1 Coríntios 14

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ତେବେ ବାଇମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ତମର୍‌ ସବୁ ବପୁ ସାରାଆ । ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଜନ୍‌ ସବୁ ବପୁ ଦେଲାନି, ସେଟା ପାଇବାକେ ମିସା ମନ୍‌ କରା । ସେ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ବପୁ ପାଇବାକେ ମନ୍‌ କରା ।
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 କାଇକେବଇଲେ ଜେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସା ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇସି, ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ନାଇ, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇଲାନି । କାଇକେବଇଲେ ତାର୍‌ କାତା କେ ମିସା ବୁଜତ୍‌ ନାଇ । ସେମନ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଲୁଚ୍‌ତେ ରଇବା ସତ୍‌ ବିସଇ କାତା ଅଇଲାଇନି ।
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 ମାତର୍‌ ଜେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇସି, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇସି । ଜେନ୍ତାରିକି, ସେମନ୍‌କେ ସାଇଜ, ସାର୍‌ଦା ଆରି ଦୁକ୍‌ ସାରାଇବାଟା ଦେଇରଇସି ।
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 ଜେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତାଅଇସି, ସେଟା ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‍କେ ଡାଟ୍‌ କରାଇସି । ମାତର୍‌ ଜେ କି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇସି, ସେ ଗୁଲାଇ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ କରାଇସି ।
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 ତମେ ସବୁଲକ୍‌ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା ଅଇଲେ ମୁଇ ସାର୍‌ଦା ଅଇବି । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବାକେ ବପୁ ଉଆ ବଲି ମୁଇ ଅଦିକ୍‌ ମନ୍‍ କଲିନି । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ପାଇକରି ଜାନାଇବା ଲକ୍‌, ନାଜାନ୍‌ବା ବାସାଇ କାତା ଅଇବା ଲକର୍‌ ଟାନେଅନି ମୁକିଅ । ଜଦି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ କେ ମିସା ସେ କଇଲା ବିସଇର୍‌ ଅରତ୍‌ ନ ବୁଜାଇବାଜାକ ଗୁଲାଇ ମଣ୍ଡଲି ସାଇଜ ନଏଁ ।
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 ତେବେ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମୁଇ ତମର୍‌ଟାନେ ଆଇଲାବେଲେ, ଜଦି ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇଲେ, ତମ୍‌କେ କେନ୍ତି ଡାଟ୍‌ କରାଇବି ? ମୁଲ୍‌କେ ନାଇ, ଜଦି ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଟାନେଅନି ପାଇଲା ବାକିଅ, କି ଗିଆନ୍‌, କି ବବିସତ୍‌ କାତା ସିକ୍‌ବା ବିସଇ ନ ଜାନାଇଲେ, ତେବେ ତମ୍‌କେ କେନ୍ତି ଡାଟ୍‌ କରାଇବି ?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 ସେନ୍ତାରିସେ ବାଉଁସି ଆରି ଡୁଡୁଙ୍ଗା ପାରା ଜିବନ୍‌ ନ ରଇବା ବାଇଦ୍‌ ବିସଇ ବାବିଦେକୁ, ସେଟା ଜଦି ବାଜନ୍‌ତେଇ ବିନ୍‌ ସର୍‌ ନ ରଇଲେ, ସେଟା ବାଜ୍‌ଲାନି ବଲିକରି ଜାନି ନଏ । ବାଜା ବାଇଦ୍‌|alt="musical instruments" src="hk00188c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୪:୭"
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 ସେନ୍ତାରିସେ ସନିଅମନ୍‌ ଜନ୍‌ ବାଁକା ବାଜାଇବାଇ, ଜଦି ତାର୍‌ ସବଦ୍‌ ଟିକ୍‌ ନାଇ, ଜୁଇଦେ ଜିବାଜେ କେ ମିସା ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ନ ଅଅତ୍‌ ।
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 ସେନ୍ତାରିସେ ନ ବୁଜ୍‌ବା କାତା କଇଲେ, ତମେ କାଇଟା କାତା ଅଇଲାସ୍‌ନି ବଲି କେ ବୁଜି ନାପାରତ୍‌ । ତମର୍‌ କାତା ପବନ୍‌ ଉଡାଇନେଲା ପାରା ଅଇସି ।
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 ଏ ଜଗତେ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ବାସା ଆଚେ । ଆରି ସେଟାର୍‌ ସବୁର୍‌ ଅରତ୍‌ ଆଚେ ।
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 ମାତର୍‌ କାତାଅଇରଇବା ବାସା ଜଦି ମୁଇ ବୁଜି ନାପାର୍‌ଲିନି, ସେ ବାସାଇ କାତା ଅଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ ଅଚିନାର୍‌ ଲକ୍‌ ପାରା, ମୁଇ ମିସା ସେମନର୍‌ପାଇ ଅଚିନାର୍‌ ପାରା ।
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 ତେବେ ତମେ ଜେନ୍ତାରିକି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ରକାମର୍‌ ଦାନ୍‌ ପାଇବାକେ ମନ୍‌ କଲାସ୍‌ନି, ସେ ସବୁର୍‌ ଟାନେଅନି ଜନ୍‌ ସବୁ ଦାନ୍‌ ତମର୍‌ ମଣ୍ଡଲିକେ ଡାଟ୍‌ କରାଇସି, ସେ ଦାନ୍‌ ବାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରା ।
