2 João 1

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଜଅନ୍‌ଜେ ମୁଇ ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିନି । ଏ ଚିଟି ଆମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବଇନି ଆରି ତାର୍‌ ପିଲାମନର୍‌ପାଇ । ମୁଇ ସତଇସେ ତମ୍‌କେ ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି । ଆରି ମୁଇସେ ନାଇ, ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନିରଇବା ସବୁଲକ୍‌ ମିସା ।
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 ଆମେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନିରଇଲାର୍‌ପାଇ ତମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି । ଆରି କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ପାଇ, ସେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନିରଇବୁ ।
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 ଆମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ପଅ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ଆମ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କରି ଦୟା ଦେକାଅ ଆରି ସାନ୍ତି ଆରି ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବଁଚ୍‌ବାକେ ଦେଅ । ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା ।
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 ଆମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ତିଆର୍‌ଲାପାରା ତମର୍‌ କେତେଟା ପିଲାଟକିମନ୍‌ ତାର୍‌ ସତ୍‌ବାଟେ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲାଇନି ବଲି ସୁନିକରି ମୁଇ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲି ।
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 ଏବେ ଆରି ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବଇନି, ମୁଇ ତକେ ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାକେ କଇବି । ଗଟେକ୍‌ ନୁଆ ଆଦେସ୍‌ କର୍‌ ବଲି କଇନାଇ । ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ଆରାମ୍‌ କର୍‌ବା ବେଲେଅନି ଏଟା ଆମେ ସୁନି ଆଇଲୁନି । ମୁଇ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲିନି ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା ।
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 ଏ ଆଲାଦର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ଆମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସବୁ ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । କିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ଆରାମ୍‌ କର୍‌ବା ବେଲେଅନି ଏଟା ଆମେ ସୁନି ଆଇଲୁନି । ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା ।
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ଏନ୍ତିବଲି କଇଲିନିଜେ ସତ୍‌ ନ ରଇବା ବିସଇ ସିକାଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାଡାଇବା ବେସି ଲକ୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ଆଚତ୍‌ । ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ନର୍‌ରୁପ୍‌ ଦାରି ଏ ଜଗତେ ଆସେନାଇ ବଲି ସେମନ୍‌ କଇବାଇ । ଜଦି କେ ମିସା ସେନ୍ତାରି କଇଲେ, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାଡାଇବା କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିରଦି ।
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ନାଡାଇ ନାପାରତ୍‌, ତମେ ଜାଗରତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଜେନ୍ତାର୍‌କି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ କର୍‌ବା ତମର୍‌ ସେବା କାମ୍‌ ବେକାର୍‌ ନ ଅ । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ସେବାକାମର୍‌ ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇତେ ଇନାମ୍‌ ଦେଇସି ।
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 ଜଦି କେ କିରିସ୍‌ଟ ସିକାଇଲା ବିସଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରେ, ଆରି ତାର୍‌ ସିକିଆର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ଟା ମିସାଇଲେ, ସେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସେନାଇ । ମାତର୍‌ କେ ଜଦି କିରିସ୍‌ଟ ସିକାଇଲା ବିସଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ତେରଇସି, ସେ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ପଅ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ଲାଆଚେ ।
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 ତେବର୍‌ପାଇ କେ ଜଦି ତମର୍‌ଟାନେ ଆସି, କିରିସ୍‌ଟ ସିକାଇରଇବା ବିସଇତେଇଅନି ବିନ୍‌ ବିସଇ କଇଲେ, ତାକେ ତମର୍‌ ଗରେ ମୁଲ୍‌କେ ଡାକିନିଆ ନାଇ, କି ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଇସାବେ ଜୁଆର୍‌ବିଆର୍‌ କରାନାଇ ।
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 ଜଦି କେ ମିସା ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ବିଆର୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ବୁଲ୍‌ ସିକାଉର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି ତାର୍‌ କାରାପ୍‌ କାମେ ମିସ୍‌ଲାନି ।
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବେସି ବିସଇ ଲେକ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲିନି, ମାତର୍‌ ଚିଟିଟାନେ ଲେକ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କରିନାଇ । ତାର୍‌ବାଦୁଲେ ଆସିକରି ତମର୍‌ ମୁଆଟେ କାତା ଅଇବି । ତେବେ ଆମେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇବୁ ।
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚିରଇବା ବଇନିର୍‌ ପିଲାମନ୍‌, ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.