1 Coríntios 3

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ମୁଇ କରନ୍ତିୟତେଇ ରଇଲାବେଲେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ପାଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଇସାବେ ତମ୍‌କେ କାତା ଅଇ ନାପାର୍‌ଲି । ମାତର୍‌ ନିଜେ ମନ୍‍କଲା ଇସାବେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଇସାବେସେ କାତା ଅଇଲି । କାଇକେ ବଇଲେ ତମେ ସେବେଲେସେ, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମୁଲିଆଇ ରଇଲାସ୍‌ । କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ତେଇ କଅଁଲା ପିଲାମନର୍‌ ପାରା ।
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଆଁଟ୍‌ କାଦି ନ ଦେଇ କରି ଦୁଦ୍‌ କାଇବାକେ ଦେଇରଇଲି । କାଇକେବଇଲେ ତମେ ଆଁଟ୍‌ କାଦି କାଇବାର୍‌ ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲାସ୍‌ । ଏବେ ମିସା ନାପାରାସ୍‌ ।
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 ତେବେ, ତମେ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାରା ଆଚାସ୍‌ । ମୁଇ ଏଟାର୍‌ ପାଇ କଇଲିନି, କାଇକେବଇଲେ ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଇଁସା ତଲା, ଲାଗାଜଡା ଆରି ଜାତିନିତି ଆଚେ । ତମେ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ରଇବା ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନାପଡ୍‍ଲାନି । ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାରା, ନିଜର୍‍ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାସ୍‍ନି ।
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 ଜେନ୍ତିକି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଲକ୍‌ କଇବାଇ, ଆମେ ପାଉଲର୍‌ ବାଟେ ଗାଲୁନି । ତେଇଅନି ଆରି କେତେଲକ୍‌ କଇବାଇ, ଆମେ ଆପଲର୍‌ ବାଟେ ଗାଲୁନି । ସେଡ୍‌କିବେଲେ ତମେ କାଇ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ରଇବା ଲକ୍‌ ନୁଆସ୍‌ କି ?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 ସେ ଇସାବେ ଦେକ୍‌ଲେ ଆପଲ୍‌ କେ ? ଆରି ମୁଇ ମିସା କେ ? ଆମେତା ଅବ୍‌କା ସେବା କରୁମନ୍‌ । ଜେନ୍ତିକି ତମ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆମେ ସାଇଜ କଲୁ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଦେଇରଇଲା, ଆମେ ସେ କାମ୍‌ କରିଆଚୁ ।
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 ମୁଇ ମୁଞ୍ଜି ରପ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ପାରା, ଆରି ଆପଲ୍‌ ଗଚେ ପାନିଦେଲା ଲକର୍‌ ପାରା । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେ ଗଚ୍‌ ବଡାଇଆଚେ ।
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 ସେନ୍ତିସେ ଜେ ରପିରଇସି ଆରି ଜେ ପାନି ଦେଇସି, ତାକର୍‌ କାଇଟା ନାଇ, ଜେ ବଡାଇରଇସି, ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେ ସବୁଟା ।
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 ଜେ ରପ୍‌ଲା ଆଚେ ଆରି ଜେ ପାନି ଦେଲାଆଚେ, ସେ ଦୁଇଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କାଇଆଲେ ଲଡାର୍‌ପାଇ କାମ୍‌ କଲାଇନି । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ କାମ୍‌ ଇସାବେ ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ଦେଇସି ।
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 ଆମେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବା କୁଲିଆର୍‌ ମନ୍‌ । ଆରି କରନ୍ତିୟର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ତମେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଚାସ୍‌ କର୍‌ବା ଜମି, ଆରି ତାର୍‌ ଗର୍‌ ।
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଦେଇରଇବା ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାନି ଇସାବେ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ସବୁ ଜାନିରଇବା ଗର୍‌ ତିଆର୍‌କରୁ ପାରା କୁନାଦି ବସାଇଆଚି । ସେବେଲେଅନି ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ତିଆର୍‌ କଲାନି । ମାତର୍‌ ତିଆର୍‌ କର୍‌ବା ବେଲେ ତମେ, ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 କାଇକେବଇଲେ, ଜନ୍‌ କୁନାଦି ତିଆର୍‌ ଅଇସାର୍‌ଲା ଆଚେ, ତାକେ ଚାଡି ଅଲ୍‌ଗା କୁନାଦି କେ ମିସା ତିଆର୍‌ କରି ନାପାରତ୍‌ । ସେ କୁନାଦିର୍‌ ମୁଲ୍‌ ପାକ୍‌ନା ଅଇଲାନି ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ।
