Gálatas 2

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଚଉଦ ବରସ୍‌ ପଚେ ବର୍‌ନବାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମୁଇ ଜିରୁସାଲମେ ବାଉଡିଆଇଲି । ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତିତସ୍‌କେ ମିସା ଡାକି ନେଇରଇଲୁ ।
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 ମୁଇ ତେଇ ଜିବାର୍‌ ଆଚେଆକା ବଲି ପରମେସରର୍‌ଟାନେଅନି ଆଦେସ୍‌ ପାଇ ଜାଇରଇଲି । ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ମୁଇ ଜନ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲିନି, ସେଟା ଜିରୁସାଲମର୍‌ ନେତା ବଲି ମାନିଅ ପାଇରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ଗରେ ବସ୍‌ଲା ବେଲେ, ତେଇ ବୁଜାଇ ଦେଲି । ଜେନ୍ତିକି ମର୍‌ ଆଗର୍‌ ପଚର୍‌ ଜାନାଇବା ସୁବ୍‌କବର୍‌ ବେକାର ନ ଅ, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ଦିଆନ୍‌ ଦେଇରଇଲି ।
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 ମୁଇ କଇଲା ବିସଇ ସେମନ୍‌ ରାଜି ଅଇଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ମର୍‌ ସାଙ୍ଗ ତିତସ୍‍, ଗଟେକ୍‌ ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇରଇଲେ ମିସା, ତାକେ ସୁନତ୍‌ ଅ ଆକା ବଲି ବାଦିଅ କରତ୍‌ ନାଇ ।
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 ଏଲେମିସା କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାକେ ସୁନତ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇ ବଲି ନାଡାଇକରି କୁଟିଆଲ୍‌ ଇସାବେ ଦଲେ ମିସିରଇଲାଇ । କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିରଇଲାର୍‌ ଲାଗି ଆମେ ଜନ୍‌ ମୁକ୍‌ଲିରଇବା ଦିନ୍‌ ପାଇଲୁଆଚୁ, ସେ ବିସଇ କଜି ମିଲାଇବାକେ ସେମନ୍‍ ମନ୍‌ କର୍‍ତେ ରଇଲା । ଆମ୍‌କେ ଆରିତରେକ୍‌ ମସାର୍‌ ନିୟମର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା କର୍‌ବାକେ ମିସା ମନ୍‍ କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ଲାଗି, ସୁବ୍‌କବର୍‌ ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଦାରି ରକ୍‌ବାକେ, ଆମେ ସେ ନାଡାଉମନ୍‌କେ ଚନେକ୍‌ ମିସା ବେଲା ଦେଇ ନ ରଇଲୁ ।
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନେତା ବଲାଇ ଅଇତେ ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ଜେ ମିସା ଅଅତ୍‌, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମକେ କାଇଟା ନ ଅଏ । କାଇକେବଇଲେ ପରମେସର୍‌ କାକେ ମିସା ବାଇରର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଦେକି ବିଚାର୍‌ନା ନ କରେ । ସେ ନେତାମନ୍‌ ମକେ କାଇମିସା ନୁଆ ଜଜ୍‌ନା ନ ଦେଇରଇଲାଇ ।
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବାଟେ ସେମନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାଇ ଜେ, ପରମେସର୍‌ ଜେନ୍ତିକି ପିତର୍‌କେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ଲଗେ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ଦାଇତ୍‌ ଦେଇ ରଇଲା, ସେନ୍ତି ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ମକେ ଦାଇତ୍‌ ଦେଲାଆଚେ ।
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 କାଇକେବଇଲେ ପିତର୍‌ ଜେନ୍ତି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବପୁ ପାଇକରି ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାଇ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ ଇସାବେ ଦାଇତ୍‌ ପାଇରଇଲା, ସମାନ୍‍ ସେନ୍ତି, ମୁଇ ମିସା ପରମେସରର୍‌ ବପୁ ପାଇକରି ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ ଇସାବେ ଦାଇତ୍‌ ପାଇଲିଆଚି ।
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 ନେତା ଇସାବେ ଏଜାଇଅଇରଇବା ଜାକୁବ୍‌, ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌, ଉଁ ବଲି ମାନି ଅଇରଇଲାଇ ଜେ, ପରମେସର୍‌ ମକେ ଏ ମୁକିଅ କାମର୍‌ ଦାଇତ୍‌ ଦେଲାଆଚେ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ମକେ ଆରି ବର୍‌ନବାକେ, ଆମେ ମିସିକରି କାମ୍‌ କରୁବଲି ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ ଇସାବେ ଆତ୍‌ ମିଲାଇଲାଇ । ବର୍‌ନବା ଆରି ମୁଇ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆରି ସେମନ୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାମ୍‌ କର୍‌ବୁ ବଲି ରାଜି ଅଇରଇଲୁ ।
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସେମନର୍‌ ଦଲେ ଅବାବେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏତାଇତେରୁଆ ବଲି ଅବ୍‍କା ଏତ୍‌କି ଗୁଆରି କରିରଇଲାଇ । ସେ ବିସଇ କର୍‌ବାକେସେ ମର୍‌ ମନ୍‌ ରଇଲା ।
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ପିତର୍‌ ଆନ୍ତିଅକିଅତେଇ ଆସି ରଇଲା ବେଲେ ମୁଇ ସବୁ ଲକର୍‌ ମୁଆଟେ ତାକେ ମନାକରିରଇଲି, କାଇକେ ବଇଲେ ସତଇସେ ସେ ବୁଲ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲା ।
