Marcos 14

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs BKJ

Sair da comparação
1 ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ଆରି କମିର୍‌ ନ ମିସାଇ ରୁଟି କାଇବା ପରବ୍‌ ଅଇବାକେ ଆରି ଦୁଇଦିନ୍‌ ବାକିରଇଲା । ସେବେଲେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ନିୟମ୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ କେ ନାଜାନ୍‌ତେ ଜିସୁକେ କେନ୍ତି ବନ୍ଦିକରି ମରାଇଅଇସି ବଲିକରି ବୁଦି ପାଁଚ୍‌ତେରଇଲାଇ ।
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ପରବ୍‌ ଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ ତାକେ ବନ୍ଦିକରି ନଏଁ । କାଇକେବଇଲେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 ଜିସୁ ବେତ୍‌ନିଆ ଗଡେ ଆଗ୍‌ତୁ ବଡ୍‌ ରଗ୍‌ ଅଇଲା ସିମନର୍‌ ଗରେ କାଇବାକେ ବସ୍‌ଲାବେଲେ, ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି କାଁଚେ ବେସି ଦାମ୍‌ ଦେବା ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ଆନିକରି କାଁଚର୍‌ ଗାଲା ବାଙ୍ଗାଇ, ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ରକଇଦେଲା ।
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 ମାତର୍‌ ତେଇ ରଇବା କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରିସାଅଇ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ, “ଏ ଚିକନ୍‌ କାଇକେ ବେକାର୍‌ ବେକାର୍‌ ନସ୍‌ଟ କରି ପାକାଇଲାନି ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 ଏଟା ବର୍‌ସେକର୍‌ କାମାଇଲାତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ ଡାବୁକେ ବିକି ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେବାର୍‌ ଅଇତା ।” ବଲିକରି ସେମନ୍‌ ସେ ମାଇଜିକେ ବେସି କଇପାକାଇଲାଇ । ବାସ୍‌ନା ଚିକନ୍‌ ପୁରୁନ୍‌ ରଇବା କଣ୍ଡି|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୪:୩"
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସେ ମାଇଜିକେ ଚାଡିଦିଆସ୍‌, କାଇକେ ତାକେ ଲାଗିକରି କସ୍‌ଟ ଦେଲାସ୍‌ନି ? ସେ ମର୍‌ପାଇ ନିକ କାମ୍‌ କଲାଆଚେ ।
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 କାଇକେବଇଲେ, ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁବେଲା ତମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚତ୍‌ । ତମେ ଜେଡେବେଲା ମନ୍‍କଲେ, ସେଡେବେଲା ସେମନ୍‌କେ ସାଇଜ କରିପାରାସ୍‌ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ଆରି ବେସିଦିନ୍‌ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ନ ରଇ ।
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ଏ ମାଇଜି ଜେତ୍‌କି ପାର୍‌ଲା, ସେତ୍‌କି କଲାଆଚେ । ସେ ମର୍‌ ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ମସ୍‌ନେ ତପ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ଚିକନ୍‌ ଲାଗାଇଦେଲା ଆଚେ ।
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଗୁଲାଇ ଜଗତେ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ମିସା ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନିକ କବର୍‌ ଜାନାଇଅଇସି । ଏ ମାଇଜି ଜାଇଟା କଲାଆଚେ, ତାକେ ଏତାଇକରି ସେଟା ମିସା କଇବାଇ ।”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁର୍‌ ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ଜିସୁକେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇଦେବାକେ ରାଜିଅଇକରି ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଗାଲା ।
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ସେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଜିଉଦାର୍‌ କାତା ସୁନିକରି ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ । ଏ କାମ୍‌ କଲେ ସେମନ୍‌ ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ଦେବୁ ବଲିକରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କରି କଇଲାଇ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‍କେ ଦାରାଇ ଦେବାକେ ବେଲା କଜ୍‌ଲା ।