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 ମାତର୍‌ କେତେକ୍‌ ଗର୍‌ ବାନ୍ଦୁମନ୍‌ କୁନାଦି ଉପ୍‌ରେ ସୁନା, ରୁପା ଆରି ବେସି ଦାମ୍‌ ଅଇବା ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାଇନି । ଆରି କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଦାରୁ, ଗାଁସ୍‌ ଆରି ପିରି ସଙ୍ଗ୍‌ କୁନାଦି ଉପ୍‌ରେ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାଇନି ।
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 କିରିସ୍‌ଟ ଆରି ତରେକ୍‌ ଆଇବା ଦିନେ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ କରିରଇବା ସବୁ କାମ୍‌ କେନ୍ତାଟା ବଲି ଜଇଟାନେ ଜାନାପଡିଜାଇସି । ସେଟା ଗଟେକ୍‌ ଏନ୍ତି ବେଲା ଆଇସି ଜେଡେବେଲେ ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ଜଇଟାନେ ପଡାଇ ପରିକା କରାଅଇସି ।
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇବା କୁନାଦି ଉପ୍‌ରେ ଜଇର୍‌ ପରିକାଟାନେ ନ ନସେ, ସେ ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ପାଇସି ।
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 ଜଦି ଜାର୍‌ କାମ୍‌ ପଡି ଜାଇସି, ସେ କାମ୍‌ କରୁକେ କାଇଟା ନ ମିଲେ । ମାତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ ଲାଗ୍‌ତେରଇବା ଜଇଟାନେଅନି ରକିଆ ପାଇଲା ପାରା ନିଜେ ରକିଆ ପାଇସି ।
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ତମେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାନିଆଚାସ୍‌, ତମେ ଅଇଲାସ୍‌ନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ । ଆରି ତାର୍‌ ଆତ୍‌ମା ତମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାସାଅଇଆଚେ ।
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 ଜଦି କେ ମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ନସାଇସି, ତେବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ନସାଇସି । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ସୁକଲ୍‌ଟା । ତମେମନ୍‌ ଆକା ସେ ମନ୍ଦିର୍‌ ।
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 ନିଜ୍‌କେ ମିସା ନାଡାଇ ନ ଉଆ । ଜେ ଜଦି ମୁଇ ଜଗତର୍‌ ଇସାବେ ଗିଆନ୍‌ ରଇବାଲକ୍‌ ବଲି ମନେ ମନେ ବାବ୍‌ସି, ତେବେ ସେ ସତ୍‌ ଗିଆନ୍‌ ପାଇବାକେ ଆଲେ, କାଇଟା ନାଜାନ୍‌ଲା ବକୁଆ ଲକର୍‌ପାରା ଅଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 କାଇକେବଇଲେ ଏ ଜଗତର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆସେ । ଜେନ୍ତିକି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ଗିଆନ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତାକର୍‌ ଚାଲାକିତେଇସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦାର୍‌ସି ।
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 ଆରିତରେକ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ । ଗିଆନ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାବ୍‌ବାଟା ସବୁ ଚୁଚାଇସେ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନିଆଚେ ।
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 ଆରି କେ ମିସା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କରିରଇବା କାମ୍‌ଟାନେ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ନ ଉଆ । ଏବେ ତମେ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ଅଦିକାର୍‍ ପାଇଆଚାସ୍‌ ।
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 ଜଦି ମୁଇ ଅଇଲେ କି, ଆପଲ୍‌ ଅଇଲେ କି, ପିତର୍‌ ଅଇଲେ କି, ଜଗତର୍‌ କାଇଟା ମିସା ଅଇଲେ, ତମେ ମଲେ କି ବଁଚ୍‌ଲେ, ଏବେ ଜାଇଟା ଅଇଲେ କି ପଚ୍‌କେ ଜନ୍‌ଟା ଅଇଲେ ମିସା, ସବୁ ବିସଇ ତମର୍‌ ମଙ୍ଗଲର୍‌ ପାଇସେ ।
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 ମାତର୍‌ ତମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲକ୍‌, ଆରି କିରିସ୍‌ଟ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ।
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.