3 João 1

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ଏ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଇସାବେ ମୁଇ ଜଅନ୍‌,
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌, ତମେ ଗାଗଡ୍‌ ଇସାବେ ବପୁ ଉଆ ଆରି ତମର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ନିକ ଅ ବଲି ମୁଇ ପାର୍‌ତନା କଲିନି । ଜେନ୍ତାରିକି ମୁଇ ଜାନି, ତମେ ଆତ୍‌ମାଇ ମିସା ନିକସେ ଆଚାସ୍‌ ।
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସତ୍‌ ବାଟ୍‌ ଇସାବେ ତମେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାସ୍‌ନି ବଲି କେତେଟା ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ଇତି ଆସିକରି ଆମ୍‌କେ କଇଲାଇ । ଆରି ତମେ ସେନ୍ତାରିସେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାସ୍‌ନି ବଲି ମୁଇ ଜାନି ।
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 ମର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ସତ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାଇନି ବଲି ସୁନ୍‌ଲାତେଇଅନି ଆରି କାଇ ବିସଇ ମକେ ସାର୍‌ଦା ନ କରାଏ ।
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌, ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବା ବିନ୍‌ ଦେସର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନର୍‌ପାଇ ତମେ କର୍‌ବା କାମ୍‌ କେବେ କେବେ ନାଜାନିରଇଲେ ମିସା ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ କଲାସ୍‌ନି ।
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଇତିର୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବିସଇ କାତା ଅଇଲାଇଆଚତ୍‌ । ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ଜେଡେବେଲେ ତମ୍‌କେ ଚାଡି ଅଲ୍‌ଗା ଜାଗାମନ୍‌କେ ଜିବାବେଲେ, ଆଗ୍‌କେ ପଚ୍‌କେ କାଇଟା ନ ବାବିକରି ସାଇଜ କରିଲାଗିରୁଆ ।
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସେବା କାମର୍‌ଲାଗି ଗୁଲାଇବାଟେ ବୁଲ୍‌ଲାଇନି । ଆରି କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇଅନି ସେମନ୍‌ କାଇ ସାଇଜ ନ ମାଙ୍ଗତ୍‌ ।
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 ତେବର୍‌ପାଇ ଆମେ ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌, ସେମନ୍‌କେ ଜାଇଟା ଲଡାଆଚେ ସେଟା ଦେଇତେରଉଁ । ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସତ୍‌ ଜାନାଇବା କାମ୍‌ଟାନେ ଆମେ ମିସିକରି କରୁ ।
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 ତମର୍‌ ନଅରେ ରଇବା ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ ଆଗ୍‌ତୁ ଗଟେକ୍‌ ଚିଟି ଲେକିରଇଲି । ମାତର୍‌ ଡାୟଟେପିସ୍‌ ମର୍‌ କାତା ଦାରେନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ନିଜେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ନେତା ଅଇବି ବଲି ମନ୍‌କଲାନି ।
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 ତେବର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଜେଡେବେଲେ ତମର୍‌ ନଅରେ ଆଇବାବେଲେ ଡାୟଟେପିସ୍‌ ଜାଇଟା କଲାନି, ସେଟାସବୁ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, କଇଦେବି ବଲି ମନ୍‍ କଲି । ସେ ମର୍‌ ବିରୁଦେ, ନ କର୍‌ଲାଟାମନ୍‌ କଇବୁଲ୍‌ଲାନି । ଆରି ତାର୍‌ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ କାରାପ୍‌ଟା ମିସା ସେ କଲାନି । ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌, ଜେକି ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି, ସେ ସେମନ୍‌କେ ଡାକିନେବାକେ ନିଚ୍‌ଲାନି । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଡାକିନେବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି, ସେମନ୍‌କେ ତେବାଇଲାନି । ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ସବାତେଇ ଆଇବାକେ ମନାକଲାନି ।
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌, କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାରା ଉଆନାଇ । ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ନିକ କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାରା ଉଆ । ଜଦି କେ କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ କଲେ, ତାର୍‌ କାମେଅନି ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନାଜାନେ ବଲି ଡିସ୍‌ଲାନି ।
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 ଡିମିତିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ନିକ ଲକ୍‌ ବଲି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ସବୁଲକ୍‌ କଇଲାଇନି । ସେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାନି । ତେବର୍‌ପାଇ ସେ ଗଟେକ୍‌ ନିକ ଲକ୍‌ ବଲି ଆମେ ଜାନିଆଚୁ । ସେ ଗଟେକ୍‌ ନିକ ଲକ୍‌ ବଲି ମୁଇ ମିସା ସାକିଦେଲିନି । ଆରି ତମେ ଜାନାସ୍‌ ଆମେ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ କାଇଆଲେ ବିସଇ କଇଲେ, ସେଟା ସତ୍‌ ।
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 ତମ୍‌କେ ମୁଇ ବେସି ବିସଇ କଇବାକେ ମନ୍‌ କଲିନି, ମାତର୍‌ ଚିଟିଟାନେ ଲେକ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କରିନାଇ ।
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 ମୁଇ ଦାପ୍‌ରେ ତମର୍‌ଟାନେ ଆସିକରି ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ସବୁ କାତା କଇବି ।
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ସାନ୍ତି ଦେଅ ।
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.