Atos 5

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ସେ ଦଲର୍‌ ଅନନିୟ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ମାଇଜି ସପିରା ସେମନର୍‌ କେତେକ୍‌ ଜମି ବିକ୍‌ଲାଇ ।
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ମାତର୍‌ ମାଇଜିମୁନୁସ୍‌ ରାଜିଅଇକରି ବିକିକରି ପାଇଲା କେତେକ୍‌ ଡାବୁ ଅନନିୟ ନିଜର୍‌ ପାଇ ସଙ୍ଗଇଲା । ଅଗଲ୍‌ଲାଟା ସେ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦେଲା ।
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ଅନନିୟ ତୁଇ କେନ୍ତି ସଇତାନର୍‌ ପାନ୍ଦେପଡି ଜମି ବିକି ଆନିରଇବା ଡାବୁ କେତେକ୍‌ ନିଜର୍‌ ପାଇ ସଙ୍ଗଇକରି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ମୁଆଟେ ମିଚ୍‌ କଇଲୁସ୍‌ ?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ବିକ୍‌ବା ଆଗ୍‌ତୁ ସେ ଜମି ତମର୍‌ ରଇଲା । ବିକ୍‌ଲା ପଚେ ମିସା ସେ ଡାବୁ ତମର୍‌ଟାସେ । ଏନ୍ତି କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ କାଇକେ ମନ୍‌ କଲୁସ୍‌ ? ତୁଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାଡାଉସ୍‌ ନାଇ ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନାଡାଇଆଚୁସ୍‌ ।”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ଅନନିୟ ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ ତଲେ ଆପ୍‌ଟି ଅଇ ଅଦ୍‌ରି ମରିଗାଲା । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲାଇ ସେମନ୍‌ ସବୁଲକ୍‌ ବେସି ଡରିଗାଲାଇ ।
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ଦଲର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌ ଅନନିୟର୍‌ ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ଲୁଗାଇ ଗୁଡିଆଇକରି ବାଇରେ ବଇକରି ଦାରିଗାଲାଇ ଆରି ତପିଦେଲାଇ ।
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ପାକାପାକି ତିନ୍‍ଗଁଟା ପଚେ ଅନନିୟର୍‌ ମାଇଜି ତେଇ ଆସି କେଟ୍‌ଲା । ସେ, ଏ ଗଟ୍‍ନା ନାଜାନି ରଇଲା ।
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ପିତର୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲା “ମକେ କ ପନି, ତୁଇ ଆରି ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ଜେତ୍‌କି ଜମି ବିକ୍‌ଲାସ୍‌, ଏଟା କାଇ ତାର୍‌ ପୁରାଦାମ୍‌ କି ?” ସେ କଇଲା, “ଉଁ ଏତ୍‌କିସେ ।”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ପିତର୍‌ ତାକେ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ପରିକା କର୍‌ବାକେ ତୁଇ ଆରି ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ କାଇକେ ରାଜିଅଇଲାସ୍‌ ? ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ସମାଦି ଦେଲାଇ ଆଚତ୍‌, ବାଟ୍‌ ଡିଆଗଡି କେଟ୍‌ଲାଇବେ, ସେମନ୍‌ ତକେ ମିସା ବଇ ଦାରିଜିବାଇବେ ।”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ସେ ଦାପ୍‌ରେ ସେ ମିସା ପିତରର୍‌ ପାଦ୍‌ତଲେ ଅଦ୍‌ରି ମରିଗାଲା । ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆସି ତାର୍‌ ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ବଇନେଲାଇ ଆରି ତାର୍‌ ମୁନୁସର୍‌ ଲଗେ ତାକେ ମିସା ସମାଦି ଦେଲାଇ ।
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 ଜିରୁସାଲେମର୍‌ ଗୁଲାଇ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲାଇ, ସବୁଲକ୍‌ ଡରିଗାଲାଇ ।
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବେସି କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ସାଦନ୍‌ ଅଇତେ ରଇଲା । ସବୁ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ସଲ୍‌ମନର୍‌ ମଣ୍ଡପେ ରୁଣ୍ଡ୍‍ତେ ରଇଲାଇ ।
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ସେମନର୍‌ ବିସଇ ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିମାନ୍‌ କାତା କଇତେ ରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ଦଲ୍‌ ବାଇରେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କେ ମିସା ଦଲେ ମିସ୍‌ବାକେ ସାଆସ୍‌ ନ କର୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ଏଲେ ମିସା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ମାଇଜିଟକି ଆରି ମୁନୁସ୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ଏ ଦଲେ ମିସ୍‌ଲାଇ । ଆରି ସେ ଦଲ୍‌ ଦିନ୍‌କେ ଦିନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବଡ୍‌ତେ ଗାଲା ।
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ କାମ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବଡି ବଡି ଗାଲା । ଏନ୍ତିକି ପିତର୍‌ ଇଣ୍ଡିଗାଲାବେଲେ ତାର୍‌ ଚାଇଆଲେ ଅଲପ୍‌ ପଡବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରଗିମନ୍‌କେ ବଇଆନି ବାଟ୍‍ପାଲି କଟେ ଆରି ଟାଟିମନ୍‌ ଅଚାଇକରି ସୁଆଇ ଦେଇତେ ରଇଲାଇ ।
