Lucas 11

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ତରେକ୍‌ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ତେରଇଲା । ସେ ପାର୍‌ତନା କରି ସାରାଇଲା ପଚେ, ତାକର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ ଜେନ୍ତାରି ନିଜର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ସିକାଇଲା, ତମେମିସା ଆମ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ସିକାଆ ।”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, ଜେଡେବେଲେ ତମେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ସା, ସେଡ୍‌କିବେଲେ କୁଆ,
2 Então Jesus disse:
3 ସବୁଦିନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆମର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା କାଦି କାଇବାକେ ଦିଆ ।
3 o pão nosso de cada dia
4 ଆମର୍‌ ସବୁ ପାପ୍‌ କେମା କରିଦିଆସ୍‌,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 ପଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ତମର୍‌ ଏନ୍ତାରି କାର୍‌ ମଇତର୍‌ ଆଚେ କି, ଜାର୍‌ଲଗେ କି ତମେ ମଜାରାତି ଜାଇ କଇପାରାସ୍‌, ଏ ମଇତର୍‌, ମକେ ତିନ୍‌ଟା ରୁଟି ଉଦାର୍‌ ଦେଇରୁଆ,
5 Jesus disse ainda:
6 କାଇକେବଇଲେ, ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବେସି ଦୁରର୍‌ ସାଙ୍ଗ ଆସିଆଚେ, ତାକେ କାଇବାକେ ଦେବାକେ ମର୍‌ଲଗେ କାଇଟାମିସା ନାଇ ।
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ଆରି ବିତ୍‌ରେଅନି ସେ କ‍ଇସି, ମକେ କସ୍‌ଟ ଦିଆନାଇ, କାପାଟ୍‌ ଡାବ୍‌ଲୁବେ, ଆରି ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ମର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ସଇଆଚତ୍‌ । ତମ୍‌କେ ଉଟିକରି ଦେଇନାପାରି ।
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ତମର୍‌ ମ‍ଇତର୍‌ ଅଇରଇଲେ ମିସା ସେ ଉଟିକରି ରୁଟି ନ ଦେଏ, ମାତର୍‌ ତମେ ଲାଜ୍‌ ନ ଅଇ ମାଙ୍ଗିଲାଗିରଇଲେ, ସେ ଉଟିକରି ତକେ ଜେତ୍‌କି ଲଡା, ସେତ୍‌କି ଦେଇସି ।”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ମାଙ୍ଗା ତେବେ ତମ୍‌କେ ଦିଆଅଇସି । କଜା, ତେଇ ତମେ ମିଲାଇସା । କାପାଟେ ବାଜାଆ, ତେଇ ତମର୍‌ପାଇବଲି ଉଗାଡି ଦିଆଅଇସି ।
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 କାଇକେବଇଲେ, ଜେ ମାଙ୍ଗ୍‌ସି, ସେ ପାଇସି । ଜେ କଜ୍‌ସି, ସେ ମିଲାଇସି । ଜେ କାପାଟେ ବାଜାଇସି, ତାର୍‌ପାଇ କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡି ଦିଆଅଇସି ।
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “ଆରି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତାରି ବାବା କେ ଆଚେ, ଜେ କି ଜନ୍‌ ବାବାକେ ତାର୍‌ ପଅ ମାଚ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ତାକେ ମାଚ୍‌ ନ ଦେଇ ସାଁପ୍‌ ଦେଇସି ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 କି ଗାର୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ସେ ତାକେ ବିସ୍‌କାକ୍‌ଡା ଦେଇସି ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ତେବେ ତମେ କରାପ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇଲେ ମିସା, ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପିଲାମନ୍‌କେ ନିକ ନିକ ବିସଇ ଦେବାର୍‌ ଜାନାସ୍‌ । ତେବେ ଜନ୍‌ ବାବା ସର୍‌ଗେଅନି ଦାନ୍‌ କଲାନି, ସେ ଜାନେ, ସେ ତାକେ ମାଙ୍ଗ୍‌ବା ଲକ୍‌କେ କେତେକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେଇସି !”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ତରେକ୍‌ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ତେଇଅନି ଡୁମା ଚାଡାଇତେରଇଲା । ସେ ଡୁମା ଗୁଲାଟା । ଡୁମା ବାରଇଗାଲା ପଚେ ଗୁଲା ଲକ୍‌ କାତା କଇଲା । କାତାକଇଲାକେ ତେଇ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବାଅଇଗାଲାଇ ।
