1 Coríntios 7

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଏବେ ତମେ ଲେକ୍‌ଲାଟାନେ ଜନ୍‌ ସବୁ ବିସଇ ଆଚେ, ସେ ସବୁର୍‌ ଉତର୍‌ ମୁଇ ଦେବି । ତମେ ପାଚାରିରଇଲାସ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ବିବା ନ ଅଇବାଟା ନିକ କି ?
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 ଉଁ ସେଟା ସତ୍‌, ମାତର୍‌ ବେସି ଲକ୍‌ ବେବିଚାର୍‌ କାମେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାଇନି । ମୁଇ କଇଲିନି ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ମାଇଜି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜିକେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 ଗଟେକ୍‌ ମନସ୍‌ ବିବା ଅଇଲାର୍‌ ଲାଗି, ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ କରିରଇବା ସବୁ ଦାଇତ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ସେନ୍ତାରିସେ ମାଇଜି ମିସା ତାର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 ମାଇଜିକେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଗାଗଡର୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମୁନୁସର୍‌ ଆଚେ । ସେନ୍ତାରିସେ ମୁନୁସ୍‌କେ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଗାଗଡର୍ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ, ମାତର୍‌ ମାଇଜିର୍‌ ଆଚେ ।
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 ଦୁଇ ମାଇଜି ମୁନୁସ୍‌ ବେଗ୍‌ଲିକରି ନ ରଅତ୍‌ । ମାତର୍‌ ବେଗ୍‌ଲିକରି ରଇବାର୍‌ ଆଲେ, ଦୁଇ ଲକ୍‌ ରାଜି ଉଆ । ଜେନ୍ତାରି କି ସେ ବେଗ୍‌ଲି ରଇବା ବେଲାଇ, ପାର୍‌ତନା କରିଅଇସି । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ପଚେ ଆରିତରେକ୍‌ ଆସି ମିସାଆ । ଏନ୍ତାରିକଲେ ସଇତାନର୍‌ ପରିକାତେଇ ଅନି ତମେ ରକିଆ ପାଇସା । କାଇକେବଇଲେ ତମ୍‌କେ ମୁର୍‌ଚିକରି ରଇବା ବପୁ ଉନା ଆଚେ ।
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 ଏ ବିସଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜେତ୍‌କି କଇଲି ଆଚି, ସେଟା ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ପାରା କଇନାଇ, ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଜାନିକରି ଉପଦେସ୍‌ ଦେଲା ପାରା କଇଲିନି ।
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ମର୍‌ପାରା ବିବା ନ ଉଆ ବଲି ମୁଇ ମନ୍‍ କଲିନି । ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ମୁଲିଅ ରଇବା ଦାନ୍‌ ମିଲିଆଚେ । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ରକାମ୍‌ଟା ଆରି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ବିନ୍‌ ରକାମ୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେଲାଆଚେ ।
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 ଏବେ ମୁଇ ବିବା ନ ଅଇରଇବା, ଆରି ରାଣ୍ଡି ମାଇଜିମନ୍‌କେ କଇଲିନି, ତମେ ମର୍‌ ପାରା ଏକ୍‌ଲା ରଇଲେ ତମର୍‌ପାଇ ନିକ ଅଇସି ।
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 ମାତର୍‌ ତମେ ଜଦି ମନର୍‌ ଲାଲ୍‌ସା ମୁର୍‍ଚିକରି ରଇ ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ନି ବଇଲେ, ବିବା ଅଇବାଟା ନିକ । କାଇକେବଇଲେ ଲାଲ୍‌ସାଇ ପଡିଜିବା ବାଦୁଲେ ବିବା ଅଇବାଟା ନିକ ।
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 ମାତର୍‌ ବିବା ଅଇବା ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ମୁଇ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିନି, ମୁଇ ଦେଇ ନାଇ ମାତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଦେଲାନି । ଜଦି ତମେ ଗଟେକ୍‌ ବିବାଇ ମାଇଜି, ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ମୁନୁସ୍‌କେ ଚାଡି ବିନେ ନ ରୁଆ ।
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 ଜଦି ତାକେ ଚାଡ୍‌ଲେ, ବିବା ନ ଅଇତେ ରୁଆ । ନଇଲେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ତର୍‌ ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସା । ଜଦି ତମେ ବିବାଇ ମୁନୁସ୍‌, ନିଜର୍‌ ମାଇଜିକେ ନ ଚାଡା ।