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ଜିରୁସାଲମର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ରଇବା ଗଡର୍‌ ରଗି ଆରି ଡୁମାଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପେରିତ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ଆନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ନିମାନ୍‌ ଅଇତେ ରଇଲାଇ ।
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ତାର୍‌ ପଚେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି, ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ସାଦୁକି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ସିସ୍‌ମନ୍‍କେ ଇଁସା ଅଇଗାଲାଇ । ଆରି ସେମନର୍‌ ବିରୁଦେ କାଇଟାଆଲେ କରୁ ବଲି ଜଜ୍‌ନା କଲାଇ ।
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ସେମନ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦାରି ବାନ୍ଦିକରି ବନ୍ଦିଗରେ ସଙ୍ଗଇଲାଇ ।
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ମାତର୍‌ ସେ ରାତି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ବନ୍ଦିଗରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡିଦେଲା ଆରି ସେମନ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇ ଆନି କଇଲା,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “ଜା ଆରି ମନ୍ଦିରେ ଟିଆଅଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏ ନୁଆ ଜିବନ୍‌ ବିସଇ ସବୁ କାତା କୁଆ ।”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେ ଦୁତର୍‌ କାତା ମାନି ସାକାଲ୍‌ ସାକାଲ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ପୁରି ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 ମାତର୍‌ ସେ ମୁକିଆମନ୍‌ ବନ୍ଦିଗରେ କେଟ୍‌ଲାକେ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌କେ ତେଇ ଦେକତ୍‌ନାଇ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ବଡ୍‌ସବାଇ ବାଉଡି ଆଇଲାଇ । ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲାଇ,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “ଆମେ ବନ୍ଦି ଗରେ କେଟି ଦେକ୍‌ଲୁ ଜେ ଦୁଆର୍‌ ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଡାବି ଅଇରଇଲା । ଆରି ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ଜାଗିରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡ୍‌ଲା ପଚେ ଆମେ ବିତ୍‌ରେ କାକେ ମିସା ଦେକୁ ନାଇ ।”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ଏ କାତା ସୁନି ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନ୍‌ ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନର୍‌ ଦାଇତେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବାଅଇଗାଲାଇ । ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କାଇଟା ଅଇଲାଆଚେ ବଲି ସେମନ୍‌ ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ସେଡ୍‌କିବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି କଇଲା “ସୁନା ! ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେ ରକିରଇଲାସ୍‌, ସେମନ୍‌ ଏବେ ମନ୍ଦିରେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଲାଇନି ।”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ମନ୍ଦିରର୍‌ କାମ୍‌କରୁମନ୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାଇ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁତ୍‌ରାଇକରି ଆରିତରେକ୍‌ ଡାକିଆନ୍‌ଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଡରାବିଡ୍‌ରା କରତ୍‌ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାକ୍‌ନାପୁକ୍‌ନି ମାର୍‌ବାଇ ବଲି ଡରିଜାଇତେରଇଲାଇ ।
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବିତ୍‌ରେ ଡାକିଆନି ବଡ୍‌ସବାର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ କରାଇଲାଇ, ଆରି ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା ।
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “ଏ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି କାଇମିସା ସିକିଆ ନ ଦେବାକେ ତମ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇରଇଲୁ, ମାତର୍‌ ଦେକା, ତମେ କାଇଟା କରିଆଚାସ୍‌ ! ତମେ ଦେଇରଇବା ଏ ସିକିଆ ଜିରୁସାଲମେ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେ କେଟ୍‌ଲା ଆଚେ । ଆରି ତାର୍‌ ମରନ୍‌ ପାଇ ଆମ୍‌କେ ଦାଇ କର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାସ୍‌ନି !”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ପିତର୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଆମେ ତମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ବା ବାଦୁଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ବୁ ।
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ତମେ ଜିସୁକେ କୁର୍‌ସେ ଚଗାଇ ମରାଇଲାପଚେ, ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟାଇଲାଆଚେ ।
