Atos 24

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ପାଁଚ୍‍ଦିନ୍‌ ପଚେ ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଅନନିୟ କେତେଟା ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଆରି ତର୍‌ତୁଲସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅକିଲ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସିସେରିଆଇ ଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌ ପେଲିକ୍‌ସର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆଅଇ ପାଉଲର୍‌ ବିରଦେ ସେମନର୍‌ ଦାବା ଜାନାଇଲାଇ ।
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 ତାର୍‌ପଚେ ପାଉଲ୍‌କେ ତେଇଆନି ଟିଆ କରାଇଲାଇ ଆରି ତର୍‌ତୁଲସ୍‌ ଏନ୍ତି ତାକର୍‌ ଦାବାମନ୍‌ ସବୁ ଜାନାଇଲା ।
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 ସବୁଜାଗାଇ ଆରି ସବୁ ବେଲାଇ ଆମେ ଏଟାକେ ନାମ୍‍ଲୁନି, ଏଟାର୍‌ପାଇ ଆମେ ତମ୍‌କେ ମାନି ଆଇଲୁନି ।
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 ସେଟା ଜାଇଟା ଅ, ମୁଇ ତମର୍‌ ଅଦିକ୍‌ ବେଲା ନେବାକେ ମନ୍‍ କରିନାଇ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଆମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚଟ୍‌ ଅର୍‌ସାସଙ୍ଗର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲିନି ।
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 ଏ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବେସି ବଡ୍‌ ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କରାଉ ବଲି ଆମେ ଜାନୁ, ସେ ଦେସ୍‌ବିଦେସେ ସବୁ ବାଟେ ବୁଲିବୁଲି ଜିଉଦିମନ୍‌କେ କିରମାର କରାଇବାକେ ଉସ୍‌କାଇଲାନି, ସେ ନାଜରିତ୍‌ ଦଲର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନେତା ।
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 ସେ ଆମର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଅସୁକଲ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାବେଲେ ଆମେ ତାକେ ବନ୍ଦି କଲୁ ।
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଏ ଲକ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆମେ ମନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲୁ ।
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ଆର୍‌ ବିରଦେ ଜନ୍‌ ସବୁ ଦାବା କଲୁଆଚୁ, ସେଟା ତମେ ଏ ଲକ୍‌କେ ପାଚାରିକରି ଜାନିପାରାସ୍‌ ।”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 ତେଇରଇଲା ଜିଉଦିମନ୍‌ ଏଟା ସତ୍‌ବଲି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସେ କାତାଇ ରାଜି ଅଇଲାଇ ।
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ତାର୍‌ପଚେ ସାସନ୍‌କାରିଆ ପାଉଲ୍‌କେ କାତା ଅଇବାକେ ସାଗିଆ କଲାକେ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା ।
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ଆଗିଆ, ତମେ ନିଜେ କଜିକରି ଜାନିପାର୍‌ସା ଜେ, ପାକାପାକି ବାରଦିନ୍‌ ତଲେ, ମୁଇ ଜିରୁସାଲାମେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଜାଇରଇଲି ।
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ମନ୍ଦିରେ କାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ମୁଇ ଦଦାପେଲା କର୍‌ବାଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ଦେକି ନ ରଇଲାଇ କି ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ କି ଗଡର୍‌ କନ୍‌ ବିନ୍‌ ଜାଗାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉସ୍‌କାଇବାଟା ଦେକି ନ ରଇଲାଇ ।
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମର୍‌ ବିରଦେ ଏବେ ଆନିରଇବା ଦାବାର୍‌ ପାଇ, ସେମନ୍‌ କାଇମିସା ସାକି ଦେଇ ନାପାରତ୍‌ ।
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 ଏଲେ ମିସା ମୁଇ ତମର୍‌ ଲଗେ ରାଜି ଅଇଲିନି ଜେ, ଜନ୍‌ ବାଟ୍‌ ସେମନ୍‌ ମିଚ୍‌ ବଲି କଇଲାଇନି, ସେ ବାଟେ ଜାଇ, ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କଲିନି । ମାତର୍‌ ମୁଇ ମିସା ମସାର୍‌ ରିତିନିତି ଆରି ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଅଇଲା ସବୁ ବିସଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି ।
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ଏମନର୍‌ ପାରା, ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲଗେ ମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆସା ଆଚେ ଜେ, ନିକ ଲକ୍‌ ଅଅତ୍‌ କି କାରାପ ଲକ୍‌ ଅଅତ୍‌, ସବୁ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ବାଇ ।
