2 Coríntios 11

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଜଦି ମୁଇ ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା କାତା କଇଲେ ମିସା ତମେ ସେଟା ସୁନି ଚିମ୍‌ରା ଅଇରୁଆ ।
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 ମାପ୍‌ରୁ ତମର୍‌ ବିସଇନେଇ ମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମକେସେ ନାମିକରି ର‍ଅତ୍‌ ବଲି ଦାରିଆଚେ । ସେନ୍ତିସେ ମୁଇ ମିସା ତମ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେସେ ମନ୍‌ କରା ବଲି ଆସା କଲିନି । ସୁକଲ୍‌ ଅଇରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିପାରା ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ପାଇ ମାଙ୍ଗ୍‌ନି କଲିଆଚି । ସେ ଅଇଲାନି ନିଜେ କିରିସ୍‌ଟ ।
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 ମୁଇ ତମର୍‌ ବିସଇନେଇ ବାବି ବାବି ଆଚି । କେଡେବେଲେ ତମର୍‌ ମନର୍‌ ଚିନ୍ତା କିରିସ୍‌ଟତେଇ ଅନି ବିନ୍‌ ବାଟେ ଜାଇସି ଆରି ତାର୍‌ପାଇ ରଇବା ତମର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ମନ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ନ ରଏ । ଅବା ପାରା ତମେ ନାଡାଇଅଇସା ମିସା । ଜେନ୍ତିକି ସେ ଗଟେକ୍‌ ଚତୁର୍‌ ସାଁପର୍‌ କାତା ଦାରି ନାଡାଇଅଇଲା ।
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 କାଇକେବଇଲେ, ଜଦି କେ ମିସା ତମର୍‌ ଲଗେ ଆସି କରି ଆମେ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇରଇବା ଜିସୁର୍‌ ବିସଇକେ ଚାଡି, ବିନ୍‌ ସିକିଆ ଦେଲେ ତମେ ସାର୍‌ଦା ଅଇସା । ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ନ ପାଇକରି ବିନ୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ପାଇଲାସ୍‌ନି । ଆରି ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ ସୁବ୍‍କବର୍ ‍ଜାନାଇଲାଇନି, ସେଟା ଆମେ ଜାନାଇବା ସୁବ୍‍କବର୍ ‍ନଏଁ ।
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 ତମର୍‌ ଟାନେ ଜେତ୍‌କି ସିକାଉମନ୍‌ ଆଚତ୍‌ । ଜଦି ସେମନ୍‌ ଆମେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ମୁକିଅ ପେରିତ୍‌ମନ୍‍ ବଲି ନିଜେ କଇଅଇଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌ ମର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ବଲି ମୁଇ ବାବି ନାଇ ।
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 ମୁଇ ଅଦିକ୍‌ କାତା କଇ ନାପାର୍‌ଲେ ମିସା, ସତ୍‌ ସିକିଆ ଜାନିଆଚି । ଆରି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜେଡେବେଲେ ଜାକ ଏ ସିକିଆ ଦେଇତେରଇଲି, ଏଟା ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଆଚି ।
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ତମ୍‌କେ ମୁଇ ଜେଡେବେଲେ ସୁବ୍‍କବର୍ ‍ଜାନାଇରଇଲି, କେବେ ମିସା ମର୍‌ ବୁତି ମାଙ୍ଗି ନାଇ । ତମ୍‌କେ ମୁକିଅ ଲକ୍‌ କରାଇବାକେ ମୁଇ ନିଜେ ତଲ୍‌କେ ଅଇଲି । ମୁଇ କରିରଇଲାଟା ବୁଲ୍‌ ରଇଲା କି ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 ମୁଇ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସେବା କାମ୍‌ କଲାବେଲେ, ବିନ୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ପାଇ କର୍‌ଚ ଅଇଲାଟା ଦେଲାଇ । ତମ୍‌କେ ସାଇଜ କର୍‌ବାକେ ତାର୍‌ଟାନେଅନି ମୁଇ ଚରାଇକରି କଲାପାରା ଅଇଲା ।
