Marcos 16

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାର୍‌ ସାର୍‌ଲା ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌, ଜାକୁବର୍‌ ମାଆ ମରିୟମ୍‌ ଆରି ସଲମି, ଜିସୁର୍‌ ମଲା ଗାଗ୍‌ଡେ ଲାଗାଇବାକେ ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ଗେନିଆନ୍‌ଲାଇ ।
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 ରଇବାର୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲ୍‌ ସାକାଲ୍‌ ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସଙ୍ଗଇଲା ଜାଗାକେ ଜାଇତେରଇଲାଇ । ସେବେଲେ ବେଲ୍‌ ଉଦି ଆଇତେରଇଲା ।
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 ସେମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ “ଜିସୁର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ସଙ୍ଗଇରଇଲା ମୁଆଟର୍‌ ବଡ୍‌ ଚାଚଡା ପାକ୍‌ନା ଆମର୍‌ ପାଇ କେ ଗୁଚାଇଦେଇସି ତେବେ ?” ବଲି କାତା ଅଇତେରଇଲାଇ ।
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 ସେମନ୍‌ ସେ ଜାଗାଇ କେଟିକରି ଦେକ୍‌ଲାବେଲେ, ଏଦେ ଦେକା ! ସେ ବଡ୍‌ ଚାଚଡା ପାକ୍‌ନା ଗୁଚିଜାଇରଇଲା ।
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 ସେବେଲା ସେମନ୍‌ ସେ ଜାଗା ବିତ୍‌ରେ ପୁରିକରି ଦେକ୍‌ଲାବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ବିଜ୍‌ଲି ପାରା ଜଗ୍‌ଜଗି ଜାଇତେରଇବା ଦବ୍‌ ପଚିଆ ପିନ୍ଦିରଇବା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା, ଜିସୁର୍‌ ମଡ୍‌ ସଙ୍ଗଇରଇଲା ଜାଗାର୍‍ ଉଜାବାଟେ ବସିରଇଲା । ସେଟା ଦେକି ସେମନ୍‌ ବେସି ଡରିଜାଇ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ।
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 ମାତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଡରାନାଇ, ତମେ କୁର୍‌ସେ ମଲା ନାଜରିତ୍‌ ଗଡର୍‌ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟକେ କଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି ? ସେ ଇତି ନାଇନି, ଏବେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ଲା ଆଚେ । ତାର୍‌ ମଡ୍‌ ସଙ୍ଗଇଲା ଜାଗା ଦେକା ।” ବଲି କଇଲା ।
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 “ତମେ ଜାଇକରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ପିତର୍‌କେ ବାଇଦରେ କୁଆ, ତମେ ଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ଗଡେ ଗାଲା ଆଚେ । ସେ ତମ୍‌କେ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା, ସେନ୍ତିସେ ଗାଲିଲି ଗଡେ ତାକେ ଦେକ୍‌ସା ।” ବଲି କଇଲା ।
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 ସେ ମାଇଜିମନ୍‌ ବେସି କାବା ଅଇଜାଇ, ତର୍‌ତରି ଜାଇକରି ସେ ଜାଗାଇଅନି ବାରଇକରି ପାଲାଇଲାଇ ଆରି ସେମନ୍‌ ବେସି ଡରିଜାଇକରି କାକେ ମିସା କାଇବଲି କଅତ୍‌ନାଇ ।
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 ଜିସୁ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ଲା ଆଟର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ ଜନ୍‌ ମାଇଜିଟାନେଅନି ଜିସୁ ସାତ୍‌ଟା ଡୁମାମନ୍‌କେ କେଦିରଇଲା, ମଗ୍‌ଦଲିନି ନାଉଁର୍‌ ମରିୟମ୍‌କେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦେକାଇଅଇଲା ।
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 ସେ ମାଇଜି ତେଇଅନି ଜାଇକରି, ଦୁକ୍‌ଅଇ କରି କାନ୍ଦ୍‌ତେ ରଇଲା ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା,
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 “ଜିସୁ ମଲାତେଇଅନି ଉଟ୍‌ଲା ଆଚେ ଆରି ମୁଇ ତାକେ ନିଜେ ଦେକିଆଚି ।” ବଲି କଇଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ମୁଲ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 ତାର୍‌ପଚେ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗାଏଁ ଜିବାବେଲେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ବିନ୍‌ ରୁପେ ଦେକାଇଅଇଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଚିନି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 ସେ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବାଉଡିଆସିକରି ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଏ କାତା କଇଲାଇ । ଏନ୍ତି କଇଲେ ମିସା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 ତାର୍‌ପଚେ ଏଗାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଇବାବେଲେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଦେକାଇଅଇଲା । ଜିସୁ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ଲାଟା ଦେକିରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲା କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରି, ସେମନର୍‌ ମନ୍‌ ଆଁଟ୍‌ କଲାର୍‌ ଲାଗି ସେମନ୍‌କେ ଲାଗ୍‌ଲା ।
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ଜାଇକରି ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମର୍‌ ନିମାନ୍‌ କାତା କୁଆ ।
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 ଜେ ଜେ ଏ ନିମାନ୍‍ କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଡୁବନ୍‌ ନେବାଇ, ସେମନ୍‌ ପାପେଅନି ରକିଆ ପାଇବାଇ, ମାତର୍‌ ଜେ ଜେ ଏ ନିମାନ୍‍ କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରତ୍‌, ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଇସି ।
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 ଆରି ବିସ୍‌ବାସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଡୁମାମନ୍‌କେ ବାର୍‌କରାଇ କେଦିଦେବାଇ ଆରି ନାଜାନିରଇବା ବାସାଇ କାତା ଅଇବାଇ । ଏନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେ ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ ପାରା ଅଇସି ।
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 ସେମନ୍‌ ନାଜାନିକରି ସାଁପ୍‌ ଆତେ ଦାର୍‌ଲେ କି ବିସ୍‌ କାଇଲେ ନ ମରତ୍‌ । ଜର୍‌ଦୁକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆତ୍‌ ଚିଇ କରି ପାର୍‌ତନା କଲେ, ସେଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଅଇଜିବାଇ” ବଲି କଇଲା ।
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଏ ସବୁ କାତା ସେମନ୍‌କେ କଇ ସାରାଇଲା ପଚେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ସର୍‌ଗେ ଦାରିଗାଲା ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଜାଗାଇ ବସ୍‌ଲା ।
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 ତାର୍‌ପଚେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜାଇକରି ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ନିମାନ୍‌ କାତା କଇଲାଇ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇକରି କାବାଅଇଜିବା ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ କାମ୍‌ କଲା । ଏନ୍ତାରି ସେମନ୍‌ କଇବା କାତା ସତ୍‌ ବଲି ଦେକାଇଦେଲା ।
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.