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପରମେସରର୍‌ ଆରି ମୁନୁସର୍‌ ମୁଆଟେ ନିର୍‌ମଲ୍‌ ବିବେକ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାକେ ସବୁବେଲେ ଚେସ୍‌ଟା କଲିନି ।
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “ବେସି ବରସ୍‌ ଦାରି ଦୁରିକେ ରଇଲା ପଚେ, ଜିରୁସାଲେମର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ କିଚି ଡାବୁ ନେବାକେ ଆରି ବଲିଦେବାକେ ମୁଇ ତେଇ ଜାଇରଇଲି ।
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 ମୁଇ ନିର୍‌ମଲ୍‌ ଅଇବା ବିଦି ସାରାଇଲା ବେଲେ, ସେମନ୍‌ ମକେ ମନ୍ଦିରେ ଦେକ୍‌ଲାଇ । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ମର୍‌ ଲଗେ ବେସି ଲକ୍‌ ନ ରଇଲାଇ କି କାଇମିସା ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ ଅଇ ନ ରଇଲା ।
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 ମାତର୍‌ ତେଇ ଆସିଆ ଦେସର୍‌ କେତେଟା ଜିଉଦି ରଇଲାଇ, ଜଦି ସେମନ୍‌କେ ମର୍‌ ବିରଦେ କାଇଟା କଇବାର୍‌ ରଇଲା, ଆଗ୍‌ତୁ ସେମନ୍‌ ନିଜେ ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ଆସି ଦାବା କର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା ।
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 ଆରି ତରେକ୍‌ ମୁଇ ଜେଡେବେଲା ବଡ୍‌ ସବାର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆଅଇରଇଲି, କନ୍‌ ଅପ୍‌ରାଦେ ଦସି ଅଇଲି, ସେଟା ଇତି ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଅତ୍‌ ।
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 ଏଲେମିସା ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ କାତା କଇରଇଲି । ସେମନର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ ଅଇରଇଲା ବେଲେ ମଲାଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ବାଇ ବଲି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲାର୍‌ ପାଇ ଆଜି ତମର୍‌ଟାନେ ବିଚାର୍‌ନା ପାଇଲିନି । ଏଟାକେ ଚାଡି ଆରି ସେମନର୍‌ ମୁଆଟେ କିଚି କଇନାଇ ।”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 ପେଲିକ୍‍ସ୍ ସେ ବାଟ୍‌ ବିସଇର୍‌ ଟିକିନିକି ଜାନି ରଇଲାର୍‌ ପାଇ ସୁନାଇବାଟା ବନ୍ଦ୍‌ କରି କଇଲା, “ ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଅ ଲିସିଅସ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ପଚେ, ମୁଇ ତମର୍‌ ବିଚାର୍‌ନା ସୁନାଇବି ।”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଅଦିକାରେ ରଇବା ମୁକିଆକେ କଇଲା, “ପାଉଲ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଇସାବେ ଜାଗିରଇବାର୍‌ ଆଚେ, ମାତର୍‌ ତାକେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଅଇବା ଜିନିସ୍‌ ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆନିଦେଲେ, ସେଟା ତେବାଇବାର୍‌ ନାଇ ।”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 କେତେଦିନ୍‌ ପଚେ ପେଲିକ୍‍ସ୍ ତାର୍‌ ଜିଉଦି ମାଇଜି ଦୁର୍‌ସିଲା ସଙ୍ଗ୍‍ ତେଇ ଆଇଲା । ସେ ପାଉଲ୍‌କେ ଡାକାଇ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ବିସଇ, ତାର୍‌ କାତା ନିକକରି ସୁନ୍‌ଲା ।
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 ମାତର୍‌ ଜେଡେବେଲେ ପାଉଲ୍‌ ଦରମ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପର୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ ଇସାବେ ନ ଜାଇକରି ନିଜେ ଦାରିଅଇରଇବା ବିସଇ, ଆରି ଆଇବା ଦିନର୍‌ ବିଚାର୍‌ନା ବିସଇ କଇବାକେ ଦାର୍‍ଲା, ପେଲିକସ୍‌ ଡରିଜାଇକରି “ତମେ ଏବେ ଜାଇପାରାସ୍‌ ।” ବଲି କଇଲା, “ବେଲା ପାଇଲେ ଆରି ତରେକ୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଡାକାଇବି ।”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 ସେ ବେଲା ପାଉଲ୍‌ ତାକେ କେତେକ୍‌ ଡାବୁ ଲାଚ୍‌ଁ ଦେଇସି ବଲି ସେ ଆସା କରି ରଇଲା, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ତାକେ ଡାକାଇ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 ଏନ୍ତି ଦୁଇ ବରସ୍‌ ଗାଲାପଚେ ପର୍‌କିୟସ୍‌ ପେସ୍‌ଟସ୍‌ ପେଲିକର୍‌ ଜାଗାଇ ସାସନ୍‌କାରିଆ ଅଇ ଆଇଲା । ପେଲିକ୍‍ସ୍ ଜିଉଦିମନ୍‌କେ ବଲ୍‌ବଲାଇ ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କରି ପାଉଲ୍‌କେ ନ ମୁକ୍‌ଲାଇ ବନ୍ଦି ଗରେ ଚାଡି ଉଟିଗାଲା ।
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.