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ ରଇଲାବେଲେ ମକେ ଲଡା ରଇଲାବେଲେ, ତମର୍‌ଟାନେଅନି ମାଙ୍ଗିନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ମାକିଦନିଆର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମକେ ଜାଇଟା ଲଡା ରଇଲା, ସେଟା ସବୁ ଆନିଦେଲାଇ । ପୁର୍‌ବେ ଜେନ୍ତି ରଇଲା, ପଚ୍‌କେ ମିସା ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେଅନି କାଇଟା ନ ମାଙ୍ଗି ।
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି ଏନ୍ତାରି କଇବାଟା ଆକାୟାର୍‌ କେ ମିସା ମର୍‌ ବିରୁଦେ କଇନାପାରତ୍‌ । ମୁଇ କଇବାଟା ସତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ କିରିସ୍‌ଟ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଆଚେ ।
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ମକେ ଆଲାଦ୍‌ ନାଇକେ ମାଙ୍ଗେ ନାଇ ବଲି ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି କି ? ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତଇସେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନେ ।
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ ଅନି କାଇକେ ବୁତି ନେଇନାଇ ବଇଲେ, ଜେନ୍ତାରିକି ତମର୍‌ ଟାନେ ରଇବା ବିନ୍‌ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି, ଆମେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ପାଇ କର୍‌ବା କାମ୍‌ ସମାନ୍‌ ଆଚେ ବଲି କଇନାପାରତ୍‌ ।
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 ସେମନ୍‌ ସତ୍‌ ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ନଅତ୍‌ । ସେମନ୍‌ ମିଚୁଆଟାମନ୍‌ । ଜେ କି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ବିସଇନେଇ ମିଚ୍‌ କଇବାଇ । ଆରି ସେମନ୍‌ ମିଚ୍‌ ବେସ୍‌ ଦାରିକରି ଆମେ ସତ୍‌ ପେରିତ୍‍ ବଲି ଦେକାଇଅଇବାଇ ।
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 ଏଟା ଦେକି କାବାଅଇ ଜାଆ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ, ସଇତାନ୍‌ ମିସା ନିଜେ ବାଦ୍‌ଲାଇଅଇ ଉଜଲର୍‌ ଦୁତ୍‌ ପାରା ଦେକାଇ ଅଇସି ।
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ତାର୍‌ ସେବାକାମ୍‌ କରୁମନ୍‌ ମିସା ବାଦ୍‌ଲାଇଅଇ ଦରମ୍‌ କାମ୍‌କରୁମନର୍‌ ପାରା ଦେକାଇଅଇଲେ, ସେଟା କାବା ଅଇଜିବା ବିସଇ ନଏଁ । ସାରାସାରି ସେମନ୍‌କେ ତାକର୍‌ କରିରଇବା କାରାପ୍‌ କାମ୍‌ ଇସାବେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 ମୁଇ ଏ କାତା ଆରିତରେକ୍‌ କ‍ଇଲିନି ଜେ, ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ବକୁଆଟା, ବଲି ବାବାନାଇ । ଜଦି ତମେ ମକେ ବକୁଆ ବଲି ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ମୁଇ କଇବା ଏ ବଡ୍‌ପନର୍‌ କାତା ଆରି ଅଲପ୍‌ ସୁନାତା । ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ଅଇବି ।
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 ମୁଇ ଏ କଇବା କାତାମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ମକେ କଅ ବଲି ମନ୍‍ କରେନାଇ । ମାତର୍‌ ଏ କାତା ଗଟେକ୍‌ ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି କଇଲିନି ।
