Atos 22

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “ମର୍‌ ସଙ୍ଗାରି ଜିଉଦି ବାଇ ଆରି ବାବାମନ୍‌, ମର୍‌ ନିଜର୍‌ବାଟେଅନି ମୁଇ ଜାଇଟା କଇଲିନି ସେଟା ସୁନା !”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସେ ଇବ୍‌ରୁ ବାସାଇ କାତା କଇବାଟା ସୁନି, ଲକ୍‍ ମାନ୍ଦା ଚୁପ୍‍ଚାପ୍‌ ଅଇଲାଇ ଆରି ପାଉଲ୍‌ କଇବାକେ ଦାର୍‌ଲା,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌, ସିଲିସିଆର୍‌ ତାର୍‌ସିସେ ମର୍‌ ଜନମ୍‌, ମାତର୍‌ ମୁଇ ଜିରୁସାଲାମେ କାଇପିଇ ବଡ୍‌ ଅଇରଇଲି ଆରି ଗମଲିଏଲର୍‌ ସିସ୍‌ ରଇଲି । ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନର୍‌ ରିତିନିତି, ମୁଇ ଟିକ୍‌ ଇସାବେ ସିକିରଇଲି ଆରି ତମର୍‌ ପାରା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମାନିକରି ଜିଇତେରଇଲି ।
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟେ ଜିବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାର୍‌ଦାର୍‌ କରି ସେମନ୍‌କେ ମରାଇଦେଇତେ ରଇଲି । ମାଇଜିଟକି ମୁନୁସ୍‌ପିଲା ସବୁକେ ବାନ୍ଦିକରି ବନ୍ଦି ଗରେ ପୁରାଇ ଦେଇତେ ରଇଲି ।
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ମର୍‌ ଏ କାତା ପୁରା ସତ୍‌ । ବଡ୍‌ ପୁଜାରି ଆରି ବଡ୍‌ ସବାର୍‌ ସବୁ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ସାକି ଆଚତ୍‌ । ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି କରି ସିକ୍‌ଲି ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦି ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଦାରିଆଇବାକେ, ମୁଇ ବଡ୍‍ ପୁଜାରିର୍‌ ଟାନେଅନି ଆଦେସ୍‌ ପତର୍‌ ପାଇ, ଦାମାସ୍‌କସେ ରଇବା ଜିଉଦି ବାଇମନର୍‌ ଲଗେ ଗାଲି ।”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “ମୁଇ ଜେଡେବେଲା ବାରଇ ଜିରୁସାଲମେ ଜିବାବେଲେ ଦାମାସ୍‌କସ୍‌ ଲଗାଲଗି ଅଇଲି, ପାକାପାକି ମୁଣ୍ଡ୍‌ବେଲାଇ, ଆକାସେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ମର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଉଜଲ୍‌ ଅଇଗାଲା ।”
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 ମୁଇ ବୁଏଁ ଉମ୍‌ତାଡିଅଇ ଅଦ୍‌ରିଗାଲି ଆରି ମର୍‌ପାଇ ଏ କାତା ସୁନ୍‌ଲି, ସାଉଲ୍‌, ସାଉଲ୍‌ ! ମକେ ତୁଇ କାଇକେ କସ୍‌ଟ ଦେଲୁସ୍‌ନି ?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 ମୁଇ ପାଚାର୍‌ଲି, “ମାପ୍‌ରୁ, ତମେ କେ ? ସେ ମକେ କଇଲା, ‘ତମେ ଜାକେ କସ୍‌ଟ ଦେଲାସ୍‌ନି’ ମୁଇ ସେ ନାଜରିତର୍‌ ଜିସୁ ।”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା ଲକ୍‌ ସେ ଉଜଲ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାଇ, ମାତର୍‌ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତା ଅଇବା ଲକର୍‌ ସର୍‌ ସୁନି ନାପାର୍‌ଲାଇ ।
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ମୁଇ ପାଚାର୍‌ଲି, “ମାପ୍‌ରୁ, ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବି ?” ମାପ୍‌ରୁ ମକେ କଇଲା, “ଉଟ୍‌, ଆରି ଦାମାସ୍‌କସେ ଜାଆ, ପରମେସର୍‌ ତର୍‌ ପାଇ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ ଟିକ୍‌ କଲା ଆଚେ, ସେଟା ତମ୍‌କେ ତେଇ ଜାନାଇ ଦିଆଅଇସି ।”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 ସେ ଉଜଲ୍‌ ଏତେକ୍‌ ଉଜଲ୍‌ ରଇଲା ଜେ, ସେ ଉଜଲର୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍, ମୁଇ କାଣା ଅଇଜାଇରଇଲି । ସେଟାର୍‌ପାଇ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ଜିବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ମର୍‌ ଆତେ ଦାରି, ମକେ ଦାମାସ୍‌କସେ ଡାକିନେଲାଇ ।
