Gálatas 1

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ମୁଇ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ ପାଉଲ୍‌ । ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇବାକେ ମୁଇ ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି କି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମାଲାକାରିଆ ଇସାବେ ଡାକ୍‌ରା ପାଇନାଇ । ଏ ଡାକ୍‌ରା ମୁଇ ବାବା ପରମେସରର୍‌ ଆରି ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ତେଇଅନି ପାଇଲିଆଚି । ପରମେସର୍‌ ତାକେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟାଇଆଚେ ।
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 ଆରି ଏଟା ଗାଲାତିୟ ମଣ୍ଡଲିତେଇ ରଇବା ତମର୍‌ପାଇ ମର୍‌ ଚିଟି । ଜନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ମିସା ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 ଆମର୍‌ ବାବା ପରମେସର୍‌ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ ତମ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ସାନ୍ତି ଦେଅ ।
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 ଏବେ ଏ ପାପ୍‌ ବର୍‌ତି ଅଇରଇବା ଜଗତେଅନି ଆମ୍‌କେ ଉଦାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆମର୍‌ ବାବା ପରମେସର୍‌ ମନ୍‍ କଲାଟା, ମାନିକରି କିରିସ୍‌ଟ ଆମର୍‌ ପାପର୍‌ ପାଇ ନିଜ୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେଲା ।
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ପରମେସର୍‌ କାଲ୍‌ କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଅ । ଆମେନ୍‌ !
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 କିରିସ୍‌ଟ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇକରିସେ ତମ୍‌କେ ଡାକିରଇଲା । ମାତର୍‌ ତମେ ତାକେ ଏତେକ୍‌ ଦାପ୍‌ରେ ଚାଡିଦେଇକରି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବିନ୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ବାଟେ ମନ୍‌ ଦେଲାସ୍‌ନି । ତମର୍‌ ଏ ମନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଇବାଟା ଦେକିକରି ଇତି ମୁଇ କାବା ଅଇଗାଲିନି ।
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 ଏ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଚାଡି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ବିନ୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ନାଇ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ଏନ୍ତି କଇଲିନି, କାଇକେ ବଇଲେ କେତେଲକ୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମ୍‌ କରି, ତମ୍‌କେ କଚପଚ କର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି ବଲି ମୁଇ ସୁନ୍‌ଲିନି ।
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 ମାତର୍‌ ଆମେ ତମର୍‌ ଲଗେ ଜନ୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇ ରଇଲୁ, ଜଦି ସେଟାକେ ଚାଡି ବିନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଆମେ ନିଜେ, ନଇଲେ ସରଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ ମିସା ଜାନାଇସି ବଇଲେ, ସେ ଅବିସାପ୍‌ ପାଅ ।
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 ଏଟା ଆମେ ଆଗ୍‌ତୁ କଇରଇଲୁ ଆରି ମୁଇ ଏବେ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲିନି, ତମେ ତମର୍‌ ଜିବନେ ଜନ୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ମାନିରଇଲାସ୍‌, ସେଟା ଚାଡି ଆରି ଜଦି କେ, କାଇମିସା ବିନ୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇସି ବଇଲେ ସେ ଅବିସାପ୍‌ ପାଅ ।
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 ଏଟା ସୁନି ତମେ ମନେ ମନେ କାଇଟା ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି ? ମୁଇ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମାନ୍‌ବାଟା ପାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲିନି କି ? ନାଇ, କେବେ ନାଇ । ମୁଇ ପରମେସରର୍‌ ମାନ୍‌ବାଟାସେ ମନ୍‍ କଲିନି । ମୁଇ କାଇ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇବି ବଲି ମନ୍‌ କଲିନି କି ? ମୁଇ ଜଦି ଏବେ ଜାକ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅଇବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ତି ବଇଲେ, ଆଜି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସେବାକାରିଆ ନ ଅଇତି ।