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 କାଇକେବଇଲେ, ଏ ଜଗତେ ତାକର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କଇବାଲକ୍‌ ବେସି ଆଚତ୍‌ । ମୁଇ ମିସା ମର୍‌ ବିସଇନେଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇକରି କଇବି ।
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ତମେ ସବୁ ବୁଦି ରଇବା ଲକ୍‌ ବଲି ବଲାଇ ଅଇଲାସ୍‌ନି । ମାତର୍‌ ବକୁଆ ମନର୍‌ କାମ୍‌ ଦେକ୍‌ଲେ ଚୁପ୍‌ ଅଇଆଚାସ୍‌ ।
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ତେବର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ଜଦି ତମ୍‌କେ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା କରି ସଙ୍ଗଇଲେ, କି ତମର୍‌ ଦନ୍‌ ସଁପତି ନେଲେ, କି ତମ୍‌କେ କାଇଆଲେ ପାନ୍ଦେ ପାକାଇଲେ, କି ଆମର୍‌ ତଲେ ରୁଆ ବଲି କରି କଇଲେ କି ଏନ୍ତାରି କି କେ ତମର୍‌ ଗାଲେ ଚାପଡ୍‌ ମାର୍‌ଲେ ମିସା ତମେ ମୁର୍‌ଚି କରି ରଇସା ।
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ସେ ସବୁ କାରାପ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାକେ ଆମ୍‌କେ ସାଆସ୍‌ ନ ରଇଲା । ଏଟା ସତ୍‌ ବଲି କଇବାକେ ମୁଇ ଲାଜ୍‌ ଅଇନାଇ ।
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ସେମନ୍‌ ଜଦି ଆମେ ଏବ୍‌ରି ବଁସର୍‌ ଲକ୍‌ ବଇଲେ, ମୁଇ ମିସା ତେଇର୍‌ଟାସେ, ଜଦି ଆମେ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ନାତିତିତି ବଇଲେ, ମୁଇ ମିସା ତେଇର୍‌ ଗଟେକ୍‌ । ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଆମର୍‌ ଆନିଦାଦି ବଇଲେ, ସେ ମର୍‌ ମିସା ଆନିଦାଦି ।
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ସେମନ୍‌ ଜଦି ଆମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ବଇଲେ, ମୁଇ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା । ମାତର୍‌ ସେମନର୍‌ ଟାନେ ଅନି ମୁଇ ଅଦିକ୍‌ ନିକ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା । ନିଜ୍‌କେ ବଡ୍‌ କରାଇ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ବାୟାଲକର୍‌ ପାରା କାତା ଅଇଲିନି ବଲି ଜାନିଆଚି । ମୁଇ ତାକର୍‌ଟାନେ ଅନି ଅଦିକ୍‌ ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ କରିଆଚି, ଅଦିକ୍‌ ତର୍‌ ବନ୍ଦିଗରେ ରଇଆଚି, ଅଦିକ୍‌ ତର୍‌ ମାଡ୍‌ କାଇଆଚି, ଅଦିକ୍‌ ତର୍‌ ମଲାସମାନ୍‌ ଅଇଜାଇରଇଲି ।
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 ମୁଇ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେଅନି ପାଁଚ୍‌ପାଲି ତିରିସ୍‌ ନ ଡାଙ୍ଗ୍‌ ମାଡ୍‌କାଇ ଆଚି ।
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 ରମିଅମନର୍‌ଟାନେ ତିନ୍‌ତର୍‌ କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‍ ମାଡ୍‌କାଇ ଆଚି । ଗଟେକ୍‌ତର୍‌ ସେମନ୍‌ ମକେ ପାକ୍‌ନା ମାର୍‌ଲାଇ । ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଜେ ଜାଇତେରଇଲି, ସେ ଜାଜ୍‌ ତିନ୍‌ତର୍‌ ବୁଡି ଜାଇରଇଲା । ତରେକ୍‌ ମର୍‌ ଜାଜ୍‌ ନସିଗାଲାକେ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ରାତି, ସମ୍‌ଦୁରେ ଉପ୍‌କି ଅଇ ରଇଲି ।
