Atos 14

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ଜନ୍‌ଟା ଆନ୍‌ଟିଅକିତେଇ ଗଟିରଇଲା, ସେ ସମାନ୍‌ ବିସଇ ଆକିଅଟାନେ ମିସା ଅଇଲା । ପାଉଲ୍‌ଆରି ବର୍‌ନବା ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଏନ୍ତି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‌ଚାର୍‌ କଲାଇ ଜେ ବେସି ଜିଉଦି ଆରି ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ସେ ବାକିଅ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ନାଇ, ସେମନ୍‌ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବେମ୍‍ଜା କରି, ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ କରାଇଲାଇ ।
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 ଏଲେମିସା ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ତେଇ ବେସିଦିନ୍‌ ରଇକରି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇଲାଇ । ମାପ୍‌ରୁ ଏମନ୍‌କେ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରି ଦେକାଇବାକେ ବପୁଦେଲା । ଏନ୍ତାରି ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇଲା ବାକିଅ ସତ୍‌ବଲି ଦେକାଇଲା ।
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 ଇକନିଆ ନଅରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦୁଇଟା ଦଲେ ବାଗ୍‌ ଅଇଲାଇ । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ବାଟେ ଆରି କେତେ ଲକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବାଟେ ଅଇଲାଇ ।
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 ତାର୍‌ପଚେ କେତେଟା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ ଆରି ଜିଉଦିମନ୍‌ ସେମନର୍‌ ନେତାମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଏକ୍‌ଜୁଟ୍‌ ଅଇ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରି ସେମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ପାକ୍‌ନା ମାରି ମରାଇଦେବାକେ ପାଁଚ୍‌ଲାଇ ।
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ସେଟା ଜାନିକରି ଲୁକାନିଆଇ ରଇବା ଲୁସ୍‌ତାରା ଆରି ଦର୍‌ବି ଗଡର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତିର୍‌ ଜାଗାଇ ଦାପ୍‌ରେ ପାଲାଇଲାଇ ।
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 ଆରି ସିତି ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇ ।
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 ଲୁସ୍‌ତାରାତେଇ ଜନ୍‌ମେଅନି ଗଡ୍‌ ବାଙ୍ଗ୍‍ଟି ରଇଲା ଗଟେକ୍‌ ଚଟା ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ଇଣ୍ଡି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲା ।
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 ତେଇ ବସି, ସେ ପାଉଲର୍‌ ସିକିଆ ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲା । ତାର୍‌ ମନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଅଇଲାଆଚେ ଆରି ସେ ନିମାନ୍‌ ଅଇପାର୍‌ସି ବଲି ପାଉଲ୍‌ ଜାନି ପାର୍‌ଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତାର୍‌ବାଟେ ତିରିଆଇ ଦେକି,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ମଇତର୍‌ ପାଦ୍‌ ମାଣ୍ଡିକରି, ସିଦା ଟିଆ ଅ !” ସେ ଲକ୍‌ ଡେଗଇ କରି ଚାରିବେଟ୍‌ତି ଇଣ୍ଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 ତେଇ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲର୍‌ କାମ୍‌ ଦେକି ତାକର୍‌ ଲୁକାନିଆ ବାସାଇ ସାର୍‌ଦା ଅଇ ଆଉଲିଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । “ଦେକା, ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସତଇସେ ଦେବ୍‌ତା ଅଇରଇବାଇ । ନିଜେ ମନସ୍‌ ରୁପ୍‌ ଦାରି ଉତ୍‌ରି ଆଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ।”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 ସେମନ୍‌ ବର୍‌ନବାକେ ଜିଅସ୍‌ ବଲି ଜେ କି ତାକର୍‌ ମୁକିଅ ଦେବ୍‌ତା ରଇଲା, ଆରି ପାଉଲ୍‌କେ ଏରମିସ୍‌‍ ବଲି ନାମ୍‍ଲାଇ । ଏରମିସ୍‌ କାଇକେବଇଲେ ସେ ବେସି କାତା ଅଇତେରଇଲା ।
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 ଗଡ୍‌ ବାଇରର୍‌ ମୁଆଟେ ରଇଲା ଜିଅସ୍‌ ମନ୍ଦିରର୍‌ ପୁଜାରି, ଦୁଆର୍‌ ଲଗେ କେତେଟା ପୁଲ୍‌ ମାଲା ପିନ୍ଦାଇକରି, କେତେଟା ସଣ୍ଡମନ୍‌କେ ଆନ୍‌ଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଆରି ସିତି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ବଲଦ୍‌ମନ୍‌କେ ବିରୁ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କରିରଇଲାଇ ।