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 ଆଗ୍‌ତୁ ସେ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଇତେରଇଲା, ମାତର୍‌ ଜେଡେବଲ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ପାଟାଇରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତେଇ ଆଇଲାଇ, ତେଇ ମିସିକରି କାଇବାଟା ଚାଡି ବିନେ ରଇଲା । ଜନ୍‌ ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଜିଉଦି ନଇଲାଟାମନ୍‌କେ ସୁନତ୍‌ ଉଆ ବଲି ବାଦିଅ କର୍‌ତେରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌କେ ଡରି ପିତର୍‌ ଏନ୍ତି କଲା ।
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 ବିନ୍‌ ଜିଉଦି ବାଇମନ୍‌ ମିସା ପିତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସି କୁଟିଆଲ୍‌ମନର୍‌ ପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ଏନ୍ତିକି ବର୍‌ନବା ମିସା ସେନ୍ତାରି ଅଇଗାଲା ।
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 ସବୁର୍‌ ମୁଆଟେ ମୁଇ ପିତର୍‌କେ କଇଲି, “ତୁଇ ଜିଉଦି ଅଇକରି ମିସା, ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକର୍‌ ପାରା କେତେଟା ଜିଉଦି ରିତିନିତି ଚାଡିଦେଇ ଆଚୁସ୍‌ । ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ଜିଉଦି ନ ଅଉଁମନ୍‌କେ ଆମର୍‌ ଦରମର୍‌ ସବୁ ରିତିନିତି ମାନ୍‌ବାକେ କେନ୍ତି ବାଦିଅ କଲୁସ୍‌ନି ?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 ଏବେ ଆମ୍‌କେ ଜନ୍‌ମେଅନି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନତ୍‌ । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନିୟମ୍‌ ନାଜାନ୍‌ଲା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାରା ନଉଁ ।
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ଅଇଲେ ମିସା ଆମେ ଜାନୁ, ମସାର୍‌ ନିୟମର୍‌ ଦାବି ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କଲେ ନଏଁ, ମାତର୍‌ ଉଜେ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ତେଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦସ୍‌ ନ ରଇବା ଲକ୍‌ ବଲାଇଅଇସି । ତାର୍‍ ମୁଆଟେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲାଇଅଇବାକେ, ଆମେ ଜିଉଦିମନ୍‌ ମିସା ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁନି । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ କେମିସା ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବା ଲକ୍‌ ଦରମ୍‌ ବଲି ଏଜାଇ ନ ଅଅତ୍‌ ।
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିରଇଲାକେ ତାର୍‍ ମୁଆଟେ ଆମେ ଦରମ୍‌ଲକ୍‌ ବଲି ଏଜାଇ ଅଇବୁ । ମାତର୍‌ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ, ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାରା ଆମେ ପାପିଲକ୍‌ ବଲି ଏଜାଇ ଅଇଲୁନି । କିରିସ୍‌ଟ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇବାକେ ବାଦିଅ କଲାନି ବଲି ତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଆଚେ କି ? ନାଇ, ଏନ୍ତାରି କେବେ ନ ଅଏ ।
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ପିଟି ପାସ୍‌ଲିଦେଲି । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ମୁଇ ଚାଡିଦେଇରଇଲି, ସେଟା ଆରିତରେକ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲେ ସତଇସେ ପାପି ଅଇଜିବି ।
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 ନିୟମର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ମଲାସମାନ୍‌ ଅଇଆଚି । ନିୟମର୍‌ ଲାଗି ସେ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦସି ଅଇକରି ମରନର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇଲି ।
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପାଇ ବଁଚ୍‌ବାକେ ମକେ କିରିସଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କୁର୍‌ସେ ମରାଇଆଚେ । ଏବେ ମୁଇ ଜିଇକରି ରଇନାଇ । ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ମର୍‌ଟାନେ ଜିଇକରି ଆଚେ । ଏବେ ମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଲାଗି ଜିବନ୍‌ ଆଚେ । ଜନ୍‌ଟା କି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ ମକେ ଆଲାଦ୍‌ କରି ମର୍‌ପାଇ ସେ ନିଜେ ସର୍‌ପି ଅଇଲା । ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ମୁଇ ଜିଇଲି ଆଚି ।
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 ଏଟାର୍‌ପାଇ ପରମେସରର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇଲାଟାକେ ମୁଇ କେବେ ମିସା ନାଇ ବଲି କଇନାପାରି । କାଇକେ ବଇଲେ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ଲେ ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‍ ମୁଆଟେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଇପାରେ, ତେବେ କିରିସ୍‌ଟ ମଲାର୍‌ କିଚି ମୁଲିଅ ନାଇ । ଏ ସବୁ ବିସଇ ମୁଇ ଆନ୍‌ଟିଅକେ କଇଲି ।
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.