Marcos 1

Douay Rheims (DOUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 And immediately leaving their nets, they followed him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 And all the city was gathered together at the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.