Lucas 23
Douay Rheims (DOUR) vs NAA
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will chastise him therefore, and release him.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
43 Jesus lhe respondeu:
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.