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଜାଇରଇଲାଇ, ବର୍‌ନବା ଆରି ପାଉଲ୍‌ ସେଟା ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ନିଜର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ଚିରିପାକାଇଲାଇ, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପାଲାଇଜାଇ ଆଉଲିଅଇ କରି କଇଲାଇ,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମେ କାଇକେ ଏଟା କଲାସ୍‌ନି ? ଆମେ ତମର୍‌ ପାରା ଲକ୍‌ ସେ । ତମ୍‌କେ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ଆଇଲୁଆଚୁ । ଆରି ଏ ଚୁଚାଇ ରଇବା ପୁତ୍‌ଲାମନ୍‌କେ ପୁଜା କର୍‌ବାଟା ଚାଡିକରି, ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଉପାସନା କରା ବଲି, କଇବାକେ ଆସିଆଚୁ । ଏ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସରଗ୍‌, ଦର୍‌ତନି, ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌ କଲାଆଚେ ।
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 ପୁର୍‌ବେ ନିଜେ ମନ୍‌କରି ନିଜର୍‌ ବାଟେ ଜିବାକେ, ପରମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡିଦେଇ ରଇଲା ।
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 ମାତର୍‌ ତାକର୍‌ ସବୁ ନିମାନ୍‌ କାମେଅନି ସେ ସବୁବେଲାଇ ଚିନ୍‌ ଦେକାଇଆଚେ; ସେ ଆକାସେଅନି ପାନି ଆରି ସମାନ୍‌ ବେଲାଇ କାଦି ପାଚାଇସି, ବେସି କାଦି ଜାଗାଇସି ଆରି ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ତମର୍‌ ମନ୍‌ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଜାଇସି ।”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 ଏତ୍‌କି କଇଲେ ମିସା, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବାର୍‌ପାଇ ବଲି ଦେବାର୍‌ ଆଚେଆକା ବଲି କଇଲାଇ ।
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 ପଚେ ପିସିକିଆର୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକ ଆରି ଇକନିୟଅନି କେତେଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ଆଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁତ୍‌ରାଇକରି ତାକର୍‌ବାଟେ ନେଲାଇ । ପାଉଲ୍‌କେ ପାକ୍‌ନାମାରାଇଲାଇ ଆରି ତାକେ ମଲାବଲି ବାବି ଗଡ୍‌ ବାଇରେ ଅର୍‌ଗଡି ଜିକିନେଲାଇ ।
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ଟିଆଅଇଲାକେ, ସେ ଉଟିକରି ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଅଡ୍‌ଲା । ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ସେ ଆରି ବର୍‌ନବା ଲୁସ୍‌ରା ଚାଡି ଦର୍‌ବିଏ ଗାଲାଇ ।
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବରନ୍‌ବା ଦର୍‌ବିତେଇ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇକରି ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିସ୍‌କଲାଇ । ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ଲୁସ୍‌ତାରା, ଦର୍‌ବି, ଇକନିଅ ଆରି ପିସିଦିଆର୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକିତେଇ ବାଉଡି ଗାଲାଇ ।
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ଅଇ ରଇବାକେ ସାର୍‌ଦା କଲାଇ । ସେମନ୍‌ ସିକିଆ ଦେଇ କଇଲାଇ, “ପରମେସରର୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବାକେ ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ବେସି ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ଦେଇ ଜିବାକେ ଅଇସି ।”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 ସବୁ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲାଇ ଆରି ଜନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ତେଇ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଆରି ଉପାସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସର୍‌ପାଇଲାଇ ।
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 ପିସିଦିଆ ବାଟ୍‍ଦେଇ ସେମନ୍‌ ପପୁଲିଆଇ ଆଇଲାଇ ।
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 ତାର୍‌ପଚେ ପର୍‌ଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ । ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ଜାନାଇ ଆତାଲିଆତେଇ ଗାଲାଇ ।
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 ଆତାଲିଆଇ ସେମନ୍‌ ପାନିଜାଜେ ଚଗି ଆନ୍‌ଟିଅକିଅତେଇ ବାଉଡି ଆଇଲାଇ । ଏ ଆନ୍‌ଟିକିଅର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେ ସର୍‌ପାଇଦେଇକରି ବିନ୍‌ ଜାଗାମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବାକେ ପାଟାଇରଇଲାଇ ।
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 ସେମନ୍‌ ଆନ୍‌ଟିକିଅ କେଟି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାଇଲାଇ । ପରମେସର୍‌ ତାକର୍‌ଟାନେ କରିରଇବା ସବୁ କାମ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ । ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କେନ୍ତି ବାଟ୍‌ ଉଗାଡ୍‌ଲା, ସେଟା ସବୁଜାକ ସେମନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ ।
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ତେଇ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜାକ ରଇଲାଇ ।
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.