1 Timóteo 2

Dombe New Testament (DOV_D43) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nkinkaako, lutanzi kuli zyoonse, ndasungwazya kuti nkumbizyo, nkombyo, nkumbililo, alimwi kupa kulumba kuchitilwe bantu boonse,
1 Em primeiro lugar peço que sejam feitos orações, pedidos, súplicas e ações de graças a Deus em favor de todas as pessoas.
2 kwa Baami alimwi aboonse bali mubweendelezi, kuchitila kuti tupone buumi bwaluumuno alimwi butontwede mubunaleza boonse akuzikatila.
2 Orem pelos reis e por todos os outros que têm autoridade, para que possamos viver uma vida calma e pacífica, com dedicação a Deus e respeito aos outros.
3 Eechi nchibotu alimwi chilatambulika kunembo lyaLeza Mufutuli wesu.
3 Isso é bom, e Deus, o nosso Salvador, gosta disso.
4 Uulombozya kuti bantu bonse bafutulwe alimwi akusika kuluzibo lwasimpe.
4 Ele quer que todos sejam salvos e venham a conhecer a verdade.
5 Nkaambo kuli Leza umwi, alimwi kuli mwiiminini omwe waLeza a muntu, mwaalumi Kkilisito Jesu.
5 Pois existe um só Deus e uma só pessoa que une Deus com os seres humanos — o ser humano Cristo Jesus,
6 Wakalipa lwakwe mbuli muulo waboonse, mbuli bukamboni kuchiindi cheelede.
6 que deu a sua vida para que todos fiquem livres dos seus pecados. Esta foi a prova, dada no tempo certo, de que Deus quer que todos sejam salvos.
7 Nkaambo kamakanze aaya ndakasalilwa kuba mukambawusi akuba mutumwa - ndokwamba simpe, tandilokubeja pe - alimwi muyisi wa baMaasi mulusyomo a musimpe.
7 E eu fui escolhido como apóstolo e mestre dos não judeus para anunciar a mensagem da fé e da verdade. Eu não estou mentindo; estou dizendo a verdade.
8 Nkinkaako, ndiyanda baalumi mumasena woonse bakombe alimwi banyampule maboko aasalala kakutakwe kunyema akukazyanya.
8 Quero que em todos os lugares os homens orem, homens dedicados a Deus; e que, ao orarem, eles levantem as mãos, sem ódio e sem brigas.
9 Munzila yomwe, bayelede kuzwata ingubo ntuloko, zipa buntu alimwi alikujata, kabatakwe masusu aalukidwe na ngolide na zyebeka na ingubo zidula,
9 Quero também que as mulheres sejam sensatas e usem roupas decentes e simples. Que elas se enfeitem, mas não com penteados complicados, nem com joias de ouro ou de pérolas, nem com roupas caras!
10 pesi zyeelela banakazi aabo baamba bunaLeza kwiindila amilimu mibotu.
10 Que se enfeitem com boas ações, como devem fazer as mulheres que dizem que são dedicadas a Deus!
11 Mwanakazi uyelede kwiiya muchuumunizi amukulibombya koonse.
11 As mulheres devem aprender em silêncio e com toda a humildade.
12 Tandizumizyi mwanakazi kuyisya na kubelesya bweendelezi aatala amwaalumio, pesi kupona muchuumunizi.
12 Não permito que as mulheres ensinem ou tenham autoridade sobre os homens; elas devem ficar em silêncio.
13 Nkaambo Adamu wakasanguna kulengwa, mpawo Eva.
13 Pois Adão foi criado primeiro, e depois Eva.
14 Adamu takenwa pe, pesi mwanakazi nguwakeenwa alimwi wakaba mubisyi.
14 E não foi Adão quem foi enganado; a mulher é que foi enganada e desobedeceu à lei de Deus.
15 Nikubaboobo, uyofutulwa kwiinda mukuzyala bana, kuti bayinkilila mulusyomo a muluyando a mukusalazigwa aantomwe amunse wamiyeyo.
15 Mas a mulher será salva tendo filhos se ela, com pureza, continuar na fé, no amor e na dedicação a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.