3 João 1

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଏ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଇସାବେ ମୁଇ ଜଅନ୍‌,
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌, ତମେ ଗାଗଡ୍‌ ଇସାବେ ବପୁ ଉଆ ଆରି ତମର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ନିକ ଅ ବଲି ମୁଇ ପାର୍‌ତନା କଲିନି । ଜେନ୍ତାରିକି ମୁଇ ଜାନି, ତମେ ଆତ୍‌ମାଇ ମିସା ନିକସେ ଆଚାସ୍‌ ।
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସତ୍‌ ବାଟ୍‌ ଇସାବେ ତମେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାସ୍‌ନି ବଲି କେତେଟା ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ଇତି ଆସିକରି ଆମ୍‌କେ କଇଲାଇ । ଆରି ତମେ ସେନ୍ତାରିସେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାସ୍‌ନି ବଲି ମୁଇ ଜାନି ।
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 ମର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ସତ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାଇନି ବଲି ସୁନ୍‌ଲାତେଇଅନି ଆରି କାଇ ବିସଇ ମକେ ସାର୍‌ଦା ନ କରାଏ ।
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌, ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବା ବିନ୍‌ ଦେସର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନର୍‌ପାଇ ତମେ କର୍‌ବା କାମ୍‌ କେବେ କେବେ ନାଜାନିରଇଲେ ମିସା ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କଲାସ୍‌ନି ।
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଇତିର୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବିସଇ କାତା ଅଇଲାଇଆଚତ୍‌ । ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ଜେଡେବେଲେ ତମ୍‌କେ ଚାଡି ଅଲ୍‌ଗା ଜାଗାମନ୍‌କେ ଜିବାବେଲେ, ଆଗ୍‌କେ ପଚ୍‌କେ କାଇଟା ନ ବାବିକରି ସାଇଜ କରିଲାଗିରୁଆ ।
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସେବା କାମର୍‌ଲାଗି ଗୁଲାଇବାଟେ ବୁଲ୍‌ଲାଇନି । ଆରି କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇଅନି ସେମନ୍‌ କାଇ ସାଇଜ ନ ମାଙ୍ଗତ୍‌ ।
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 ତେବର୍‌ପାଇ ଆମେ ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌, ସେମନ୍‌କେ ଜାଇଟା ଲଡାଆଚେ ସେଟା ଦେଇତେରଉଁ । ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସତ୍‌ ଜାନାଇବା କାମ୍‌ଟାନେ ଆମେ ମିସିକରି କରୁ ।
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 ତମର୍‌ ନଅରେ ରଇବା ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ ଆଗ୍‌ତୁ ଗଟେକ୍‌ ଚିଟି ଲେକିରଇଲି । ମାତର୍‌ ଡାୟଟେପିସ୍‌ ମର୍‌ କାତା ଦାରେନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ନିଜେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ନେତା ଅଇବି ବଲି ମନ୍‌କଲାନି ।
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 ତେବର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଜେଡେବେଲେ ତମର୍‌ ନଅରେ ଆଇବାବେଲେ ଡାୟଟେପିସ୍‌ ଜାଇଟା କଲାନି, ସେଟାସବୁ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, କଇଦେବି ବଲି ମନ୍‍ କଲି । ସେ ମର୍‌ ବିରୁଦେ, ନ କର୍‌ଲାଟାମନ୍‌ କଇବୁଲ୍‌ଲାନି । ଆରି ତାର୍‌ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ କାରାପ୍‌ଟା ମିସା ସେ କଲାନି । ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌, ଜେକି ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି, ସେ ସେମନ୍‌କେ ଡାକିନେବାକେ ନିଚ୍‌ଲାନି । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଡାକିନେବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି, ସେମନ୍‌କେ ତେବାଇଲାନି । ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ସବାତେଇ ଆଇବାକେ ମନାକଲାନି ।
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌, କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାରା ଉଆନାଇ । ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ନିକ କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାରା ଉଆ । ଜଦି କେ କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କଲେ, ତାର୍‌ କାମେଅନି ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନାଜାନେ ବଲି ଡିସ୍‌ଲାନି ।
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 ଡିମିତିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନିକ ଲକ୍‌ ବଲି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ସବୁଲକ୍‌ କଇଲାଇନି । ସେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାନି । ତେବର୍‌ପାଇ ସେ ଗଟେକ୍‌ ନିକ ଲକ୍‌ ବଲି ଆମେ ଜାନିଆଚୁ । ସେ ଗଟେକ୍‌ ନିକ ଲକ୍‌ ବଲି ମୁଇ ମିସା ସାକିଦେଲିନି । ଆରି ତମେ ଜାନାସ୍‌ ଆମେ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ କାଇଆଲେ ବିସଇ କଇଲେ, ସେଟା ସତ୍‌ ।
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 ତମ୍‌କେ ମୁଇ ବେସି ବିସଇ କଇବାକେ ମନ୍‌ କଲିନି, ମାତର୍‌ ଚିଟିଟାନେ ଲେକ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କରିନାଇ ।
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 ମୁଇ ଦାପ୍‌ରେ ତମର୍‌ଟାନେ ଆସିକରି ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ସବୁ କାତା କଇବି ।
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ସାନ୍ତି ଦେଅ ।
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.