João 5

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
8 Então Jesus disse:
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.
39 Vocês estudam as
40 And you will not come to me that you may have life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 I receive glory not from men.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.