Mateus 27
Douay Rheims (DOUR) vs NAA
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 And they sat and watched him.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.