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 କମିର୍‌ ନ ମିସାଇକରି ରୁଟି ତିଆର୍‌କରି କାଇବା ବଜିର୍‌ ପରବର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନେ, ରକିଆ ପାଇବା ପରବେ ମେଣ୍ଡାପିଲା ପୁଜ୍‌ବାଇ । ସେଦିନେ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ “ତର୍‌ପାଇ ରକିଆ ପାଇବା ପରବର୍‌ ବଜି ସବୁ ଟିକ୍ କର୍‌ବାକେ ଆମେ କନ୍‌ ଜାଗାଇ ଜିବୁ ବଲିକରି ତୁଇ ମନ୍‍ କଲୁସ୍‌ନି ?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକିକରି କଇଲା ତମେ ଗଡେ ଜା । ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ଟା ଆଣ୍ଡିତେଇ ପାନି ନେବା ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ସା । ତମେ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜା ।
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ସେ ପାନିନେବା ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗରେ ପୁର୍‌ସି । ତମେ ମିସା ସେ ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁରିକରି ସେ ଗରର୍‌ ସାଉକାର୍‌କେ କୁଆ, “ଆମର୍‌ ଗୁରୁ ପାଚାର୍‌ଲାନି, ମୁଇ ମର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରକିଆ ପାଇବା ପରବର୍‌ ବଜି କର୍‌ବା ବାକ୍‌ରା କନ୍ତି ଆଚେ ?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ସେ ଗରର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ତମ୍‌କେ ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ରଇବା ନିମାନ୍‌ ସଜାଇଅଇରଇଲା ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ଟା ବାକ୍‌ରା ଦେକାଇଦେଇସି । ତେଇ ଆମର୍‌ପାଇ କାଇବା କାଦି ତିଆର୍‌କରା ।” ବଲି ପାଟାଇଲା ।
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 ତାର୍‌ ପଚେ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଗରେ ଗାଲାଇ । ତେଇ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଜେନ୍ତି କଇରଇଲା, ସବୁ ସେନ୍ତି ଦେକ୍‌ଲାଇ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ତେଇ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌କଲାଇ ।
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 ସଞ୍ଜ୍‌ ଅଇଲାକେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକିନେଇ ତେଇ କେଟ୍‌ଲା ।
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 ସେମନ୍‌ ବସି କାଇବାବେଲେ ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଏବେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜେକି ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇଲାନି, ସେ ମକେ ସତ୍‌ରୁମନ୍‍କେ ଦାରାଇଦେଇସି ।”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ଏ କାତା ସୁନିକରି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ମନ୍‌ଦୁକ୍‌ ଅଇଲାଇ । ସବୁଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇକରି ଜିସୁକେ ସେଲକ୍‌ ମୁଇ କି ? ବଲିକରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ ।
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମର୍‌ ବାର ଲକର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଗିନାତେଇ ରୁଟି ଚବାଲିଆଚେ, ସେ ଆକା ।”
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 “ମର୍‌ ବିସଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ କେନ୍ତି ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ, ସେନ୍ତିସେ ସବୁ ଅଇଲାନି, ସେଟା ସତ୍‌ସେ, ମାତର୍‌ ଜାର୍‌ଟାନେଅନି ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ସତ୍‌ରୁମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇଅଇବି, ସେ ବେସି ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାଲକ୍‌ ଆରି ସେ ଜନମ୍‌ ନ ଅଇରଇଲେ ନିକ ଅଇତା ।”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ସିସ୍‌ମନ୍‌ କାଇବାକେ ବସ୍‌ଲାବେଲେ, ଜିସୁ ରୁଟିଦାରିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌କଲା ଆରି ସେଟା ବାଙ୍ଗାଇ ସେମନ୍‌କେ ଦେଇକରି କଇଲା, “ ନିଆ ଏଟା ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ।”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ତାର୍‌ପଚେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଦାରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କରି ସବୁ ଲକ୍‌କେ କାଇବାକେ ଦେଲାଜେ ସେମନ୍‌ କାଇଲାଇ ।
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 ଆରି ସେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, ଏଟା ଅଇଲାନି ବେସି ଲକର୍‌ପାଇ ଜରାଇଲା ମର୍‌ ବନି । ଏ ବନି ସଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରାଜିନାମା କଲାନି ।
