Atos 26

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଆଗ୍‌ରିପା ପାଉଲ୍‌କେ କଇଲା, “ତକେ ତର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିସଇ ଜାଇଟା କଇବାର୍‌ ଆଚେ, ସେଟା କଇବାକେ ଅଦିକାର୍‌ ଦିଆଅଇଲା ।” ପାଉଲ୍‌ ଆତ୍‌ ଉଟାଇକରି ନିଜର୍‌ବାଟେଅନି କଇଲା,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “ରାଜା ଆଗ୍‌ରିପା ! ଜିଉଦିମନ୍‌ ମକେ ଜନ୍‌ ସବୁ ବିସଇ ନେଇ ଦସି କରିଆଚତ୍‌, ସେଟାର୍‌ ବିରଦେ ତମର୍‌ ମୁଆଟେ, ନିଜର୍‌ ବାଟେଅନି କଇବାକେ ବେଲା ପାଇଲାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ କେଡେ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ଲିନି ।”
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 କାଇକେବଇଲେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ରିତିନିତି ବିସଇ ଆରି ସେମନର୍‌ ଲାଗାଜଡା ବିସଇ ତମେ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନାସ୍‌ । ମୁଇ ଗୁଆରି କଲିନି, ତମେ ବିଜାର୍‌ ନ ଅଇକରି ମର୍‌ ସବୁକାତା ସୁନା ।
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “ପିଲାବେଲେଅନି କେନ୍ତି ମୁଇ ଜିଇଲି ଆଚି, ସେଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ଜାନତ୍‌ । ପର୍‌ତୁମ୍‌ ମର୍‌ ନିଜର୍‌ ଦେସେ ଆରି ପଚେ ଜିରୁସାଲମେ ମୁଇ କେନ୍ତି ଜିବନ୍‌ କାଟ୍‌ଲି ଆଚି, ସେଟା ମିସା ସେମନ୍‌ ଜାନତ୍‌ ।
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 ଆଗେଅନି ମୁଇ ଜିଉଦି ନିୟମ୍‌ ସବୁ ମାନିକରି ପାରୁସିମନର୍‌ ପାରା ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲିଆଚି, ସେ ବିସଇ ସେମନ୍‌ ସାକି ଦେଇପାରତ୍‌ ।”
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌କେ ଜନ୍‌ କାତା ଦେଇ ରଇଲା, ତେଇ ମର୍‌ ଆସା ରଇଲାର୍‌ପାଇ ଆଜି ମୁଇ ଇତି ବିଚାର୍‌ନା କରାଇଅଇବାକେ ଟିଆ ଅଇଲିଆଚି ।
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 ମାତର୍‌ ଏ ରାଜା, ଏ ଆସା ଆମର୍‌ ବାର୍‌ଟା ଜିଉଦି ଜାତିର୍‌ ଲକ୍‌ ଦିନ୍‌ ରାତି ମାପ୍‌ରୁକେ ପାର୍‌ତନା କରି, ପାଇବାକେ ଆସାକଲାଇନି । ଆରି ଏ ଆସାର୍‌ ଲାଗି ଆମର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ମକେ ଦସି କରିଆଚତ୍‌ ।
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ପର୍‌ମେସର୍‌ ମଲା ଲକ୍‌କେ ଉଟାଇସି, ବଲି କାଇକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “ମୁଇ ମିସା ସେମନର୍‌ ପାରା ରଇଲି । ନାଜରିତିୟ ଜିସୁର୍‌ ବାଟେ ଜିବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିରୁଦେ ମର୍‌ ଜେତ୍‌କି ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସା କାମ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ଚିନ୍ତା କଲି ।
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 ମୁଇ ଜିରୁସାଲାମେ ସେନ୍ତି କଲି । ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ତେଇଅନି ଅଦିକାର୍‌ ଚିଟି ପାଇ, ପରମେସରର୍‌ ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାନ୍ଦି କରି, ବନ୍ଦି ଗରେ ପୁରାଇଦେଲି । ଆରି ସେମନ୍‌କେ ମରନର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍ ଦେବାକେ ବିଚାର୍‌ନା କଲାବେଲେ, ସେମନର୍‌ ବିରୁଦେ ଟିଆଅଇଲି ।
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 କେତେ କେତେ ତର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚାଡତ୍‌ ବଲି ମାର୍‌ବାକେ ତିଆର୍‌ଲି, ସେମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଏତେ ରିସା ଅଇଜାଇରଇଲି ଜେ, ସେମନ୍‌କେ କସ୍‌ଟ ଦେବାକେ ବିଦେସେ, ରଇବା ଗଡ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ଜାଇରଇଲି ।”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “ଏଟା କର୍‍ବାକେ ମୁଇ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ତେଇଅନି ଅଦିକାର୍‌ ଚିଟି ଆରି ଆଦେସ୍‌ ନେଇ ଦାମାସ୍‌କସେ ଜାଇରଇଲି ।
