1 Coríntios 5

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ମୁଇ ସତ୍‌ସେ ସୁନ୍‍ଲି ଜେ, ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବେସିଆ କାମ୍‌ ଆଚେ । ଆରି ଏନ୍ତାରି ବେସିଆ କାମ୍‌, ଜନ୍‍ଟାକି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ଲକର୍‌ ବିତ୍‍ରେ ମିସା ନାଇ । ଜେନ୍ତାର୍‌କି ନିଜର୍‌ ସାନ୍‌ ଆୟାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସୁଆବସା ଅଇଲାନି ।
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 ଆରି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଏନ୍ତାରି କାମ୍‌ କଲାଆଚେ, ତେବେ ତମେ କାଇକେ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଦେକାଇଲାସ୍‌ନି ? ସେ କରିରଇବା ପାପ୍‌ କାମର୍‌ ଲାଗି ଲାଜ୍‌ ଅଇକରି ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌କେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଦେବାର୍‌ ରଇଲା ।
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 ମୁଇ ଗାଗଡ୍‍ ଇସାବେ ତମର୍‌ ଟାନେ ନ ରଇଲେମିସା ସେନ୍ତି କର୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା, ଏଲେ ମିସା ଆତ୍‌ମାଇ ତମର୍‍ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆଚି । ଜେ କି ଏନ୍ତାର୍‌ କାମ୍‌ କରିଆଚେ, ମୁଇ ତେଇ ରଇଲା ପାରା, ବେସି ବଡ୍‌ ଦସ୍‍ କଲା ଲକ୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବାର୍‌ ଆଚେ ବଲି ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‍ଟର୍‍ ନାଉଁ ଦାରି, ମୁଇ ବିଚାର୍‌ କରି ସାରାଇ ଆଚି ।
3 — ausente —
4 ତମେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଦାରି ଗଟେକ୍‌ଲଗେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ ଅଇଲା ବେଲେ ମର୍‌ ଆତ୍‌ମା ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ବପୁ ତେଇ ଆଚେ ।
4 — ausente —
5 ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌କେ ତାର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ ଅଇଜିବାକେ ସଇତାନର୍‌ ଆତେ ସର୍‌ପି ଦେବାର୍‌ ଆଚେ । ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ମାପ୍‌ରୁ ଆରି ତରେକ୍‌ ଆଇବା ବେଲେ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ମା ରକିଆ ପାଇପାର୍‌ସି ।
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌କେ ତମର୍‌ ମଣ୍ଡଲିତେଇ ସଙ୍ଗଇକରି ଏନ୍ତି ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବାଟା ବଲ୍‌ନାଇ । ମନେ ରକା କଣ୍ଡେକ୍‌ କମିରର୍‌ ଲାଗି, ଚକଟ୍‌ଲା ସବୁ ଗୁଣ୍ଡ୍‌ ଆମଟ୍‌ ଅଇଜାଇସି, ଏଟା କାଇ ତମେ ନାଜାନାସ୍‌ କି ?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ପାପର୍‌ ପୁର୍‌ନା କମିର୍‌ ପିଙ୍ଗିଦେଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଉଆ । ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ତମେ କମିର୍‌ ନଇତେ ଚକଟ୍‌ଲା ନୁଆ ଗୁଣ୍ଡ୍‌ ପାରା ଅଇସା । ମୁଇ ଜାନି, ଏବେମିସା ତମେ ସେନ୍ତାରି ଆଚାସ୍‌ । ଆମର୍‌ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ ଦିନ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅଇ ସାର୍‌ଲା ଆଚେ । ପରବର୍‌ ମେଣ୍ଡାପିଲା ନିଜେ କିରିସ୍‌ଟ ସର୍‌ପି ଅଇଆଚେ ।
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 ତେବେ ଆସା, ଆମର୍‌ ପାପ୍‌ ଆରି କାରାପ୍‍ ରଇବା ପୁର୍‌ନା କମିର୍‌ ଚାଡିଦେଉଁ ଆରି କମିର୍‌ ନ ମିସ୍‌ଲା ରୁଟି ପାରା ଜେନ୍ତିକି ସତ୍‌ ଆରି ସୁଆଲ୍‌ ଅଇ ଏ ପରବର୍‌ ସାର୍‌ଦା କରୁ ।
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 ମୁଇ ଆଗ୍‌ତୁ ବେସିଆମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ନ ମିସ୍‌ବାକେ ଚିଟି ଲେକିରଇଲି ।
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 ତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ନଏଁ ଜେ ଏ ଜଗତେ ରଇବା ବେସିଆ, ଲବ୍‌ରା, ଚର୍‌ନା ଆରି ମୁର୍‌ତି ପୁଜା କର୍‌ବା ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମୁଲ୍‌କେ ମିସା ନାଇ ବଲି । ଜଦି ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ତମେ ଜଗତ୍‌ ଚାଡି ବାରଇଜିବାକେ ପଡ୍‌ସି ।
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 ମାତର୍‌ ମର୍‌ କଇବାଟା ଅଇଲାନି, ଜନ୍‌ ବାଇ ମୁଇ ବିସ୍‌ବାସି ବଲି କଇକରି ବେବିଚାର୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ସି, କି କାଇଟା ଦେବାକେ ମିସା ଲବ୍‌ କର୍‌ସି, କୁଟ୍‌ କାତା କଇସି, ପୁତ୍‌ଲା ପୁଜା କର୍‌ସି, ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ଟା ଦନ୍ଦିପନ୍ଦିକରି ନେଇସି, ଆରି ମାତୁଆଲ୍‌ ଅଇସି ବଇଲେ, ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସାନାଇ । ଏନ୍ତିକି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି କାଇବାର୍‌ ମିସା ନାଇ ।
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ମୁଇ କେ ? ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ସି । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମଣ୍ଡଲିତେଇ ରଇବାଇ, ସେମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାଟା ଆମର୍‌ କାମ୍‌ ।
12 — ausente —
13 ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇଲାପାରା ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ ସେନ୍ତାରି କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାନି, ତାକେ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଦିଆସ୍‌ ।
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.