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 ଦାମାସ୍‌କାସେ ଅନନିଅ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ଆମର୍‌ ରିତିନିତି ନାମି କରି ରଇଲା, ତେଇ ରଇବା ଜିଉଦିମନ୍‌ ସବୁ ତାକେ ବେସି ନାମ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ସେ ମର୍‌ଲଗେ ଆସି ଟିଆଅଇ କଇଲା, “ବାଇ ସାଉଲ୍‌, ତୁଇ ଆଁକି ଆରି ତରେକ୍‌ ଦେକ୍‌ ।” ଟିକ୍‌ ସେ ଦାପ୍‌ରେ, ମୁଇ ଆରି ତରେକ୍‌ ଦେକ୍‌ବା ବପୁ ପାଇଲି ।
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 ସେ କଇଲା, “ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦିର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ସେ ମନ୍‌କର୍‌ବାଟା ଜାନ୍‌ବାକେ, ତାର୍‌ ଦରମର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଆରି ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାକେ, ତକେ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ ।
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 ତୁଇ କାଇଟା ଦେକିଆଚୁସ୍‌ ଆରି ସୁନି ଆଚୁସ୍‌, ସେଟା ସବୁ ଲକର୍‌ ଲଗେ ଦେକାଇବାକେ ଆରି ସୁନାଇବାକେ ତାକର୍‌ ସାକି ଅଇସୁ ।
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 ଆରି କାଇକେ ଅଲ୍‌ସମ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି ? ଉଟ୍‌, ଡୁବନ୍‌ ନେ, ଆରି ତାକେ ପାର୍‌ତନା କରି ତର୍‌ ସବୁ ପାପେଅନି ପରିଚଲ୍‌ ଅ ।”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “ମୁଇ ଜିରୁସାଲମେ ବାଉଡି ଜାଇ, ତେଇର୍‌ ମନ୍ଦିରେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାବେଲେ, ମକେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ମିଲ୍‌ଲା ।
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ମାପ୍‌ରୁ ମକେ ନିଜେ ଦେକାଇଅଇ କଇଲା, ଦାପ୍‌ରେ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଚାଡି ଉଟି ଜା, କାଇକେ ବଇଲେ ଇତିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ ବିସଇ, ତୁଇ ସାକିଦେବାଟା ନ ନାମତ୍‌ ।”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 ମୁଇ କଇଲି “ମାପ୍‌ରୁ, ମୁଇ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ମନ୍‌କେ ଜାଇ, ତମ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, କେନ୍ତାରି ବନ୍ଦି କରି ରଇଲି ଆରି ମାଡ୍‌ ମାରି ରଇଲି, ଏଟା ସେମନ୍‌ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନତ୍‌ ।
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 ଆରି ଜେଡେବେଲ୍‌ ତମର୍‌ ସାକି ଦେଇ ରଇବା ତିପାନ୍‌କେ ମରାଇଦେଲାଇ, ମୁଇ ନିଜେ ତେଇ ରଇଲି, ତାକେ ମାରି ମରାଇଦେବାକେ ରାଜିଅଇରଇଲି । ମାରୁମନର୍‌ ବେଟ୍‌ଲା ବସ୍‌ତର୍‌ ଜାଗି ରଇଲି ।”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 ମାପ୍‌ରୁ ମକେ କଇଲା, “ଜାଆ ମୁଇ ତକେ ବେସି ଦୁରିକେ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇବି ।”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 ପାଉଲ୍‌ ଏ କାତା କଇବାଜାକ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମନ୍‌ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ଆଉଲିଅଇକରି କଇଲାଇ, “ତାକେ ଜଗତେଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଦିଆସ୍‌ ! ମରାଇ ଦିଆସ୍‌, ସେନ୍ତା ଲକ୍‌ ଜିଇବାକେ ଲଡା ନାଇ !”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ସେମନ୍‌ ଆଉଲି ଅଇକରି ବସ୍‌ତର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଉଡାଇତେରଇଲାଇ ଆରି ଦୁଲି ମିସା ଉପ୍‌ରେ ଉଡାଇତେ ରଇଲାଇ ।
