Marcos 9

Douay Rheims (DOUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 For he knew not what he said: for they were struck with fear.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 And he asked them: What do you question about among you?
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 For he that is not against you, is for you.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:
42 E qualquer que escandalizar um
43 Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire:
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire:
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Salt is good. But if the salt became unsavory; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 — ausente —
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.