Hebreus 10

Dombe New Testament (DOV_D43) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nkaambo mulawu mwenzwide bikupayilwayo wazikntu zibotu zichiza, kawutali chiimo loko pe chazintu eezi. Aabo baza kuli Leza tabakonzyi pe kululamikwa anzizyo zipayizyo nzibaswini kabapayila munyaka amunyaka.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Mulikumwi kwaamba konzo zipayizyo tezyaka yimikizigwa? Na kakuli boobo, na kazili zyasalazigwa zyamanina aatu, basykomi teensi balikunoba kabaziba zibi pe.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Pesi muzipayizyo eezi kuli kuyeezegwa kwazibi amunyaka amunyaka.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Nkaambo tazichiti pe kuti bulowa bwaba pule bang'ombe ampongo bumane milandu.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Lino Kkilisito naakasika munyika, wakati, “Zipayizyho azipo tenzizyo nzwakayandisisya pe. Pesi, wakali mubili ngumwakandibambila.
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Kazitali muzipayizyho zitentedwe na zipayizyo zyazibi nzimwakabotelwa kulinzizyo.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Mpawo ndakati, 'Langa, ndasika, mbuli mukulembedwe atala andime mumalembe, chita kuyanda kwako.'”
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kakutanguna wakati, “Teensi zipayizyo pe, na zipo, niziba zyoonse zipayizyo zyakuumpa, mna zipayizyo zyazibi nzimwakalikuyanda. Na kubotelwa mulinzizyo.” Eezi nzezipayizyo zipegwa kwiinda mumulawu.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Mpawo wakati, “Langa mpawa ndili wano kuti ndichite lkuyanda kwenu.” Wakagwisya mabelekelo mataanzi kuti asangune mabelekelo aabili.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Munzila eeyi, twakasalazigwa kwiinda mukupayilwa kwamubili wa Jesu Kkilisitu mpawo kwamanina aatu.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Kulilimwi bbazu, buzuba abuzuba, awumwi mupayizi ulayimikila kubelekela Leza. Ukkede kapayila zipayizyo nzizyo nzizyo, nikuba tazikwe nizisalazya zibi pe.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Kúli limwi bbazu, Kkilisito wakapayila chipayizyo chomwe kwa lyoonse, wakakkala ansi kululyo lwa Leza.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Ulilindide mane basinkondonyina bakachitwe chilyatilizyo chamawulu aakwe.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Nkaambo achipayizyo chomwe wakalulamika aabo balikusalazigwa.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Alimwi Muuya Uusalala ulatwaambilila kulindiswe. Nkaambno usanguna kati,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Eechi nchechizuminano nchesikachite aabo musule lyawayo mazuba ayo, mbawamba Mwami. Ndiyobikka milawu yangu mumyoyo akwilemba mumizeezo yabo
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Taakwe nesikaziyeeye lubo pe zibi zyabo.”
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Lino aawo ali kulekelelwa kwabaaba, taachikwe nikucheelede zipayizyo zyazibi pe.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Aboobo, bana bakwesu, twaba achaamba chakunjila mubusena busalalisya nkaambo kabulowa bwa Jesu.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Njenzila mpya yakupomna njatujulila kwiinda mudyembo nkukwaambo kuti mubili wakwe.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Nkaambo tujis mupayizi mupati kampatila wang'anda ya Leza,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 atunjile amyooyo yachoonzyo amulusyomo luzwide, moyo yesu kiisaledekuzwa kumizeezo amibili yesu kisanzizigwe amaanzi aaslala.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Alukbo ngatujatisye katutazungani kubulangizi mbutulingulula, nkaambo ooyo wakasyomezya ulisyomekede.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Tuyeesesye mbutunga tulasungwaazyania umwi awumi mumilimu yaluyando.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Tutanoleki kuswaanana, mbuli mbubakaleka bamwi. Pesoi agtusungwaazyanie umwi awumwi mukuvula akwiinkila kunembo mbuli mbumukubwene kuti buzuba bwaba afwiifwi.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Kuti na twachita chibi achaali musule akutambula busongo akasimpe, chipayizyo chazibi tachichiwo pe.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Pele kwasyaala biyo kubetekwa kuyoosya, abukali bwamulilo buyotenta basinkondonyina ba Leza.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Kufumbwa uukaka mulawu wa Mozesi ulafwa katausilwi pe kakuli bakamboni babili na nbatatu.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Muyeeya kuti nga chilatana aali chisubulo chipegwa ooyo wakaba kunsi lyamawulu aMwana wa Leza, oyo wakabweza bulowa bwachizuminano mbuli butasalede, - bulowa bulimbubo bwakamululamika - mpawo wakatukila Muuya waluzyalo?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Nkaambo tulimuzi wakati, “Kukolotya nkukwangu; ndiyobbadala.” Alubo, Mwami uyobeteka bantu bakwe.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Nchintu chiyoosya kuwida mumaboko a Leza uupona.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Pesi aukayeeye mazuba akusanguna nimwakajana mumuni, kuti mwakasima biyeni mukulwana amukoomba.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Mwakaba akusampawoulwa aluundu akupenzegwa, alimwi mwakali kwaabilana abaabo bamwi bakiinda mubusampawuzi amapenzi aya.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Nkaambo mwakali aluse kuli aabo bakangidwe alimwi mwakali kutambula amoyo omwe kunyanzigwa zintu zyenu. Mwakalizi lwanu kuti mwakalizi kuti mulijis lubono lutamani.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Aboobo tamusowi chaamba chenu, chijyoomweetela mpindu mpati.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Nkaambo muyanda kuba akukakatila, kuchitila kuti mukatambule eezyo Leza nzyakamusyhomezya, kamuli mwachita luyando lwakwe.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 “Nkaambo muchiindi chifwiifwi chimboola, ooyo uzabuza ulasika alimwi tachedwi pe.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Mululami wangu uyoopona alusyomo. Naayoowa, nsikoyoomubotelwa pe.”
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Pesi tatuli babaabo bawa pe kababweeda kukunyonyoonwa. Pesi, tuli bamwi babaabo bajisi lusyomo lwakubamba myuuya yesu.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.