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ କେ କଇଲାଇ, “ସେ ଡୁମାମନର୍‌ ନେତା ବାଲ୍‍ଜିବୁଲର୍‌ ସାଇଜ ନେଇ ଡୁମା ଚାଡାଇସି ।”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ପରିକାକରି ପାନ୍ଦେ ପାକାଇବାକେ ବାବ୍‌ତେ ରଇଲା । ତେବର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ରକିଆକାରି ବଲି ସବୁକେ ଜାନାଇବାକେ ଗଟେକ୍‌ କାବାଅଇଜିବା ଚିନ୍‌ ଦେକାଇବାକେ କଇଲାଇ ।
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାକର୍‌ ମନର୍‌ କାତା ଜାନି, ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଦୁଇ ବାଗ୍‌ ଅଇକରି, ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିରୁଦେ ଜୁଇଦ୍‌ କଲେ, ସେଟା କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଜାଇସି । ଗଟେକ୍‌ ଗରର୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିରୁଦେ ଲାଗ୍‌ଲେ, ସେ ଗର୍‌ ମିସା ବାଙ୍ଗିଜାଇସି ।
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ଆରି ସଇତାନ୍‌ ମିସା ବାଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଅଇ, ନିଜର୍‌ ବିରୁଦେ ଉଟ୍‌ଲାନି ବଇଲେ, ତାର୍‌ ରାଇଜ କେନ୍ତି ତବିର୍‌ ଅଇକରି ରଇସି ? ନାଇ ନ ର‍ଏ । ମୁଇ କାଇକେ ଏଟା କଇଲିନି ବଇଲେ, ବାଲ୍‍ଜିବୁଲର୍‌ ସାଇଜ ନେଇ ଡୁମା ଚାଡାଇଲିନି ବଲି ତମେ ତା କଇଲାସ୍‌ନି ।
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ତମର୍‌ ପଅମନ୍‌ ବାଲ୍‍ଜିବୁଲର୍‌ ବପୁ ପାଇ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡାଇବାଇ, ତେବର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ସେ ତମ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 ନାଇ, ମୁଇ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‌ ଡୁମା ଚାଡାଇବି । ତେବେ ତା ଏଟା ଜାନାଇ ଦେଲାନି, କି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତମର୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲାବେ ବଲି ।”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “ଜେଡେବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ବପୁର୍‌ ଲକ୍‌ ଆତ୍‌ଅତିଆର୍‌ ଦାରି ନିଜର୍‌ ଗର୍‌ ଜାଗ୍‌ସି, ସେଡେବେଲାଜାକ ତାର୍‌ ଦନ୍‌ କାଇଟା ନ ଅଏ ।
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 ମାତର୍‌ ଜେଡେବେଲେ ତାର୍‌ ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌ ବପୁର୍‌ଲକ୍‌ ଆସି, ତାକେ ଲାଗିକରି ଜିତ୍‌ସି । ଗରର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ଜନ୍‌ ଆତ୍‌ଆତିଆର୍‌ ଦାରି ନିଜେ ରକିଆ ପାଇତେର‍ଇଲା , ସେ ସବୁଜାକ ବପୁର୍‌ ଲକ୍‌ ଚାଡାଇନେଇସି । ଆରି ଚାଡାଇ ନେଲାଟା ସେ ମନ୍‍କଲା ପାରା କାକେ ମିସା ବାଟା କରିଦେଇସି ।
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “ଜେ ଆମ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ ନ କରେ, ସେ ଆମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ । ଜେ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କୁଡାଏନାଇ, ସେ ବିଚିପାକାଇସି ।”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “ଗଟେକ୍‌ କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ମୁନୁସର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଇଗାଲାପଚେ, ସେ ଆତ୍‌ମା ବିସ୍‌ରାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସୁକ୍‌ଲା ଜାଗାଇ କନ୍‌ଆଲେ ଲକର୍‌ଟାନେ ରଇବାକେ କଜି ବୁଲ୍‌ସି । ଆରି ଜାଗା ନ ମିଲ୍‌ଲେ କଇସି, ମୁଇ ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ ଟାନେଅନି ବାରଇଆସି ରଇଲି, ସେ ଲକର୍‌ଟାନେସେ ବାଉଡି ଜିବି ।