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କାତା କଇଲିନି, “ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜେ ନୁଆ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ କାଇବା ଦିନ୍‌ ନ ଆଇବାଜାକ, ଏଟା ଆରି କେବେ ମିସା ନ କାଇ ।”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ସବୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଇ ଗାଇ କରି ଜିତ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ପର୍‌ବତେ ଗାଲାଇ ।
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 ସେବେଲେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ମକେ ଚାଡିକରି ଉଟିଜାଇସା । ସେଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତି ଲେକାଅଇଲାଆଚେ,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 “ମାତର୍‌ ମୁଇ ମଲାଟାନେଅନି ଆରିତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲାପଚେ, ତମେ ଗାଲିଲି ଦେସେ ଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ, ମୁଇ ତମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଗାଲିଲି ରାଇଜେ ଜିବି ।”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ସବୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଚାଡିକରି ଗାଲେ ମିସା ମୁଇ ତମ୍‌କେ କେବେ ନ ଚାଡି ।”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ମୁଇ ତକେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି, ଆଜି ରାତି ଦୁଇତର୍‌ କୁକ୍‌ଡା ଡାକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ, ତୁଇ ମକେ ତିନ୍‌ତର୍‌ ଚିନିନାଇ ବଲିକରି କଇସୁ ।”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 ଏ କାତା ସୁନି ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ ଆରିତରେକ୍‌ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମର୍‌ବାର୍‌ ଆଲେ ମିସା କେବେ ତମ୍‌କେ ନାଜାନି ବଲି ନ କଇ ।” ଆରି ବାକି ସିସ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ସେନ୍ତିସେ କଇଲାଇ ।
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗେତ୍‌ସିମନି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ଆଇଲାଇ । ତେଇ ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାବେଲେ ତମେ ଇତି ବସିରୁଆ ।”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ପିତର୍‌, ଜଅନ୍‌ ଆରି ଜାକୁବ୍‌କେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ତେ ଡାକିନେଲା । ସେ ଦୁକ୍‌ଅଇ କିଲ୍‌ବିଲ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ବସ୍‌ଲା ।
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ଆରି ଜିସୁ, ପିତର୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ ମନେ ବେସି ଦୁକ୍‌ ଅଇଗାଲା ଆଚେ । ଜିବନ୍‌ ଚିଡିଗାଲା ପାରା ଲାଗ୍‌ଲାନି । ତମେ ଇତି ବସିରଇ ଜାଗିରୁଆ ।”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ଜିସୁ ତାକର୍‌ଟାନେଅନି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକେ ଇଣ୍ଡିଜାଇ ଉମ୍‌ତାଡିଅଇ ବୁଏଁ ଅଦ୍‌ରିକରି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଏନ୍ତି ପାର୍‌ତନା କଲା, “ଏନ୍ତି କରିଅଇସି ବଇଲେ, ଏ କସ୍‌ଟର୍‌ ବେଲା ମକେ ନ ଆସ ।
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ଏ ମର୍‌ ବାବା ତୁଇ ମନ୍‍କଲୁସ୍‌ ବଇଲେ କାଇ କାମ୍‌ ମିସା କରିପାରୁସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟର୍‌ ମୁତା ମର୍‌ଟାନେଅନି ଦାରି ଜା । ମାତର୍‌ ମର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ନ କରି ତମର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କରା” ବଲି ପାର୍‌ତନା କଲା ।
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଆଇଲାଜେ, ସେମନ୍‌ ସଇରଇବାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ସେ ପିତର୍‌କେ କଇଲା, “ ସିମନ୍‌ ପିତର୍‌, ତମେ ସଇଦେଲାସ୍‌ନି କି ? ଗଟେକ୍‌ ଗଁଟା ମିସା ଚେତା ରଇ ଜାଗି ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି ?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ତମେ ଜେନ୍ତିକି ପରିକାର୍‌ ପାନ୍ଦେ ନ ଅଦର୍‌ବାପାଇ ଜାଗି ରଇକରି ପାର୍‌ତନା କରା । ମନ୍‌ କର୍‌ବି ବଲି ମନ୍‍ କଲାନି ମାତର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ନିଚ୍‌ଲାନି ।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ଜିସୁ ଆରିତରେକ୍‌ ଜାଇକରି ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ପାରା କଇକରି ପାର୍‌ତନା କଲା ।