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 ଏ ରାଜା ଏଗ୍‌ରିପା, ଅଟାତ୍‌ ଦିନେକ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ବେଲା ଲଗେ, ଜିବାବାଟେ ବେଲ୍‌ ତାରାସେଅନି ଅଦିକ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଦେକ୍‌ଲି । ସର୍‌ଗେଅନି ସେ ଉଜଲ୍‌ ଆସି ମକେ ଆରି ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜିବା ଲକର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ବିଚି ଅଇଲା ।”
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ତଲେ ଅଦ୍‌ରି ଡୁଲିଦେଲୁ ଆରି ଇବ୍‌ରୁ ବାସାଇ ମକେ କଇତେରଇବା ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲି, “ସାଉଲ୍‌, ସାଉଲ୍‌ !” ତୁଇ ମକେ କାଇକେ କସ୍‌ଟ ଦେଲୁସ୍‌ନି ? କସ୍‌ଲାବେଲେ କସ୍‌ବାଲକ୍‌ ବଲଦ୍‌କେ ତୁତାରିବୁସ୍‌ଲେ ବଲଦ୍‌ ଲାତ୍‌ମାର୍‌ବା ପାରା, ତୁଇ ନିଜେ କସ୍‌ଟ ପାଇଲୁସ୍‌ନି ।
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “ମୁଇ ପାଚାର୍‌ଲି, ‘ମାପ୍‌ରୁ ତମେ କେ ?’ ସେ କଇଲା, ‘ମୁଇ ଜିସୁ, ମକେସେ ତୁଇ କସ୍‌ଟ ଦେଲୁସ୍‌ନି ।’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ମାତର୍‌ ଉଟିକରି ଟିଆ ଅ । ତକେ ମର୍‌ ସେବାକାରିଆ କର୍‌ବାକେ, ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେଲିଆଚି । ଆଜି ତୁଇ ମର୍‌ ବିସଇ ଜାଇଟା ଦେକ୍‌ଲୁସ୍‌ ଆରି ପଚ୍‌କେ ମିସା ମୁଇ ଜାଇଟା ଦେକାଇବି, ସେ ବିସଇ ତୁଇ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାକିଦେସ୍‌ ।
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 ଜନ୍‌ ଜିଉଦି ଆରି ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ତକେ ପାଟାଇବି, ସେମନର୍‌ତେଇ ଅନି ତାଡ୍‌ନା ପାଇଲେ, ମୁଇ ତକେ ରକିଆ କର୍‌ବି ।
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ତୁଇ ସେମନର୍‌ ଆଁକି ପିଟାଇଦେସ୍‌ ବଲି ମୁଇ ତକେ କଇଲିନି । ଜେନ୍ତିକି ସେମନ୍‌ ଆନ୍ଦାରେଅନି ଉଜଲେ ଆରି ସଇତାନର୍‌ ବାନ୍ଦନେଅନି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟେ ବାଅଡ୍‌ବାଇ । ଜେନ୍ତିକି ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ ପାଇ, ସେମନର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ଅଇସି । ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସେମନ୍‌କେ ମିସା ଡାକିନେବାଇ ।”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ରାଜା ଆଗ୍‌ରିପା ମୁଇ ସର୍‌ଗେଅନି ଜନ୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ପାଇଲିଆଚି, ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ମାନ୍‌ଲି ।
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 ସେନ୍ତାରି ମୁଇ ପର୍‌ତମେ ଦାମାସ୍‌କସେ ଆରାମ୍‌କରି ତାର୍‌ପଚେ ଜିରୁସାଲାମେ, ପଚେ ଜିଉଦାର୍‌ ସବୁବାଟେ ଆରି ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତରେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇଲି । ଜେନ୍ତି କି ସେମନ୍‌ କରିରଇବା ପାପ୍‌ ଏତାଇ, ଦୁକ୍‌କରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ବାଟେ ବାଅଡ୍‌ବାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ଟା ମାନିଆଇଲାଇ ଆଚତ୍‌, ସେଟା ତାକର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତିଅନି ଜାନିଅଇସି ।
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 ଏଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ମନ୍ଦିରେ ରଇଲାବେଲେ ଜିଉଦିମନ୍‌ ମକେ ଦାରି ମରାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ ।