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ଜେଡେବେଲେ ସେ ଡୁମା ଚାଡ୍‍ଲା ମୁନୁସର୍‌ଲଗେ ଆସି ପରିଚଲ୍‌ରଇ ନିମାନ୍‌ ସଜାଇଅଇରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ସି ।
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଡୁମା ଜାଇକରି ତାର୍‌ଟାନେଅନି ବାନିଆରଇବା ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ସାତ୍‌ଟା ଡୁମାମନ୍‌କେ ଡାକିଆନ୍‌ସି । ସେମନ୍‌ କେଟିକରି ତେଇ ବାସା ଅଇବାଇ, ଆରି ସେ ଲକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜେନ୍ତାର୍‌ ଅଇରଇଲା, ତାର୍‌ତେଅନି ସାରାସାରି ଅଦିକ୍‌ କରାପ୍‌ ଅଇଜାଇସି ।”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ଜିସୁ ଏନ୍ତାରି ସବୁ କାତା କଇବାବେଲେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜିଟକି ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “କେଡେକ୍‌ କରମର୍‌ ମାଆ ଜେ କି ତମ୍‌କେ ଜନମ୍‌ ଦେଲା ଆରି ନିଜର୍‌ ଦୁଦ୍‌ କୁଆଇଲା ।”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 ମାତର୍‌ ଜିସୁ କ‍ଇଲା, “ନାଇ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ବାଇ ଆରି ସେଟା ମାନ୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ନିକ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦଲ୍‌ ଦଲ୍‌ ଅଇ ଜିସୁର୍‌ଲଗେ ଟୁଲ୍‌ ଅଇବାବେଲାଇ ସେ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । “ଏବର୍‌ ଜୁଗର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମନ୍‌ କରାପ୍‌, ଏମନ୍‌ କାବା ଅଇଜିବା କାମର୍‌ ଚିନ୍‌ କଜ୍‌ଲାଇନି । ମାତର୍‌ ଜୁନସ୍‌କେ ଗଟ୍‌ଲା ଚିନ୍‌ ଚାଡିକରି ଆରି କାଇ ବିନ୍‌ ଚିନ୍‌ ମିସା ଦିଆ ନ ଅଏ ।
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 କାଇକେବଇଲେ ଜୁନସ୍‌ ଜେନ୍ତି ନିନିବିୟ ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ଚିନ୍‌ପାରା ଅଇଲା, ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଟାଇରଇବା ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ମିସା ଏବର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାଇ ଚିନ୍‌ ପାରା ଅଇବି ।
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ବିଚାର୍‌ନା ଦିନେ ଦକିନ୍‌ ଦେସେ ରଇବା ସେବା ନାଉଁର୍‌ ରାନି, ଏବର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିରଦେ ଉଟି, ଏମନ୍‌କେ ଦସି କରାଇସି, କାଇକେବଇଲେ ସେ ରାନି, ସଲ୍‌ମନ୍‌ ରାଜା ସିକାଇରଇବା ଗିଆନର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାକେ ବେସି ଦୁର୍‌ଅନି ଆସିରଇଲା । ଆରି ଦେକା ! ସଲ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‍ ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ ଇତି ଆଚେ ।
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ବିଚାର୍‌ନାଦିନେ ନିନିବିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏବର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ମନର୍‌ ବିରୁଦେ ଟିଆଅଇ ଏମନ୍‌କେ ଦସି କର୍‌ବାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌, ଜୁନସ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ଜାନାଇଲାକେ, ପାପ୍‌କାମେଅନି ବାଉଡିରଇଲାଇ, ଆରି ଦେକା ! ଜୁନସର୍‌ ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ ଇତି ଆଚେ ।
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “କେ ମିସା ବତି ଡସାଇ ମାନ୍‌ତଲେ ଡାବିକରି ନ ସଙ୍ଗଅତ୍‌ । ମାତର୍‌ ବତି ସଙ୍ଗଇବା କୁଦ୍‌ରାଇ ସଙ୍ଗଇବାଇ, ଜେନ୍ତାରିକି ଗର୍‌ବିତ୍‌ରେ ଜିବାଲକ୍‌ମନ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଦେକିପାର୍‌ବାଇ ।
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ତମର୍‌ ଆଁକି, ଗାଗଡର୍‌ ବତି । ଜେଡେବଲ୍‌ ତମର୍‌ ଆଁକି ନିକ ରଇସି, ସେଡେବେଲେ, ତମର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ମିସା ଉଜଲ୍‌ ଅଇସି । ମାତର୍‌ ଜେଡେବେଲେ ସେଟା ମୁର୍‌କି ରଇସି, ସେଡ୍‌କିବେଲା ତମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ମିସା ଆନ୍ଦାର୍‌ ଅଇଜାଇସି ।
