João 5

Douay Rheims (DOUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 And you will not come to me that you may have life.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 I receive glory not from men.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.