Atos 14

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଜନ୍‌ଟା ଆନ୍‌ଟିଅକିତେଇ ଗଟିରଇଲା, ସେ ସମାନ୍‌ ବିସଇ ଆକିଅଟାନେ ମିସା ଅଇଲା । ପାଉଲ୍‌ଆରି ବର୍‌ନବା ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଏନ୍ତି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‌ଚାର୍‌ କଲାଇ ଜେ ବେସି ଜିଉଦି ଆରି ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ସେ ବାକିଅ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ନାଇ, ସେମନ୍‌ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବେମ୍‍ଜା କରି, ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ କରାଇଲାଇ ।
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 ଏଲେମିସା ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ତେଇ ବେସିଦିନ୍‌ ରଇକରି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇଲାଇ । ମାପ୍‌ରୁ ଏମନ୍‌କେ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରି ଦେକାଇବାକେ ବପୁଦେଲା । ଏନ୍ତାରି ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇଲା ବାକିଅ ସତ୍‌ବଲି ଦେକାଇଲା ।
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 ଇକନିଆ ନଅରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦୁଇଟା ଦଲେ ବାଗ୍‌ ଅଇଲାଇ । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ବାଟେ ଆରି କେତେ ଲକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବାଟେ ଅଇଲାଇ ।
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 ତାର୍‌ପଚେ କେତେଟା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ ଆରି ଜିଉଦିମନ୍‌ ସେମନର୍‌ ନେତାମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଏକ୍‌ଜୁଟ୍‌ ଅଇ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରି ସେମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ପାକ୍‌ନା ମାରି ମରାଇଦେବାକେ ପାଁଚ୍‌ଲାଇ ।
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ସେଟା ଜାନିକରି ଲୁକାନିଆଇ ରଇବା ଲୁସ୍‌ତାରା ଆରି ଦର୍‌ବି ଗଡର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତିର୍‌ ଜାଗାଇ ଦାପ୍‌ରେ ପାଲାଇଲାଇ ।
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 ଆରି ସିତି ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇ ।
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 ଲୁସ୍‌ତାରାତେଇ ଜନ୍‌ମେଅନି ଗଡ୍‌ ବାଙ୍ଗ୍‍ଟି ରଇଲା ଗଟେକ୍‌ ଚଟା ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ଇଣ୍ଡି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲା ।
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 ତେଇ ବସି, ସେ ପାଉଲର୍‌ ସିକିଆ ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲା । ତାର୍‌ ମନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଅଇଲାଆଚେ ଆରି ସେ ନିମାନ୍‌ ଅଇପାର୍‌ସି ବଲି ପାଉଲ୍‌ ଜାନି ପାର୍‌ଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତାର୍‌ବାଟେ ତିରିଆଇ ଦେକି,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ମଇତର୍‌ ପାଦ୍‌ ମାଣ୍ଡିକରି, ସିଦା ଟିଆ ଅ !” ସେ ଲକ୍‌ ଡେଗଇ କରି ଚାରିବେଟ୍‌ତି ଇଣ୍ଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 ତେଇ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲର୍‌ କାମ୍‌ ଦେକି ତାକର୍‌ ଲୁକାନିଆ ବାସାଇ ସାର୍‌ଦା ଅଇ ଆଉଲିଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । “ଦେକା, ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସତଇସେ ଦେବ୍‌ତା ଅଇରଇବାଇ । ନିଜେ ମନସ୍‌ ରୁପ୍‌ ଦାରି ଉତ୍‌ରି ଆଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ।”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 ସେମନ୍‌ ବର୍‌ନବାକେ ଜିଅସ୍‌ ବଲି ଜେ କି ତାକର୍‌ ମୁକିଅ ଦେବ୍‌ତା ରଇଲା, ଆରି ପାଉଲ୍‌କେ ଏରମିସ୍‌‍ ବଲି ନାମ୍‍ଲାଇ । ଏରମିସ୍‌ କାଇକେବଇଲେ ସେ ବେସି କାତା ଅଇତେରଇଲା ।
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 ଗଡ୍‌ ବାଇରର୍‌ ମୁଆଟେ ରଇଲା ଜିଅସ୍‌ ମନ୍ଦିରର୍‌ ପୁଜାରି, ଦୁଆର୍‌ ଲଗେ କେତେଟା ପୁଲ୍‌ ମାଲା ପିନ୍ଦାଇକରି, କେତେଟା ସଣ୍ଡମନ୍‌କେ ଆନ୍‌ଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଆରି ସିତି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ବଲଦ୍‌ମନ୍‌କେ ବିରୁ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କରିରଇଲାଇ ।