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ତେବେ ମନେ ରଅ, ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ଅଇ ରୁଆ, ଜେନ୍ତିକି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ଉଜଲ୍‌ କେବେ ଆନ୍ଦାର୍‌ ନ ଅଏ ।
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ଏଟାର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ଜଦି ଉଜଲ୍‌ ଅଇସି ଆରି ତେଇର୍‌ କଣ୍ଡେକ୍‌ ମିସା ଆନ୍ଦାର୍‌ ନ ରଏ, ସେନ୍ତାର୍‌ଅଇଲେ, ବତି ଜେନ୍ତି ଜଗ୍‌ଜଗି ଜାଇ ଉଜଲ୍‌ ଦେଇସି, ସେନ୍ତାରି ତମର୍‌ ଗୁଲାଇ ଗାଗଡ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଅଇସି ।”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 ଜିସୁ କାତା କଇସାରାଇଲା ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ପାରୁସିଲକ୍‌ ତାକେ ନିଜର୍‌ ଗରେ କାଇବାକେ ଡାକ୍‌ଲା, ଆରି ଗରେ ବସାଇଲା ।
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଜିଉଦି ରିତିନିତି ଇସାବେ ଦୁଆପୁଚା ନ ଅଇରଇଲାକେ ଏଟା ଦେକି ସେ ପାରୁସି ଲକ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲା ।
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତମେ ପାରୁସିମନ୍‌ ଗିନା ଆରି ତାଲାର୍‌ ବାଇରେ ମାଞ୍ଜିରଇସା, ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ସକ୍‌ଡି ବେନ୍‌ବେନା ରଇସି । କରାପ୍‌ଟା ଆରି ଲବ୍‌ କର୍‌ବାଟା ସବୁ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଆଚେ ।
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ଏ ବକୁଆମନ୍‌ ! ଜେ ଗାଗଡର୍‌ ବାଇରର୍‌ଟା ତିଆର୍‌ କଲା ଆଚେ, ସେ କାଇ ବିତ୍‌ରର୍‌ଟା ମିସା ତିଆର୍‌ କରେନାଇ କି ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ତେବର୍‌ପାଇ ତମେ ଜନ୍‌ଟା କଟିକରି ସଙ୍ଗଇ ଆଚାସ୍‌, ସେଟା ଦୁକିରୁକି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାନ୍‌କରା, ଆରି ଦେକା, ତମେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ପରିଚଲ୍‌ ଅଇଜାଇସା ।”
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “ଅଇରେ ପାରୁସିମନ୍‌ ! ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ ! କାଇକେବଇଲେ ତମର୍‌ ବାଡେଅନି କାମାଇଲାଟା ଦସ୍‌ବାଗ୍‌ ଅନି ବାଗେକ୍‌ ଦେଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ତମେ ନିଆଇ ଆରି ଦୟା ଏଲା କଲାସ୍‍ନି । ଏଟାସଙ୍ଗ୍‌ ବାଗେକ୍‌ ଦେବାଟା ମିସା ଚାଡ୍‌ବାର୍‌ ନାଇ ।”
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “ଅଇରେ ପାରୁସିମନ୍‌, ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ ! କାଇକେବଇଲେ ତମେ ପାର୍‌ତନାଗରେ ମୁକିଅ ଜାଗାଇ ବସ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ସା ଆରି ଆଟେବାଟେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଜୁଆର୍‌ କରାଇଅଇବାକେ ବଲ୍‌ ବଲାଇଅଇସା ।
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ଅଇରେ ପାରୁସିମନ୍‌ ! ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ । କାଇକେବଇଲେ, ତମେ ନ ଡିସ୍‌ବା ସମାଦି ପାରା । ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଆସା ଜା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ସମାଦି ବଲି ନାଜାନତ୍‌ ।”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ତେଇ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଇବା ଦରମ୍‌ ଗୁରୁମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ପଣ୍ଡିତ୍‌ ଜିସୁକେ କ‍ଇଲା, “ଏ ଗୁରୁ ତମେ ପାରୁସିମନର୍‌ ବିସଇ କଇକରି ଆମ୍‌କେ ଲାଜ୍‌ କରାଇଲାସ୍‌ନି ।”