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 ତେବେ ଜେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା ଅଇସି, ସେ କାତା ଅଇଲାଟା ବୁଜାଇବା ଦାନ୍‌ ମିଲ ବଲି ପାର୍‌ତନା କର ।
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ଜଦି ନାଜାନ୍‌ବା ବାସାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି, ମର୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାର୍‌ତନା କଲାନି । ମାତର୍‌ ମର୍‌ ବୁଜ୍‌ବାର୍‌ ବପୁ ତେଇ ମିସେନାଇ ।
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ତେବେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବି ? ମର୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି, ମାତର୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ପାରା ମିସା ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି । ମର୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ ଗିତ୍‌ କଇବି । ମାତର୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାପାରା ମିସା ଗିତ୍‌ କଇବି ।
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆତ୍‌ମାଇସେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଇସା, ସବାଇ ରଇଲା ମାମୁଲି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମର୍‌ ପାର୍‌ତନା ସୁନିକରି, କେ ଆମେନ୍‌ ବଲି କଇପାର୍‌ବାଇ ? ନାଇ ନା ପାରେ । କାଇକେବଇଲେ ତମେ କାଇଟା କଇଲାସ୍‌ନି, ସେଟା ସେ ନାଜାନେ ।
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 ତେବେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ତମର୍‌ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେବାଟା ବେସି ନିକ ରଇଲେ ମିସା ତମର୍‌ ବିନ୍‌ ବାଇମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ କରାଇ ନାପାର୍‌ଲାସ୍‌ ।
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲିନି, ମୁଇ ତମର୍‌ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌, ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇପାରି ।
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 ମାତର୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଉପାସନା ବେଲାଇ, ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ ଅଜାର୍‌ ଅଜାର୍‌ ପଦ୍‌ ନ କଇକରି ସବୁଲକ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ପାରା ପାଁଚ୍‌ଟା ପଦ୍‌ କଇବାଟା ନିକ ।
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ତମେ ପିଲାମନର୍‌ ପାରା ଚିନ୍ତା କରାନାଇ । କାରାପ୍‌ ବିସଇତେଇ ପିଲାପାରା ଉଆ । ମାତର୍‌ ବୁଦି ଆରି ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାତେଇ ବଡ୍‌ ଲକର୍‌ ପାରା ଅଇବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 ନାଜାନ୍‌ବା ବାସା କାତା ଅଇବା ବପୁ, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ ପାରା । ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ପାଇ ନାଇ । ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ବପୁ ବିସ୍‌ବାସି ମନର୍‌ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌, ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ନାଇ ।
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 ତେବେ ତମେ ମଣ୍ଡଲି ଇସାବେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲେ ନାଜାନ୍‌ଲା କାତା କଇସା ବଇଲେ, ତେଇରଇବା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଇଟା ବଲି କଇବାଇ ? “ଏ ତା ବାୟା ଅଇଗାଲା ଆଚେ !”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 ଜଦି ସବୁଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜାନାଇଲା କାତା କଇଲାସ୍‌ନି, ଜଦି ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କଲା ଲକ୍‌ କି ଗଟେକ୍‌ ମାମୁଲି ଲକ୍‌ ଆଇଲେ, ତେବେ ସେ ନିଜର୍‌ ପାପର୍‌ ବିସଇର୍‍ ଚେତ୍‌ନା ପାଇସି । ଆରି ସେ ସୁନ୍‌ଲା ସବୁ ବିସଇର୍‌ କାତାଇଅନି ତାକେ ବିଚାର୍‌ ଅଇସି ।
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 ଆରି ତାର୍‌ ମନେ ଲୁଚି ରଇବା ବିସଇ ସବୁ ଜାନାପଡ୍‌ସି । ପଚେ ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଡାଣ୍ଡାସନ୍‌ ପଡି, ତାର୍‌ କରିରଇବା ପାପ୍‌ ମାନିଅଇକରି “ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସତଇସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆଚେ !” ବଲି କଇସି ।