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଜାଇରଇଲାଇ, ବର୍‌ନବା ଆରି ପାଉଲ୍‌ ସେଟା ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ନିଜର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ଚିରିପାକାଇଲାଇ, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପାଲାଇଜାଇ ଆଉଲିଅଇ କରି କଇଲାଇ,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମେ କାଇକେ ଏଟା କଲାସ୍‌ନି ? ଆମେ ତମର୍‌ ପାରା ଲକ୍‌ ସେ । ତମ୍‌କେ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ଆଇଲୁଆଚୁ । ଆରି ଏ ଚୁଚାଇ ରଇବା ପୁତ୍‌ଲାମନ୍‌କେ ପୁଜା କର୍‌ବାଟା ଚାଡିକରି, ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଉପାସନା କରା ବଲି, କଇବାକେ ଆସିଆଚୁ । ଏ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସରଗ୍‌, ଦର୍‌ତନି, ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌ କଲାଆଚେ ।
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 ପୁର୍‌ବେ ନିଜେ ମନ୍‌କରି ନିଜର୍‌ ବାଟେ ଜିବାକେ, ପରମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡିଦେଇ ରଇଲା ।
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 ମାତର୍‌ ତାକର୍‌ ସବୁ ନିମାନ୍‌ କାମେଅନି ସେ ସବୁବେଲାଇ ଚିନ୍‌ ଦେକାଇଆଚେ; ସେ ଆକାସେଅନି ପାନି ଆରି ସମାନ୍‌ ବେଲାଇ କାଦି ପାଚାଇସି, ବେସି କାଦି ଜାଗାଇସି ଆରି ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ତମର୍‌ ମନ୍‌ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଜାଇସି ।”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 ଏତ୍‌କି କଇଲେ ମିସା, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବାର୍‌ପାଇ ବଲି ଦେବାର୍‌ ଆଚେଆକା ବଲି କଇଲାଇ ।
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 ପଚେ ପିସିକିଆର୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକ ଆରି ଇକନିୟଅନି କେତେଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ଆଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁତ୍‌ରାଇକରି ତାକର୍‌ବାଟେ ନେଲାଇ । ପାଉଲ୍‌କେ ପାକ୍‌ନାମାରାଇଲାଇ ଆରି ତାକେ ମଲାବଲି ବାବି ଗଡ୍‌ ବାଇରେ ଅର୍‌ଗଡି ଜିକିନେଲାଇ ।
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ଟିଆଅଇଲାକେ, ସେ ଉଟିକରି ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଅଡ୍‌ଲା । ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ସେ ଆରି ବର୍‌ନବା ଲୁସ୍‌ରା ଚାଡି ଦର୍‌ବିଏ ଗାଲାଇ ।
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବରନ୍‌ବା ଦର୍‌ବିତେଇ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇକରି ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିସ୍‌କଲାଇ । ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ଲୁସ୍‌ତାରା, ଦର୍‌ବି, ଇକନିଅ ଆରି ପିସିଦିଆର୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକିତେଇ ବାଉଡି ଗାଲାଇ ।
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ଅଇ ରଇବାକେ ସାର୍‌ଦା କଲାଇ । ସେମନ୍‌ ସିକିଆ ଦେଇ କଇଲାଇ, “ପରମେସରର୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବାକେ ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ବେସି ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ଦେଇ ଜିବାକେ ଅଇସି ।”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 ସବୁ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲାଇ ଆରି ଜନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ତେଇ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଆରି ଉପାସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସର୍‌ପାଇଲାଇ ।
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 ପିସିଦିଆ ବାଟ୍‍ଦେଇ ସେମନ୍‌ ପପୁଲିଆଇ ଆଇଲାଇ ।
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 ତାର୍‌ପଚେ ପର୍‌ଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ । ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ଜାନାଇ ଆତାଲିଆତେଇ ଗାଲାଇ ।
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 ଆତାଲିଆଇ ସେମନ୍‌ ପାନିଜାଜେ ଚଗି ଆନ୍‌ଟିଅକିଅତେଇ ବାଉଡି ଆଇଲାଇ । ଏ ଆନ୍‌ଟିକିଅର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେ ସର୍‌ପାଇଦେଇକରି ବିନ୍‌ ଜାଗାମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବାକେ ପାଟାଇରଇଲାଇ ।
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 ସେମନ୍‌ ଆନ୍‌ଟିକିଅ କେଟି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାଇଲାଇ । ପରମେସର୍‌ ତାକର୍‌ଟାନେ କରିରଇବା ସବୁ କାମ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ । ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କେନ୍ତି ବାଟ୍‌ ଉଗାଡ୍‌ଲା, ସେଟା ସବୁଜାକ ସେମନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ ।
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ତେଇ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜାକ ରଇଲାଇ ।
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.