Marcos 9

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 For he knew not what he said: for they were struck with fear.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him.
12 Ele respondeu:
13 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 And he asked them: What do you question about among you?
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
19 Jesus disse:
20 And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.
23 Jesus respondeu:
24 And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
29 Jesus respondeu:
30 And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 For he that is not against you, is for you.
39 Jesus respondeu:
40 For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:
42 Jesus continuou:
43 Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire:
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire:
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Salt is good. But if the salt became unsavory; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 — ausente —
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.