Mateus 19

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଜିସୁ ଏ ସବୁ କଇସାର୍‌ଲା ପଚେ ଗାଲିଲି ଚାଡିକରି ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ରଇଲା ଜିଉଦା ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲା ।
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲାଇ ଆରି ସେ କେତେକ୍‍ କେତେକ୍‌ ରଗିମନ୍‌କେ ନିକ କଲା ।
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 କେତେଟା ପାରୁସିମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବୁଲ୍‌ ଦାର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ । ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଆସି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ମସାର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ କାଇଆଲେ ବୁଲର୍‌ ପାଇ ବଲି ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ ଚାଡି ଦେଇ ପାରେ କି ?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 ଜିସୁ କଇଲା, “ସାସ୍‌ତରେ ପଡାସ୍‌ ନାଇ କି ? ଆଦିପୁର୍‌ବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ନର୍‌ ଲକ୍‌କେ ମୁନୁସ୍‌ ଆରି ମାଇଜି କରି ତିଆର୍‌ କଲା ।
4 Jesus respondeu:
5 ସେଡେବେଲେ ମାପ୍‌ରୁ କଇରଇଲା, ଏଟାର୍‌ ପାଇ ବଲି ମୁନୁସ୍‌, ତାର୍‌ ଆୟା ବାବାର୍‌ତେଇ ଅନି ବିନେ ଅଇସି ଆରି ସେମନ୍‌ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇବାଇ ।
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 ଆରି ସେମନ୍‌ ଅଲ୍‌ଗା ନ ଅଅତ୍‌, ମିସି ରଇବାଇ । ସେମନ୍‌ ଦୁଇଲକ୍‌ ଇସାବେ ନ ରଅତ୍‌ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜଡିଆଚେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବେଗ୍‍ଲାଇବାଟା ଟିକ୍‌ନାଇ ।”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 ପାରୁସିମନ୍‌ ଆରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ମାଇଜିକେ ରାଜିନାମା ପତର୍‌ ଲେକି ଚାଡି ଦେବାକେ ମସା କାଇକେ ନିୟମ୍‌ କଲାଆଚେ ?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 ଜିସୁ କଇଲା, “ତମର୍‌ ମନ୍‌ବିତ୍‌ରର୍‌ ବୁଜ୍‌ବା ବପୁ ଦୁର୍‍ବଲ୍‍ ରଇଲାଟା ଦେକି ମସା ତମର୍‌ ମାଇଜିମନ୍‌କେ ଚାଡ୍‌ବାକେ ରାଜି ଅଇଲା । ମାତର୍‌ ଆଦିପୁର୍‌ବେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲା ବେଲେ ଏନ୍ତାରି ନିୟମ୍‌ ନ ରଇଲା ।
8 Jesus respondeu:
9 ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, କେ ମିସା ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ ବେସିଆ କାମ୍‌ ଅପ୍‌ରାଦ୍‌କେ ଚାଡି, ବିନ୍‌ କାଇଆଲେ କାମର୍‌ ପାଇ ଚାଡାମେଲା କରି, ବିନ୍‌ ମାଇଜିକେ ସଙ୍ଗଇଲେ, ସେ ସେ ନିଜେ ଦାରିଆ ଅଇସି ।”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଜଦି ମାଇଜି ମୁନୁସର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତାରି ଆଚେ ବଇଲେ, ବିବା ନ ଅଇବାଟା ନିକ ।”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 ଜିସୁ କଇଲା, “ଏ ସିକିଆ ସବୁ ଲକ୍‌ ନ ମାନତ୍‌ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେଅନି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏଟା ଦିଆଅଇଆଚେ ସେମନ୍‍ସେ ଏଟା ମାନ୍‌ବାଇ ।
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ କାମର୍‌ପାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିବା ନ ଅଇ ରଇଜିବାଇ । କେତେ ଲକ୍‍ ଜନମେ ଅନି ବେଜୁ ଅଇ ବିବାଅଇ ନାପାରତ୍‌ । କେତେ ଲକ୍‌କେ ମୁନୁସ୍‌ମନ୍‌ ସେନ୍ତାରି କରି ଆଚତ୍‌, ଆରି କେତେ ଲକ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜର୍‌ ପାଇ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ବିବା ନ ଅଇକରି ଆଚତ୍‌ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସିକିଆର୍‌ ଅରତ୍‌ ବୁଜିପାର୍‌ଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ସେଟା ମାନତ୍‌ ।”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 କେତେ ଲକ୍‌ ପିଲାମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ, ସେମନ୍‍କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ଲାଇ । ମାତର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଦମ୍‌କାଇଲାଇ ।
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇଲା, “ସାନ୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବାକେ ବାଟ୍‌ ଦିଆସ୍‌ । ସେମନ୍‌କେ ମନା କରା ନାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ଏମନ୍‌ ଆକା ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ରଇବା ଲକ୍‌ ।”
14 Jesus, porém, disse:
15 ଜିସୁ ପିଲାମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆତ୍‌ ସଙ୍ଗଇ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କଲା । ପଚେ ସେ ତେଇଅନି ଉଟିଗାଲା ।
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ଦିନେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସାଉକାର୍‌ ପିଲା ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଆସି ପାଚାର୍‌ଲା, “କାଇ ନିକ କାମ୍‌କଲେ, ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ନିକ କାମ୍‌ ବିସଇ ନେଇକରି ମକେ କାଇକେ ପାଚାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି ? ପର୍‌ମେସର୍‌ସେ ସତ୍‌ । ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ଲେ, ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିଲାଇସୁ ।”
17 Jesus respondeu:
18 ସେ ପାଚାର୍‌ଲା, “କାଇ କାଇ ଆଦେସ୍‌ ?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ଆୟା ବାବାର୍‌ ସେବା କରା ଆରି ତମର୍‌ ପଡିସାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ପାରା ଆଲାଦ୍‌ କରା ।”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 ସେ ବେଣ୍ଡିଆ କଇଲା, “ମୁଇ ଏ ସବୁ ଆଦେସ୍‌ ମାନି ଆଇଲିନି । ଆରି କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଜଦି ସିଦ୍‌ ଅଇବାକେ ମନ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି ବଇଲେ, ଜାଆ ତର୍‌ଟାନେ ରଇବା ସବୁଜାକ ବିକି ଦେଇ, ସେ ଡାବୁ ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାନ୍‌ କରିଦେସ୍‌ । ଏଟା ସବୁ କରି ସାରାଇ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଉ । ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ତକେ ସର୍‌ଗେ ଦନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।”
21 Jesus respondeu:
22 ଏଟା ସୁନି କରି ସେ ବେଣ୍ଡିଆ ମୁ ଉତ୍‌ରାଇଦେଇ ତେଇଅନି ଉଟିଗାଲା । କାଇକେ ବଇଲେ ସେ ଲକ୍‌ ବେସି ସାଉକାର୍‌ ରଇଲା ।
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ସଲ୍‌କେ କେଟ୍‌ବାଟା ବଡେ ଆବଡ୍‌ ।
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲିନି, ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‍ଟା ପସୁ ଜେନ୍ତି ସୁଜି କାଣାବାଟେ ଚିଙ୍ଗ୍‌ଲି ଜିବାକେ ଆବଡ୍‌, ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବାଟା ଅଦିକ୍‌ ଆବଡ୍‌ ।”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଏ କାତା ସୁନି କାବାଅଇଜାଇ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ କେ ତେବେ ମୁକ୍‌ତି ପାଇପାର୍‌ସି ?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ବାଟେ ଦିରେକରି ଦେକି କଇଲା, “ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ଟାନେ ଏଟା ଅଇନାପାରେ, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ସବୁଟା ଅଇପାର୍‌ସି ।”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 ଏ କାତା ସୁନି ପିତର୍‌ କଇଲା, “ଦେକା, ଆମେ ସବୁଜାକ ଚାଡିକରି ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆସିଆଚୁ । ତେବେ ଆମ୍‌କେ କାଇଟା ମିଲ୍‌ସି ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ କାତା ସତ୍‌ ବଲି ଜାନ୍‌ସା, ଜେଡେବେଲେ ନୁଆ ଜୁଗେ ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ମର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇବା ବସ୍‍ବାଟାନେ ବସ୍‌ବି । ମର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌, ତମେ ମିସା, ବାର୍‌ଟା ବସ୍‍ବାଟାନେ ବସି ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ବାର୍‌ଟା କୁଟୁମ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସା ।
28 Jesus lhes respondeu:
29 ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ଲାଗି ନିଜର୍‌ ଗର୍‌, ବାଇ ବଇନି, ଆୟା ବାବା, ପିଲାଟକି ଆରି ଜମିବାଡି ଚାଡି ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ସଏ ଗୁନ୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବାଇ, ଆରି ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ମିସା ପାଇବାଇ ।
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 ଏବେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଚତ୍‌, ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ପଚେ ଅଇଜିବାଇ । ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପଚେ ଆଚତ୍‌, ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଅଇଜିବାଇ ।”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.