Mateus 27
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 And they sat and watched him.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.