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 ମୁଇ ଜିବାବେଲେ ବାଟେ, ମର୍‌ ମୁଆଟେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ବିପଦ୍‌ ଆଇଲା । ଜେନ୍ତିକି, ବନିଆର୍‌ ବିପଦେ, ଚର୍‌ମନର୍‌ ବିପଦେ, ମର୍‌ ଜିଉଦି ବାଇମନର୍‌ ବିପଦେ, ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିପଦେ, ସଅରେ ଅଇରଇବା ବିପଦେ, କିନରା ଜାଗା ମନର୍‌ ବିପଦେ, ଡଙ୍ଗରର୍‌ ଜଁତ୍‌ ଜିଆଦ୍‌ ମନର୍‌ ବିପଦେ, ସମ୍‌ଦୁରେ ବନିଆ ଆଇଲାବେଲର୍‌ ବିପଦେ ଆରି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ବଲି ନାଡାଇ ଅଇରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିପଦେ ।
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 ମର୍‌ କାମ୍‌ ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ ଆରି ମୁଇ ସବୁବେଲେ ଆବଡ୍‌ କାମ୍‌ କଲିଆଚି । ବେସି ତର୍‌ ରାତିଆ ସଇ ନାପାର୍‌ଲି, ବୁକେ ସସେ ରଇଆଚି, ବେସି ତର୍‌ ମକେ କାଦି କେଟେ ନାଇ, ପିନ୍ଦ୍‌ବାକେ ବସ୍‌ତର୍‌ ନାଇ, କି ରଇବାକେ ଗର୍‌ ନ ରଇଲା ।
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 ସେ ସବୁ ବିସଇ ମର୍‌ପାଇ ଅଇରଇଲା । ମାତର୍‌ ଆରି ମର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆଚେ । ସବୁ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାଇ ଚିନ୍ତା କରି ମୁଇ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇଲିନି ।
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ଜଦି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲଗେ ରଇବା କାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଉନା ଅଇସି ବଇଲେ ମକେ ମିସା ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଲାଗ୍‌ସି । କେ ଜଦି ପାପ୍‌ କଲେ, ତାର୍‌ ଲାଗି ମୁଇ ବେସି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇଲିନି ।
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇ କାତା ଅଇବାକେ ମନ୍‍ କରିନାଇ । ଜଦି ସେନ୍ତି କର୍‌ବାର୍‌ ଆଲେ, ମକେ ଗଟିରଇବା, ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ବିସଇନେଇ ମୁଇ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବି । ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମୁଇ କେତେ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଆଚି ବଲି ତମେ ଜାନ୍‌ସା ।
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜେତ୍‌କି ବିସଇ କଇଲି, ସେଟା ସବୁ ସତ୍‌ । ଗଟେକ୍‌ ମିସା ମିଚ୍‌ ନଏଁ । ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏଟା ଜାନେ । ସେ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଅ ।
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 ପୁର୍‌ବେ ମୁଇ ଦାମାସ୍‌କାସେ ରଇଲା ବେଲେ ରାଜା ଆରେତାସରର୍‌ ତଲେ ଗଟେକ୍‌ ସାସନ୍‌ କାରିଆ ରଇଲା । ସେ ସଅର୍‌ ସନ୍ଦି ଜାଗ୍‌ବାକେ ତାର୍‌ ସନିଅମନ୍‌କେ କଇଲା । ଜେନ୍ତାରି କି ଜେଡେବେଲେ ମୁଇ ସେ ସଅରେ ବାରଇତି, ସେମନ୍‌ ମକେ ଦାର୍‌ତାଇ ।
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 କେନ୍ତି ବଇଲେ ତେଇର୍‌ ପାକ୍‌ନା ପାଚୁରିର୍‌ କାଣାବାଟେ ମକେ ଚାଟ୍‍ନାଇ ପୁରାଇ ଉତ୍‌ରାଇ ଦେଲାଇ । ଆରି ତାର୍‌ ଟାନେ ଅନି ବଁଚିଗାଲି । ନଅରେ ରଇବା ଅସାର୍‌ ଉଁଆରି କତି|alt="Entrance to the city gate and wall" src="hk00238c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୧:୩୨"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.