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 ରମିୟ ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଆ ପାଉଲ୍‌କେ ଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦାରିଜିବାକେ ସନିଅମନ୍‌କେ ତିଆର୍‌ଲା ଆରି ଜିଉଦିମନ୍‌ କାଇକେ ତାର୍‌ ବିରୁଦେ ଆଉଲି ଅଇଲାଇନି, ସେଟା ଜାନ୍‌ବାକେ ପାଉଲ୍‌କେ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‍ ମାର୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ।
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ତାକେ କର୍‌ଡା ମାର୍‌ବାକେ ବାନ୍ଦିରଇଲା ବେଲେ, ପାଉଲ୍‌ ତେଇ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଅଦିକାରିକେ କଇଲା, “କାଇ ଦସ୍‌ ନ ରଇକରି ଏବେ ଜାକ ବିଚାର୍‌ନା ନ ଅଇରଇବା ଗଟେକ୍‌ ରମିଅ ଲକ୍‌କେ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‍ ମାର୍‌ବାଟା, ଏଟା ତୁଇ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ଲୁସ୍‌ନି କି ?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 ଏ କାତା ସୁନିକରି ସନିଅ ଗାଲା ଆରି ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଅକେ କଇଲା, “ତୁଇ କାଇଟା କଲୁସ୍‌ନି? ଏ ଗଟେକ୍‌ ରମିଅ ଲକ୍‌ !”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଅ ପାଉଲର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ପାଚାର୍‌ଲା, “ସତଇସେ ତମେ କାଇ, ରମିଅ ଲକ୍‌ କି ?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 ସେନାପତି କଇଲା, “ମୁଇ ରମିଅ ସର୍‌କାର୍‌କେ ଡାବୁ ଦେଇକରି ଗଟେକ୍‌ ରମିଅ ଲକ୍‌ ଅଇଲି ଆଚି ।”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ଏଟା ସୁନିକରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ ଜାଇରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌ ପଚ୍‌କେ ଗୁଚ୍‌ଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନ୍‌ଲାକେ, ସେମନର୍‌ ନେତା ମିସା ଡର୍‌ଲା । କାଇକେବଇଲେ ପାଉଲ୍‌କେ ସିକ୍‌ଲି ସଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍ଦ୍‌ବାକେ ସେ ସେ ତିଆରିରଇଲା ।
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 ଜିଉଦିମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ କାଇବଲି ନିନ୍ଦା କର୍‌ତେରଇଲାଇ, ସେଟା ଜାନ୍‌ବାକେ ସନିଅମନର୍‌ ମୁକିଅ ମନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲା । ତେବର୍‌ପାଇ ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ସବୁ ପୁଜାରିମନ୍‌କେ ଆରି ବଡ୍‌ ସବାର୍‌ ମେମର୍‌ମନ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାଇବାକେ ତିଆର୍‌ଲା । ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ପାଉଲ୍‌କେ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ସିକ୍‌ଲି କୁସ୍‌ଲାଇ, ଦାରିକରି ଆନ୍‌ଲା ଆରି ବଡ୍‌ ସବାଇ ତାକର୍‌ ମୁଆଟେ ଟିଆ କରାଇଲା ।
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.