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଆଜିକେଜାକ ରକିଆ କଲାଆଚେ ଆରି ସେଟାର୍‌ପାଇ ଆଜି ସାନ୍‌ ବଡ୍‌ ସବୁ ଲକର୍‌ ଲଗେ ସମାନ୍‌ ଇସାବେ ମର୍‌ ସାକିଦେବାକେ ଟିଆକରାଇଆଚେ । ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ଆରି ମସା ଜାଇଟା ଗଟ୍‌ସି ବଲି କଇରଇଲାଇ, ଟିକ୍‌ ସେ କାତା ମୁଇ କଇଲିନି ।
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ମସିଅ ଦୁକ୍‌ ପାଇସି ଆରି ମଲାଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ସିଗ୍‌ ପର୍‌ତୁମେ ଉଟି, ଜିଉଦି ଆରି ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ମୁକ୍‌ତିର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଦେକାଇସି ।”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 ପାଉଲ୍‌ ନିଜର୍‌ ବାଟେଅଇ କଇଲା ବେଲେ, ପେସ୍‌ଟସ୍‌ ତାକେ ଆଉଲିଅଇ କରି କଇଲା, “ପାଉଲ୍‌, ତୁଇ ବାୟା ଅଇଗାଲୁସ୍‌ ! ତୁଇ ପାଟ୍‍ପଡି ବେସି ପାଇରଇବା ଗିଆନ୍‌ ତକେ ବାୟା କଲାଆଚେ ।”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 ପାଉଲ୍‌ କଇଲା, “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ପେସ୍‌ଟସ୍‌, ମୁଇ ବାୟା ଅଇନାଇ, ମୁଇ ଜାଇଟା କଇଲିନି ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସତ୍‌ । ଆରି ତବିର୍‌ ବୁଦିର୍‌ କାତା କଇଲିଆଚି ।
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ଏ ରାଜା ଅଗ୍‍ରିପା ! ତମେ ଏ ବିସଇ ଜାନିରଇଲାର୍‌ ପାଇ, ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ଏ କାତା କଇବାକେ ସାଆସ୍‌ କଲିନି ! ମୁଇ ଜାନାଇରଇବା ସବୁ ବିସଇର୍‌ କାଇ କାତା ମିସା, ସେ ନାଜାନେ, ବଲି ମୁଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିନାଇ ! କାଇକେବଇଲେ ଏଟା ଲୁଚ୍‌ତେ କରାଅଏ ନାଇ ।
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ରାଜା ଆଗ୍‌ରିପା, ତମେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି ତ ? ମୁଇ ଜାନି ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି !”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 ଆଗ୍‌ରିପା ପାଉଲ୍‌କେ କଇଲା, “ଏ ଅଲପ୍‌ ବେଲା ବିତ୍‌ରେ ତୁଇ କାଇ ମକେ ବିସ୍‌ବାସି କରିଦେବି ବଲି ବାବ୍‌ଲୁସ୍‌ନି କି ?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 ପାଉଲ୍‌ କଇଲା, “ଚନେକ୍‌ ଅ କି ପରେକ୍‌ ଅ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲଗେ ମର୍‌ ଏତ୍‌କି ମାଙ୍ଗ୍‌ଲିନି । ଅବ୍‌କା ତମେସେ ନାଇ ରାଜା, ଆଜି ମର୍‌ କାତା ସୁନିରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ ମର୍‌ପାରା କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସିସ୍‌ ଉଆ । ମାତର୍‌ ମର୍‌ପାରା ଏନ୍ତି ସିକ୍‌ଲିସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦାଇ ଉଆ ବଲି ମୁଇ କଇନାଇ ।”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ତାର୍‌ ପଚେ ରାଜା, ସାସନ୍‌କାରିଆ, ଆରି ବର୍‌ନିସ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିବାକେ ଉଟ୍‌ଲାଇ ।
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ସେମନ୍‌ ବାରଇଲା ବେଲେ ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ ଏନ୍ତି କାଇମିସା କାମ୍‌ କରେ ନାଇ, ଜନ୍‌ଟା କି ସେ ମରନର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍ ପାଇବାକେ କି ବନ୍ଦି ଅଇବାକେ ।”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 ଆଗ୍‌ରିପା ପେସ୍‌ଟସ୍‌କେ କଇଲା, “ଜଦି ଏ ଲକ୍‌ ବଡ୍‌ସାସନ୍‌କାରିଆଟାନେ ବିଚାର୍‌ ପାଇବି ବଲି ଗୁଆରି କରି ନ ରଇଲେ, ତେବେ ଆମେ ତାକେ ଚାଡି ଦେଇତୁ ।”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.