Lucas 23
Douay Rheims (DOUR) vs ARC
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will chastise him therefore, and release him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.