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ପାପେଅନି ବାଅଡତ୍‌ ଆରି ପାପ୍‌ କେମା ଅଅତ୍‌ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ତାର୍‌ ଉଜା ବାଟେ ବସାଇଆଚେ । ଜେନ୍ତିକି ସେ ଆମର୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆ ଆରି ରକିଆକର୍‌ବା ଲକ୍‌ ଅଇସି ।
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ଆମେ ଏ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ସାକି ଆଚୁ । ଆରି ଜନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକର୍‌ ଆଗିଆଁକାରିମନ୍‌କେ ଦାନ୍‌କଲାଆଚେ, ସେ ମିସା ଏଟାର୍‌ ସାକି ।”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ବଡ୍‌ସବାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ କାତା ସୁନି ଏତେକ୍‌ ରିସାଅଇଗାଲାଇ ଜେ, ପେରିତ୍‌ମନ୍‌କେ ମରାଇବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇ ।
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗମଲିଏଲ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାରୁସି ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ନିୟମ୍‌ ସିକାଇତେ ରଇଲା । ତାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାନିଅ କର୍‌ତେରଇଲାଇ । ସେ ବଡ୍‌ ସବାଇ ଟିଆଅଇ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌କେ ଚନେକର୍‌ ପାଇ ବାଇରେ ନେବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ଆରି ବଡ୍‌ ସବାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଇସ୍‌ରାଏଲିୟ ବାଇମନ୍‌, ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇଟା କର୍‌ବାକେ ଗାଲାସ୍‌ନି ଅଲପ୍‌ ବାବିଚିନ୍ତି କରି କରା ।
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ତମର୍‌ ମନେରଇସି, ଅଲପ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ତିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରମିୟମନର୍‌ ବିରୁଦେ ଉଟ୍‌ଲା । ସେ ନିଜେ ବଡ୍‌ଲକ୍‌ ବଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲାକେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଚାରିସଅ ଲକ୍‌ ମିସି ରଇଲାଇ । ମାତର୍‌ ତାକେ ମରାଇଲାଇ, ତାର୍‌ପଚେ ତାର୍‌ସଙ୍ଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ଆରି ତାର୍‌ ଦଲ୍‌ ବୁଡିଗାଲା ।
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ତାର୍‌ପଚେ ଗାଲିଲି ଅନି ଜିଉଦା ନାଉଁର୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରମିୟମନର୍‌ ବିରୁଦେ ଉଟ୍‌ଲା । ରମିୟ ସର୍‌କାର ଲକ୍‌ମନର୍‌ ନାଉଁ ଲେକାଇବା ବେଲେ ଏଟା ଅଇଲା । ବେସି ଲକ୍‌କେ ତାର୍‌ ଦଲେ ମିସାଇବାକେ ସୁତ୍‌ରାଇଲା । ମାତର୍‌ ତାକେ ମିସା ମରାଇଲାଇ । ଆରି ତାର୍‌ ସବୁ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଚିନ୍‌ବିନ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ।
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିସଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ସେମନ୍‌ କର୍‌ବା କାମ୍‌ ତେବାଆ ନାଇ, ଚାଡିଦିଆସ୍‌ । ସେମନ୍‌ କର୍‌ବା କାମ୍‌ ଆରି ଜଜନା ଜଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ଆସିରଇସି, ତେବେ ସେମନ୍‌ ମିସା ଆରିଜିବାଇ ।
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ମାତର୍‌ ସେଟା ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେ ଆସିରଇସି ବଇଲେ, ତାକେ ତମେ ଦବାଇନାପାରାସ୍‌ । ସେତ୍‌କିଅନି ଡିସ୍‌ସି ଜେ ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବିରଦେ ଜୁଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ସେମନ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବଡ୍‌ସବାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଆନ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଇ । ଡାକିଆନିକରି ସେମନ୍‌କେ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଇଲାଇ । ଆରି ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଦାରି କାଇମିସା କାତା ନ କଇବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଇ ଚାଡିଦେଲାଇ ।
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ ବଡ୍‌ସବାଇଅନି ବାରଇଲାଇ, କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇକରି ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ପାଇବାକେ ଅଦିକାର୍‍ ପାଇରଇଲାଇ ।
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ଆରି ସେମନ୍‌ ସବୁ ଦିନ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଆରି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗରେ ଗରେ ମସିଅ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇ ଆରି ସିକିଆ ଦେବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.