ବିରଦ୍‌ କଲାଇନି ।
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏନ୍ତାରି କାମେ ବୁଡି ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନତ୍‌ ନାଇ । ସେମନ୍‌ କାଲି ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କର୍‍ବାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ତେରେପେତେ ଅଇଲାଇନି । ସୁଆଦ୍‌ କାତା ଆରି ତିପୁଲ୍‌ କାତା କଇ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଲ୍‌କାଇଦେଲାଇନି ।
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି ବଲି ତାର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଗୁଲାଇବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ ଜାନ୍‌ଲାଇ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ବେସି ସାର୍‌ଦା । ମୁଇ ମନ୍‍ କଲିନି, ତମେ ସତ୍‌ ବିସଇତେଇ ଗିଆନି ଉଆ ଆରି କାରାପ୍‌ ବିସଇତେଇ ବୁଡି ରୁଆନାଇ ।
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 ଆରି ସାନ୍ତିଦେଉ ପରମେସର୍‌ ତମର୍‌ ଲାଗି ସଇତାନ୍‌କେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କର୍‌ସି ।
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସିକରି କାମ୍‌କର୍‌ବା ସଙ୍ଗାରି ତିମତି, ଆରି ଆମର୍‌ ଜିଉଦି ବାଇମନ୍‌ ଲୁକିଅ, ଜାସନ୍‌ ଆରି ସପିପାତ୍‌ର ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 ମୁଇ ତର୍‌ତିଅ, ମର୍‌ ସଙ୍ଗାରି ପାଉଲ୍‌, କଇଦେଲାକେ ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିଆଚି । ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲିନି ।
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 ଗାୟସ୍‌ ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାନି । ମୁଇ ତାର୍‌ ଗରେ ରଇଲିନି ଆରି ତାର୍‌ ଗରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ବା ଇତିର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି । ଏ ଗଡର୍‌ ଡାବୁ ଇସାବ୍‌କିତାବ୍‌ କରୁ ଏରାସ୍‌ଟ ଆରି ବାଇ କାର୍‌ତ ମିସା ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାନି ।
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଜିବନ୍‌ଦୁକାନି ତମର୍‌ ସବୁ ଲକର୍‌ ଲଗେ ରଅ ।
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 ଆସା, ପରମେସର୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରୁ । ମୁଇ ଜାନାଇତେରଇବା ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇର୍‍ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଆରି ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଦାରି ଲୁଚି ରଇବା ଟିକିନିକିର୍‌ ସତ୍‌ ଇସାବେ ର‍ଇବା ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପରମେସର୍‌ ଡାଟ୍‌କରି ସଙ୍ଗ‍ଇବାକେ ପାରେ ।
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 ସେ ଟିକିନିକିର୍‌ ସବୁ ସତ୍‌ ବବିସତ୍‍ବକ୍‍ତାମନର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ସେ ଜାନାଇଲା ଆଚେ । ଆରି ଏବେ ମାପ୍‌ରୁ ପରମେସରର୍‌ ସତ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଅନି ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାନାଇଆଚେ । ଇତିଅନି ସବୁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ପରମେସରର୍‌ କାତାମାନି ଚାଲି ପାର୍‌ବାଇ ।
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ତେଇଅନି ସବୁ ଜାନ୍‌ବା ଗଟେକ୍‌ସେ ପରମେସର୍‌ କାଲେ କାଲେ ଜୁଗେ ଜୁଗେ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଅ । ଆମେନ୍‌ !
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.