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ତାର୍‌ପଚେ ସେ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆରି ତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଆସି ଦେକ୍‌ଲା । ସେମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ସଇଦେଇରଇଲାଇ । ସେମନର୍‌ ଆଁକିତେଇ ଗୁନ୍‌ ଡାବି ଆଇତେରଇଲାଜେ ସେମନ୍‌ ଜିସୁକେ କାଇବଲି ମିସା କଇବାକେ ଜାନି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 ଏନ୍ତି ତିନ୍‌ତର୍‌ ପାର୍‌ତନା କରି ସାରାଇଲାପଚେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ମନର୍‌ଲଗେ ଆରିତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଆଇଲା ଆରି ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏବେଜାକ ତମେ ପୁଣ୍ଡିକରି ସଇଦେଇ ଆଚାସ୍‌ ? ଏତ୍‌କି ଅଇସିବେ, ଏବେ ନର୍‌ପିଲା ମକେ, ପାପି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇଦେବା ବେଲା ଆସି କେଟ୍‌ଲା ।
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ଉଟା ଆମେ ଜୁବେ । ଏଦେ ଦେକା ! ମକେ ସତ୍‌ରୁମନ୍‍କେ ଦାରାଇ ଦେବା ଲକ୍‌ ଆଇଲାଆଚେ ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ସେ ଦାପ୍‌ରେ ଜିସୁ ଏ କାତା କଇବାବେଲା, ବାର୍‌ଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜେକି ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ଆସି କେଟ୍‌ଲା । ଆରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରଇଲାଇ । ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତେ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍‌ ଦାରିରଇଲାଇ । ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌, ନିୟମ୍‌ ସିକାଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ମୁକିଅ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌, ପାଟାଇ ରଇଲାଇ ।
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 ସତ୍‌ରୁମନର୍‌ ଆତେ ଦାରାଇଦେବା ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ଦେକାଇଦେବାକେ ଏନ୍ତି ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ କଇରଇଲା, “ମୁଇ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚୁମ୍‌ବି, ସେ ଆକା ଜିସୁ । ତମେ ତାକେ ବନ୍ଦିକରି ଜାଗରତ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦୁରିକେ ଦାରିଜାଇସା ।”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ସେମନ୍‌ ତେଇ ଆସିକରି କେଟ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ଇସ୍‌କାରିୟତ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ଜାଇକରି “ଏ ଗୁରୁ, ଜୁଆର୍‌ !” ବଲିକରି ଚୁମ୍‌ଲା ।
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 ସେବେଲା ସେଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦାରି ବନ୍ଦିକରି ନେବାବେଲେ,
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ସେ ଲଗେ ଟିଆଅଇରଇଲା ଜିସୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସିସ୍‌ ତାର୍‌ କାଣ୍ଡା ବେଟି ମୁକିଅ ପୁଜାରିର୍‌ ଗତି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ଉଜା କାନ୍‌ କାଟିଦେଲା ।
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ କାଇ ଗଟେକ୍‌ ଅପ୍‌ରାଦି ଲକ୍‌ କି, ତମେ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍‌ମନ୍‌ ଦାରି ମକେ ନେବାର୍‌ ଆସିଆଚାସ୍‌ ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 ସବୁ ଦିନ୍‌ ମୁଇ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇଦେବା ବେଲେ ମୁଇ ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲି । ମାତର୍‌ ସେବେଲେ ମକେ ଦାରାସ୍‌ନାଇ । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଜେନ୍ତି ଲେକାଅଇରଇଲା ସେଟା ସବୁ ସତ୍‌ ଅଇବାକେସେ ଏନ୍ତି ଅଇଲାଆଚେ ।”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 ସେବେଲା ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଚାଡି ଉଟିପାଲାଇଲାଇ ।