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 ଏବେ ମୁଇ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଜେ କି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲାଟାମନ୍‌କେ ବିବା ଅଇଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌କେ କଇଲିନି, ମୁଇ କଇନାଇ ମାପ୍‌ରୁ କଇଲାନି, । ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନଇଲା ମାଇଜିକେ ବିବା ଅଇଲାଆଚେ, ଆରି ସେ ମାଇଜି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସି ରଇବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ସି ବଇଲେ, ସେ ବାଇ ତାକେ ନ ଚାଡ ।
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 ଆରି ଜନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ମାଇଜି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ମୁନୁସ୍‌କେ ବିବାଅଇରଇସି, ଆରି ସେ ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସି ରଇବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ସି, ତେବେ ସେ ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ନ ଚାଡ ।
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 କାଇକେବଇଲେ ଜଦି ତମେ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ମାଇଜି, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ମୁନୁସ୍‌କେ ବିବା ଅଇଆଚାସ୍‌, ତର୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ତର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ଲାର୍‌ପାଇ ତାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଲକ୍‌ କଲାଆଚେ । ସେନ୍ତାରିସେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରିରଇବା ମାଇଜିକେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଡାକ୍‌ଲା ଆଚେ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ମନସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ଲା ଆଚେ । ଏନ୍ତାରି ନ ରଇଲେ ତମର୍‌ ପିଲାମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକର୍‌ ପିଲାମନର୍‌ପାରା ଅଇତାଇ । ମାତର୍‌ ଏବେ ସେମନ୍‌କେ ମିସା ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ଲକ୍‌ କଲାଆଚେ ।
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 ସେ ଜାଇଟା ମିସା ଅ, ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ମାଇଜି କି ମୁନୁସର୍‌ ଟାନେଅନି ବିନେ ଅଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାନି ବଇଲେ, ସେ ବିନେ ଅ । ଏନ୍ତାରି ଅଇଲେ କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ମାଇଜି କି ମୁନୁସ୍‌ ବିବା ବନ୍ଦ୍‌ନେ ଅନି ମୁକ୍‌ଲି ଆଚେ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍‍ ମିସି ବିଡି ଜିଇବାକାଇବାକେ ଡାକ୍‌ଲା ଆଚେ ।
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ଅଇପାରେ, ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବିବାଅଇଲା ମାଇଜି, ତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ମୁନୁସ୍‌କେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇପାରୁସ୍‌ । ସେନ୍ତାରିସେ ତୁଇ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବିବାଅଇଲା ମୁନୁସ୍‌, ତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ମାଇଜିକେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇ ପାରୁସ୍‌ ।
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 ମାପ୍‌ରୁ ଜାକେ ଜେନ୍ତି ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ଆଚେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାକେ ଜନ୍‌ ଇସାବେ ଡାକ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେ ସେନ୍ତାର୍‌ ଜିଉନା କାଉନା କର । ମୁଇ ସବୁ ମଣ୍ଡ୍‌ଲିଟାନେ ଏ ରକାମ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିନି ।
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 ଜଦି ତମେ ଗଟେକ୍‌ ସୁନତ୍‌ ଅଇଲା ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲାଆଚେ, ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ତମେ ତମର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେଅନି ସୁନତ୍‌ ଚିନ୍‌ ଲିବାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରା ନାଇ । ସେନ୍ତାରିସେ ତମେ ଜଦି ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ ଜାକେ କି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଡାକ୍‌ଲା ଆଚେ, ତମେ ସୁନତ୍‌ ଅଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରାନାଇ ।