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ମର୍‌ କଇବା କାତା ଅଇଲାନି, ତମେ ଉପାସନା କର୍‌ବାକେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲାଇ ଏନ୍ତାରି କରା । ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କାକେ କାକେ ଗିତ୍‌ ଆଚେ, କାକେ କାକେ, ସିକିଆ ଦେବାଟା ଆଚେ, ଆରି କାକେ କାକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ଅନି କାତା ପାଇ, ସେଟା ଜାନାଇବାଟା ଆଚେ, କି ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇବାଟା ଆଚେ, ଆରି କାକେ କାକେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କଇଲା କାତାର୍‍ ଅରତ୍‌ ବୁଜାଇବା ବପୁ ଆଚେ, ଏନ୍ତି କାଇଟା ନଇଲେ କାଇଟା ଆଚେ । ଏଟା ସବୁ ଅଇସି, ତେବେ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ମନର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଁଟ୍‌ ଅଇସି ।
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 ଜଦି କେ ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା ଅଇଲେ, ଦୁଇ ତିନ୍‌ ଲକର୍‌ ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ ଲକ୍‌ ନ କଅତ୍‌ । ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଆରି ସେ କାତା ବୁଜାଇ ଦେବା ଲକ୍‌ ମିସା ତେଇ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 ଜଦି ସେଟା ବୁଜାଇବାକେ ତେଇ କେ ନାଇ, ସେ ଉପାସନାଇ ଚୁପ୍‌ ଅଇ ରଅ । ସେ ଅବ୍‌କା ମନେ ମନେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅ ।
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ଟାନେଅନି କାତା ପାଇ, ଜାନାଇବା ଲକ୍‌ ଆଚତ୍‌, ତେବେ ଦୁଇ ଲକ୍‌ କି ତିନ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇବାର୍‌ । ସେ ବେଲାଇ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେ ବାକିଅ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 ମାତର୍‌ ଉପାସନାତେଇ ରଇବା ଜଦି କାକେ ଅଟାତ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ଅନି କାତା ପାଇସି, ତେବେ ବାକିଅ କଇତେରଇବା ଲକ୍‌ ତେଇ ବନ୍ଦ୍‌ କରିରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 କାଇକେବଇଲେ ତମେ ଏନ୍ତାରି କଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ, ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ପଚେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌, କଇ ପାରାସ୍‌ । ଜେନ୍ତିକି ସବୁଲକ୍‌ ସିକିଆ ପାଇକରି ଚେତ୍‌ନା ଅଇବାଇ ।
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ଦାନ୍‌, ଜାନାଇବା ଲକର୍‌ ତଲିଆ ରଇବା ଦର୍‌କାର୍‌ ।
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆଗାପଚା ନ ଅଇକରି ସବୁ ବିସଇ ଅର୍‌ସା ସଙ୍ଗ୍‌ ଅ, ବଲି ମନ୍‍ କଲାନି ।
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ତମେ ମଣ୍ଡଲି ଇସାବେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲେ, ମାଇଜିମନ୍‌ ଚୁପ୍‍ଚାପ୍‌ ଅଇରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ତେଇ ସେମନ୍‌ କାତା କଇବାକେ ସେମନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ମିଲେନାଇ । ଜିଉଦି ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ସେମନ୍‌ ମନସ୍‌ ପିଲାର୍‌ ତଲିଆ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 ସେମନ୍‌ ଜଦି କାଇ ବିସଇ ବୁଜ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି, ଗରେ ଜାଇ କରି ନିଜର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ ପାଚାର । କାଇକେବଇଲେ ମଣ୍ଡଲିଟାନେ କାତା କଇବାଟା ମାଇଜିମନର୍‌ ପାଇ ଗଟେକ୍‌ ଲାଜର୍‌ କାତା ।
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 କାଇଟା ? ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ତମର୍‌ ଟାନେଅନି ଜାତ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ କି ? ସେ ବାକିଅ କାଇ ତମର୍‌ଟାନେସେ ଆସିରଇଲା କି ? ନାଇ ଆସି ନ ରଇଲା ।
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 କେ ଜଦି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବା ଲକ୍‌ କି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଅନି ଦାନ୍‌ ପାଇଲିଆଚି ବଲି ବାବ୍‌ସି, ସେନ୍ତିଆଲେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜାଇ ଜାଇଟା ଲେକ୍‌ଲିନି, ସେ ସବୁ ଜେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଆଦେସ୍‌, ଏଟା ସେ ଜାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 ଜଦି ସେ ଏ ସବୁ କାତା ନ ସୁନେ କି ନ ମାନେ, ତମେ ମିସା ତାର୍‌ କାତା ସୁନା ନାଇ କି ମାନା ନାଇ ।
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ଜାନାଇବାକେ ମନ୍‌ କରା, ମାତର୍‌ ନ ବୁଜ୍‌ବା ବାସାଇ କାତା କଇବାକେ କାକେ ନିଚୁ ବଲି କୁଆନାଇ ।
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 ତମର୍‌ ସବୁ କାମ୍‌ ଟିକ୍ ବାବେ ଆରି ଅର୍‌ସା ସଙ୍ଗ୍‍ କର୍‌ବାର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.