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 ଜିସୁ କଇଲା, “ଅଇରେ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉ ପଣ୍ଡିତ୍‌ମନ୍‌ ! ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ ! କାଇକେବଇଲେ ତମେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି ଆବଡ୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ କଇଲାସ୍‌ନି, ଆରି ସେ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ମୁଲ୍‌କେ ଆଙ୍ଗ୍‍ଟିତେଇ ଉଟାଇବା ଏତ୍‌କି ମିସା ସାଇଜ କରାସ୍‌ ନାଇ ।
46 Mas Jesus respondeu:
47 ଅଇରେ, ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଉମନ୍‌! ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ । କାଇକେବଇଲେ, ତମେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ମସ୍‌ନେ ସମାଦି ତିଆର୍‌ କର୍‌ତେରଇସା, ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ମରାଇରଇଲାଇ ।
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ତେବେ ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ଦରମ୍‌ କରମ୍‌ ବିସଇର୍‌ ତମେ ସାକି ଆଚାସ୍‌ । ଆରି ସେଟା ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ସିନା ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ମରାଇରଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ତମେ ସେମନର୍‌ ସମାଦିର୍‌ କାମ୍‌ ତିଆର୍‌ କଲାସ୍‌ନି ।
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ତେବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମିସା ନିଜର୍‌ ବୁଦିରେ କଇଲାଆଚେ, ମୁଇ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ଆରି କବର୍‌ ନେଉମନ୍‌କେ ସେମନର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇବି । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଲକ୍‌କେ ସେମନ୍‌ ମରାଇବାଇ ଆରି କେତେଲକ୍‌କେ ନିନ୍ଦାକରି କସ୍‌ଟ ଦେବାଇ ।
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜଗତ୍‌ ତିଆର୍‌ଅଇଲାଟାନେଅନି, ଏବଲର୍‌ ବେଲେଅନି ଆରାମ୍‌ କରି ବର୍‌କିଆର୍‌ ପ ଜିକରିୟର୍‌ ଜାକ, ଜାକେ କି ତମେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରି ବେଦିର୍‌ ମଜାଇ ମରାଇରଇଲା ଜେତ୍‌କି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ମରାଇଆଚାସ୍‌ ସେ ସବୁ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଏ ଆଜିକାଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ସେ ସବୁର୍‌ ମୁଲିଅ, ଏବର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ନିଆ ଅଇସି ।”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “ଅଇରେ, ଦରମ୍‌ଗୁରୁମନ୍‌ ! ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଲାଦିଅଇସିବେ ! କାଇକେବଇଲେ, ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗିଆନର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଡାବିଦେଇ ଆଚାସ୍‌ । ନିଜେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଗିଆନ୍‌ଟାନେ ନ ଜାଇକରି ତେଇ ଜିବାକେ ମନ୍‌କଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ବାଦାଦେଲାସ୍‌ ।”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 ଆରି ଜିସୁ ତେଇଅନି ବାରଇଗାଲାପଚେ, ପାରୁସିମନ୍‌ ଆରି ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ବେସି ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ବିରଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆରାମ୍‌ କଲାଇ ।
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ତାର୍‌ଟାନେଅନି ବୁଲ୍‌ ଦାର୍‌ବାକେ କାଇ କାଇ ପର୍‌ସନ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.