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସୁନତ୍‌ ଅଇବାଟା କି ସୁନତ୍‌ ନ ଅଇବାଟା କାଇଟା ନାଇ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ବାଟାସେ ମୁକିଅ ।
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 ମାପ୍‌ରୁ ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ଇସାବେ ଡାକିଆଚେ, ତମେ ସେ ଇସାବେ ରୁଆ ।
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲାବେଲେ ତମେ କାଇ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରଇଲାସ୍‌ କି ? ସେ ବିସଇନେଇ ମନ୍‌ଦୁକ୍‌ କରାନାଇ । ଜଦି ତର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ତକେ ମୁକ୍‌ଲାଇଲାନି, ତେବେ ଉଟିଜା ।
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 ମାପ୍‌ରୁ ଡାକ୍‌ଲାବେଲେ ଜେ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରଇଲା ସେ ଏବେ ମୁକ୍‌ଲି ରଇଲା ଲକ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ ମୁକ୍‌ଲାଇ ଆଚେ । ସେନ୍ତାରିସେ ଏବେ ଜେ ମୁକ୍‌ଲିକରି ଆଚେ, ସେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ।
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 ତମ୍‌କେ ଅଦିକ୍‌ ଦାମ୍‌ ଦେଇ ଗେନାଅଇଆଚେ । ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଉଆ ନାଇ ।
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ତମ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଡାକ୍‌ଲାବେଲେ ଜନ୍‌ ଇସାବେ ରଇଲାସ୍‌, ସେ ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 ଏବେ ମୁଇ ବିବା ନ ଅଇଲା ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ବିସଇନେଇ ଲେକ୍‌ବି । ସେ ବିସଇନେଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଲଗେଅନି କାଇ ଆଦେସ୍‌ ପାଇନାଇ । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଦୟା କରି ଗଟେକ୍‌ ସତ୍‌ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସାବେ ନିଜର୍‌ ମନର୍‌ କାତା କଇଲିନି ।
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 ଏବର୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟର୍‌ ବେଲା ଏତାଇଲେ, ମୁଇ ବାବ୍‌ଲିନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜେନ୍ତାରି ଆଚେ, ସେନ୍ତାରିସେ ରଇବା ଦର୍‌କାର୍‌ ।
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ତମେ କାଇ ମାଇଜି ସଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍ଦିଅଇ ଆଚାସ୍‌ କି ? ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମୁକଲ୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରାନାଇ । ତମେ କାଇ ବିବା ଉଆସ୍‌ ନାଇ କି ? ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମାଇଜି କଜ୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରାନାଇ ।
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 ଜଦି ତମେ ବିବାଅଇ ଆଚାସ୍‌, ବଇଲେ ତମେ ପାପ୍‌ କରାସ୍‌ ନାଇ । ଜଦି ଗଟେକ୍‍ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ବିବାଅଇସି, ସେ ମିସା ପାପ୍‌ କରେନାଇ । ମାତର୍‌ ବିବାଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ମୁର୍‍ଚିକରି ରଇବାକେ ପଡ୍‌ସି । ଏନ୍ତାରି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟର୍‌ ବେଲାଇ ସିତିଅନି ରକିଆ ପାଆ, ବଲିକରି ମୁଇ ମନ୍‍ କଲିନି ।
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ମାତର୍‌ ଏ ବାଇମନ୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଏବେ ଆମ୍‌କେ ଅଲପ୍‌ ଦିନ୍‌ ଆଚେ । ଏଟାର୍‌ ପାଇ ଏବେଅନି ଜେ ବିବା ଅଇଆଚେ ସେ ବିବା ନ ଅଇଲା ଲକର୍‌ ପାରା ରଅ ।
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ସେନ୍ତାରିସେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାନ୍ଦାବୁବା ଅଇରଇଲାସ୍‌ନି, ସେମନ୍‌ କାନ୍ଦାବୁବା ନ ଅଇ ରଇଲା ଲକର୍‌ ପାରା ରୁଆ । ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇରଇଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ନ ଅଇଲା ଲକର୍‌ ପାରା ଅଇ ରଅତ୍‌ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗେନ୍‌ବାଇ, ସେଟା ନିଜର୍‌ଟା ନଏଁ ବଇଲାପାରା ରଅତ୍‌ ।