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 ମାତର୍‌ ସେବେଲା ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଅବ୍‌କା ପାତଲ୍‌ ଚାଦର୍‌ ଡାବିଅଇ ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଜାଇତେରଇଲା । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ବନ୍ଦିକର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇକେ
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ପାତଲ୍‌ ଚାଦର୍‌ ଚାଡିକରି ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଉଟିପାଲାଇଲା ।
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 ପଚେ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ପୁଜାରିତେଇ ଦାରିଗାଲାଇ । ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌, ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ନିୟମ୍‌ ଗୁରୁମନ୍‌ ସବୁଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ତେଇ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାଇ ।
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ପିତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ରଇ ତାର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲା ଆରି ମୁକିଅ ପୁଜାରିର୍‌ ଡାଣ୍ଡ୍‌ବିତ୍‌ରେ ଗାଲା । ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବସିକରି ଜଇ ଚେକ୍‌ତେରଇଲା ।
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 ତେଇ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ଜିସୁକେ ମର୍‌ବା ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାକେ ତାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି କଜ୍‌ତେରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ସାକି ଦେବାକେ କେ ମିସା ମିଲତ୍‌ନାଇ ।
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆସିକରି ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍‌ ସାକି କଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ସବୁଲକ୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ କାତା କଇଲାଇ ।
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 ସାରାସାରି କେତେ ଲକ୍‌ ଉଟିକରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍‌ ସାକି ଦେଇ ଏନ୍ତି କଇଲାଇ,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌କଲା ଏ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‍ ମୁଇ ବାଙ୍ଗାଇ ଦେଇ, ସେଟା ତିନ୍‌ ଦିନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆରି ତିଆର୍‌କରିଦେବି, ଜନ୍‌ଟାକି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌ ନ କରିରଅତ୍‌ ବଲି ସେ କଇବା ଏ କାତା ଆମେ ସୁନିଆଚୁ ।”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 ମାତର୍‌, ଏନ୍ତି ବଇଲେମିସା ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇ କାଇ ବିସଇ ସବୁ କଇତେରଇଲାଇ, ସେଟା, ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ କାତା ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ କାତା ସଙ୍ଗ୍‌ ନ ମିସ୍‌ତେରଇଲା ।
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ତାର୍‌ପଚେ ସବୁଲକର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଟିଆଅଇକରି ପାଚାର୍‌ଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତର୍‌ ବିରଦେ କେତେ କାତା କଇଲାଇନି, ସେ ବିସଇନେଇ ତକେ କାଇଟା ମିସା କଇବାର୍‌ ଆଚେ କି ?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଚିମ୍‌ରା ଅଇକରି ରଇଲା, କାଇଟା ମିସା କଏନାଇ । ବଡ୍‌ପୁଜାରି ଜିସୁକେ ଆରି ତର୍‍ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତୁଇ କାଇ ପୁଜା ପାଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ କିରିସ୍‌ଟ କି ?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 ଜିସୁ କଇଲା, “ଉଁ, ମୁଇ ସେ । ଆରି ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବେସି ବପୁର୍‌ ଉଜା ଆତ୍‌ ବାଟେ ବସିରଇଲାଟା ଆରି ସରଗର୍‌ ମେଗେ ଆଇବାଟା ଦେକ୍‌ସା ।”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଏ କାତା ସୁନିକରି ବେସି ରିସାଅଇଜାଇ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ପଚିଆ ଚିରିପାକାଇଲା ଆରି ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆମ୍‌କେ ଆରି କାଇ ସାକି ଦର୍‌କାର୍‌ ?”