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 କାଇକେବଇଲେ, ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲିନି, ସେଟା ମୁନୁସର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଏ ନାଇ ।
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 ତେବେ ମୁଇ ସେଟା ମୁନୁସ୍‌ ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ପାଇନାଇ, କି କେ ମକେ ସିକାଅତ୍‌ ନାଇ । ନିଜେ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ ସେଟା ମକେ ଜାନାଇଲା ଆଚେ ।
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 ଆଗ୍‌ତୁ ମୁଇ ଜିଉଦି ଦରମ୍‌ ନାମ୍‌ବା ବେଲାଇ ଜେନ୍ତିକି ଜିଇତେ କାଇତେ ରଇଲି । ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କେନ୍ତି କସ୍‌ଟ ଦେଇତେ ରଇଲି ଆରି ସେଟାମନ୍‌ ନସ୍‌ଟ କର୍‌ବାକେ କେନ୍ତି ଚେସ୍‌ଟା କରିରଇଲି, ଏଟା ସବୁ ବିସଇ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଦିଆଅଇଆଚେ ।
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 ଜିଉଦି ଦରମ୍‌ ମାନ୍‌ବା ବେଲେ, ମୁଇ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ବଇସେ ଆମର୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସବୁକେ ଅନି ଆଗ୍‌ତୁ ରଇଲି ଆରି ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଆଇତେରଇବା ରିତିନିତି ବେସି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ତେରଇଲି ।
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 ମାତର୍‌ ପରମେସର୍‌ ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ମର୍‌ ମାଆର୍‌ ଗର୍‌ବେ ରଇଲା ବେଲେ, ମକେ ବାଚିରଇଲା ଆରି ତାର୍‌ ସେବା କର୍‌ବାକେ ଡାକ୍‌ଲା ।
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 ଆରି ଜେଡେବେଲେ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ତାର୍‌ ପଅକେ ଦେକାଇଲା, । ଏ ବିସଇନେଇ ମୁଇ କାର୍‌ଲଗେ ଜିବି ଆରି ସେମନ୍‌ ମକେ ସିକାଇଦେଅତ୍‌ ବଲି ଚିନ୍ତାକରି ନାଇ ।
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 ଜେନ୍ତିକି ମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇରଇଲାଇ, ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ବାକେ ଜିରୁସାଲାମେ ଜାଇନାଇ । ସେବେଲେ ମୁଇ ଦାପ୍‌ରେ ବାରଇ ଆରବ୍‌ ଦେସେ ଉଟିଗାଲି । ଜାଇକରି ଆରିତରେକ୍‌ ଦାମାସ୍‌କସେ ବାଉଡି ଆଇଲି ।
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 ଆରି ତିନ୍‌ ବରସ୍‌ ପଚେ ମୁଇ ପିତର୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାକେ ଜିରୁସାଲାମେ ଗାଲି । ତେଇ ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଇ ଆଟ୍‌ ରଇଲି ।
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 ମାତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଇ ଜାକୁବ୍‌କେ ଚାଡ୍‍ଲେ ଆରି ମୁଇ କନ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌କେ ମିସା ବେଟ୍‌ ଅଇନାଇ ।
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 ମୁଇ ଜେତ୍‌କି ବିସଇ ଲେକ୍‌ଲିନି, ସେଟା ସତ୍‌, ପରମେସର୍‌ ଜାନିଆଚେ ମୁଇ କାଇଟା ମିସା ମିଚ୍‌ କଇନାଇ !
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 ତାର୍‌ପଚେ ମୁଇ ସିରିଆ ଆରି ସିଲିସିଆର୍‌ ବେସି ଜାଗାଇ ଜାଇରଇଲି ।
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ସେବେଲା ଜିଉଦା ରାଇଜେ ରଇଲା କିରସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ନାଜାନି ରଇଲାଇ ।
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ ବିସଇ ଜାଇଟା କଇରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ସେତ୍‌କିସେ ଜାନିରଇଲାଇ । ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ସେମନ୍‌ ସୁନିରଇଲାଇ କି, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବେଲାଇ ଆମ୍‌କେ କସ୍‌ଟ ଦେଇତେ ରଇଲା, ଆମର୍‌ ଦରମ୍‌ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କରିଦେବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କର୍‌ତେ ରଇଲା, ଏବେ ସେ ଆକା ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲାନି !
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ମର୍‌ପାଇ ପରମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.