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜଗତର୍‌ ଜିନିସ୍‌ ନେଇ ବେବାର୍‌ପାନି କଲାଇନି, ସେମନ୍‌ ସବୁବେଲେ ସେ ବିସଇ ଚିନ୍ତା ନ କଲା ଲକର୍‌ ପାରା ରଅତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ଜନ୍‌ ଜଗତେ ଆମେ ଆଚୁ, ସେ ଜଗତର୍‌ ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ବୁଡିଜାଇସି ।
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 ମାତର୍‌ ତମେ ଏ ବିସଇନେଇ ତେରେପେତେ ଉଆନାଇ । ବିବା ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁବେଲେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସେବା କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର । କାଇକେବଇଲେ ମାପ୍‌ରୁକେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବାଟା ତାର୍‌ ମୁକିଅ କାମ୍‌ ।
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ମାତର୍‌ ଜେ ବିବାଅଇଆଚେ, ସେ ଏ ଜଗତର୍‌ ସବୁ ବିସଇନେଇ ଚିନ୍ତା କର୍‌ସି । କାଇକେବଇଲେ ସେ ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‌ ରକ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ସି ।
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ସେନ୍ତିସେ ତାର୍‌ ମନ୍‌ ଦୁଇବାଟେ ଜିକ୍‌ଟାନ୍‌ ଅଇଲାନି । ବିବା ନ ଅଇଲା ମାଇଜି କି ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାମର୍‍ ବିସଇ ଚିନ୍ତା କର୍‌ସି । କାଇକେବଇଲେ ସେ ତାର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଆରି ଆତ୍‌ମା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସର୍‌ପି ଦେବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ସି । ମାତର୍‌ ବିବା ଅଇଲା ମାଇଜି ଏ ଜଗତର୍‌ ସବୁଦିନର୍‌ ବିସଇ ଚିନ୍ତା କର୍‌ସି । କାଇକେ ବଇଲେ ତାର୍‍ ମୁନୁସ୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କର୍‌ବାକେ ସେ ବାବ୍‌ତେ ରଇସି ।
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 ଏ କାତା ମୁଇ ତମ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ମଙ୍ଗଲର୍‌ ପାଇ କଇଲିନି । ତମ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ଦେଇ ନାଇ ମାତର୍‌ ତମେ ଜେନ୍ତିକି ସତ୍‌ ବାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରି ଏନେତେନେ ଚିନ୍ତା ନ ଅଇକରି ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ବାବେ ମାପ୍‌ରୁକେ ସର୍‌ପି ଅଇବାକେ କଇଲିନି ।
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 କନିଆ ମାଙ୍ଗ୍‌ନି ଅଇଲାପଚେ ଜଦି ଜନ୍‌ ମନସ୍‌ ତାର୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲା ମାଇଜି ସଙ୍ଗ୍‌ ଟିକ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରି ନାପାର୍‌ଲାନି ଆରି ତାର୍‌ ଲାଲ୍‌ସା ସେ କନିଆ ଉପ୍‌ରେ ବଡିଗାଲାନି, । ତାର୍‌ ଇସାବେ ବିବା ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ ଆକା ବଇଲେ, ସେ ବିବା ଅଇ ପାରେ । ଏଟାର୍‌ପାଇ କାଇ ପାପ୍‌ ନାଇ ।
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 ମାତର୍‌ ସେ ଜଦି କାର୍‌ ବାଦିଅ ନ ଅଇ ତାର୍‌ ମନ୍‌ ଡାଟ୍‌ କରି ଟିକ୍‌କଲେ, ଆରି ତାର୍‌ ମନ୍‍ କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଦାରି ରକିପାର୍‌ଲେ, ସେ ଡିଣ୍ଡା ଟକିକେ ବିବା ନ କଲେ ନିକ ।
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 ତେବେ ଜାକେ ଡିଣ୍ଡା ଟକିର୍‍ ମାଙ୍ଗ୍‌ନି ଅଇଲା ଆଚେ, ସେ ଟିକ୍‌ କାମ୍‌ କଲାନି, ମାତର୍‌ ଜେ ବିବା ନ ଅଏ, ସେ ତାର୍‍ ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‍ ନିମାନ୍‌ କାମ୍‌ କଲାନି ।
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 ମୁନୁସ୍‌ ଜିବନ୍‌ ରଇବା ଜାକ, ମାଇଜି ବାନ୍ଦି ଅଇରଇସି । ଜଦି ମୁନୁସ୍‌ ମରିଜାଇସି, ତେବେ ମାଇଜି ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌କେ, କାକେ ମିସା ବିବା ଅଇପାର୍‌ସି ।
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ମୁଇ ବାବ୍‌ଲିନି ସେ ବିବା ନ ଅଇ ସେନ୍ତିସେ ରଇଲେ ଅଦିକ୍‌ ସୁକ୍‌ ମିଲ୍‌ସି । ଆରି ଏଟା ପରମେସରର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ମନ୍‍ କଲାଟା ବଲି ମୁଇ ବାବ୍‌ଲିନି ।
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.