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 “ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ବଲିକରି କଇଲାଟା ତମେ ସୁନିଆଚାସ୍‌ । ଏବେ ତମେ କାଇଟା ବଲି ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି ?” ତେଇ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଦସି କରାଇ, ତାକେ ମର୍‌ବା ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ ବଲି କଇଲାଇ ।
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 ତେଇ ରଇଲା କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ତୁକ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । କେତେଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଏଁ ଡାବିକରି ତାକେ ବିଦାସଙ୍ଗ୍‌ ମାର୍‌ଲାଇ । ତାକେ କିଜାଇକରି କଇଲାଇ, “ତୁଇ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା କଇବା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ବଇଲେ, ତକେ କେ ମାର୍‌ଲା କ ?” ପଚେ ସନିଅମନ୍‌ ତାକେ ଦାରିଜାଇକରି ମାର୍‌ଲାଇ ।
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 ପିତର୍‌ ମଜାଡାଣ୍ଡେ ଟିଆଅଇଲାବେଲେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଗତି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ତେଇ ଆଇଲା ।
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ପିତର୍‌ ଜଇ ଚେକ୍‌ବାବେଲେ ତାକେ ନିମାନ୍‌ ଦେକିକରି କଇଲା, “ତୁଇମିସା ନାଜରିତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇଲୁସ୍‌ ।”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ସେଟା ମୁଇ ନଇ, ମୁଇ କେବେ ମିସା ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇନାଇ, ତମେ କାଇଟା କଇଲାସ୍‌ନି ମୁଇ ନାଜାନି ।” ତାର୍‌ପଚେ ପିତର୍‌ ଡାଣ୍ଡେ ପୁର୍‌ବା ବାଟେ ଉଟିଗାଲା ।
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 ଆରି ତରେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ପିତର୍‌କେ ଦେକି ତେଇ ଟିଆଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ ମିସା ଜିସୁର୍‌ ଦଲେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ।”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ କଇଲା, “ଏ କାତା ମୁଲ୍‍କେ ସତ୍‌ ନାଇ ।” ଆରି କେତେପର୍‌ ଗାଲା ପଚେ, ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ “ତୁଇ ସେମନର୍‌ ମାନ୍ଦାଇ ରଇଲୁସ୍‌ ଆକା, ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଗାଲିଲି ଅନି ଆଇଲା ଲକ୍‌ ପାରା ଡିସ୍‍ଲୁସ୍‌ନି ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ମାତର୍‌ ପିତର୍‌ ସାଇପ୍‌ ଦେଇ ରାନ୍‌ ପାକାଇ କଇଲା, “ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କରି କଇଲିନି, ତମେ କାର୍‌ କାତା କଇଲାସ୍‌ନି, ମୁଇ ତାକେ ମୁଲ୍‌କେ ନାଜାନି ।”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 ପିତର୍‌ ଏ କାତା କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ କୁକ୍‌ଡା ଦୁଇତର୍‌ ଡାକ୍‌ଲା । ଜିସୁ କଇରଇବା ସବୁ କାତା ପିତର୍‌ ଏତାଇଲା । ଜିସୁ କଇରଇଲା, କୁକ୍‌ଡା ଦୁଇତର୍‌ ଡାକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁଇ ମକେ ତିନ୍‌ ତର୍‌ ନାଜାନି ବଲିକରି କଇସାରାଇରଇସୁ ବଲି । ତାର୍‌ପଚେ ପିତର୍‌ ବେସି ଦୁକ୍‌କରି କାନ୍ଦ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.